T細胞活性の時空間的組織化の制御

このQ&Aのポイント
  • T細胞活性の制御をするItkというものについて、ジャーナルを読んでいます。
  • シグナル進行の可能性のための時空間的分布から得られた洞察は、シグナル相互間作用の数によって増加します。
  • シグナル相互間作用の数が増えると、より多くのシグナル中間体の時空間的パターン形成の調査が可能になります。
回答を見る
  • ベストアンサー

T細胞活性の時空間的組織化の制御

ItkというものがT細胞活性の制御をしているというジャーナルを読んでいます。 The insight gained from spatiotemporal distributions for the likelihood of signal progression increases with the number of signaling interactions addressed, that is, by investigation of the spatiotemporal patterning of as many signaling intermediates as feasible in parallel. という文章の訳がわからずにいます。 シグナル進行の可能性のための時空間的分布から得られた洞察はシグナル相互間作用の取り組まれた数につれて増加し、それこそが、平行においてもっともらしい多くのシグナル中間体のような時空間的パターン形成の調査によるものである。 と意味不明な役になってしまいました。 まずsignaling interactions addressedをどのように訳せばいいかそして、That is の文章がどのように(paralleの訳も意味がわかりません)訳せばいいのかをご教授いただければ幸いです。 お手数おかけいたしますが何卒、よろしくお願い申し上げます。

  • ligase
  • お礼率92% (997/1082)
  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.4

「細胞間の信号伝達進行の尤度(結果に対する確からしさ)についての空間的及び時間的な分布から得られる知見を増やすには、発生する細胞間信号伝達の数、即ち、同時並行的に観測可能な信号伝達中間(媒介)物質を、出来る限りたくさん空間的及び時間的にパターン化することが重要である。」  ITKは、インターロイキンの細胞内シグナル伝達に関与するリン酸化酵素(または助酵素、キナーゼ)として働くもので、T細胞の増殖に関係しています。  インターロキシンは、白血球が生み出すサイトカイン(免疫細胞間の情報伝達に関係する蛋白質)で、細胞間コミュニケーションの機能を担っています。  しかしITKはサイトカインクラスター(サイトカインが集まっている領域)の外に見られるのが特徴のようです。喘息やアトピーと関連の深いものみたいですね。  英文的には、with以下のことを言いかえると(that is)、by以降という意味だと言っていますね。  この英文がITKのT細胞活性制御に関する記述ということなら、T細胞間の情報伝達物質ITKがT細胞を活性化する様子を、1個1個でなく、それが起こっている大きな部分全体について、刻一刻と状況を分析・把握する必要があるということなのかもしれません。

ligase
質問者

お礼

詳細な解説誠にありがとうございます。

その他の回答 (6)

回答No.7

No.6は、No.1さんではなく、No.2でした。 失礼しました。 連続投稿もすみません。

ligase
質問者

お礼

いいえ。わざわざその旨まで書き込みを下さりありがとうございます。

回答No.6

No.1です。 何だかいろいろな説が出ていますね…。 No.1でも言いましたが、論文を読むには、生物、化学、実験について知識、経験がないと、難しいと思います。 特に先端科学と呼ばれる分野のものは…。 英語が得意というだけでは足りません。 形容詞「addressed」(アドレス指定された)について、少し補足いたします。 細胞内シグナルを測定すると、何だかよく分からない、つまりアドレス不明のピークを含む連続データとして、チャートが描かれることになります。 従って、何だか分からない箇所が減る(シグナルの確度が上がる)ほど、論文には書かれていないですが、細胞内の情報伝達のメカニズムがより明らかになるということです。 確度を上げるためには、中間体の挙動を、別実験なども含めて調べないといけないというわけです。 いわゆる平行実験ですね。 ITK(IL2-inducible T-cell kinase、インターロイキン-2 誘導型T細胞キナーゼ)は、キナーゼ(リン酸化酵素)と呼ばれる物質の一種。 TCR(T cell receptor、T細胞受容体)への刺激によりLck、Zap-70という酵素からスタートし、シグナルが細胞内を時間・空間を移動しながら伝達されていきます。 下の「T細胞受容体シグナル」という図にITKは載っていませんが、図の解説文にもあるとおり、ITKはZap-70により活性化され、PLCγ1がリン酸化される反応に関っているとのことです。 ご質問の文で、「「時空間で」シグナル測定」と2回も言っているのは、図のとおり多数の反応が登場する複雑系だからです。 T細胞受容体シグナル (T cell receptor signaling) http://www.cstj.co.jp/reference/pathway/T_Cell_Receptor.php 細胞内シグナルの測定法 http://www.promega.co.jp/pdf/signalguide.pdf (キナーゼ)パーティーを続ける:SLP-76とITKがビートに合わせて踊る http://www.cosmobio.co.jp/aaas_signal/archive/pp_20070724_1.asp   ※ITKがSLP-76を活性化し、SLP-76がITKを活性化する→化学種の濃度の振動のような現象

ligase
質問者

お礼

T細胞受容体シグナルの詳細なデータとそれぞれの活性方法まで説明されている概略図のアップ等ご親切にありがとうございました。今後ともご教授ぜひよろしくお願い申し上げます。

noname#183197
noname#183197
回答No.5

この分野の専門知識がなく、前後関係が分かりませんが、英文としては以下のようになっていると思います。 the insight for .. increases で「~に対する洞察が深まる」 the insight for the likelihood increases とは「可能性に対する洞察(見識)が深まる」 likelihood は、あり方、起こりえる状態というニュアンスが感じられます。 by investigation が何処にかかるかは微妙ですが、increase by investigation でしょうね。 that is 以降は言い換えで、結局は前半の from spatiotemporal distributions でしょう。 addressed は「処理される」程度の意味で、訳すときには省いてもいいでしょう。 「シグナル連鎖のあり方は、時空間的分布から察することができる。 これは、並立可能なだけのシグナル媒体の時空間分布パターンの調査で分かるシグナル相互対話の数から顕著となる」

ligase
質問者

お礼

文章の丁寧な解説ありがとうございます。

noname#202629
noname#202629
回答No.3

要約すれば下記のようなことを言っているのでは? The insight gained from spatiotemporal distributions increases with the number of signaling interactions 時空間的分布から得られる洞察力は相互作用の信号伝達の数と共に増える。 *1) for the likelihood of signal progression 信号(progression )の有りそうな状態・可能性に対し 前進{ぜんしん}、進行{しんこう}、発達{はったつ}、発展{はってん}、連鎖{れんさ}、連続{れんぞく}、行程{こうてい}、経過{けいか}、数列 (signaling interactions which are) addressed by investigation of the spatiotemporal patterning of signaling intermediates. 伝達信号の媒体である時空間的分布の様式の研究によって取り組まれた(信号伝達) address 【他動】 〔問題{もんだい}などに〕対処{たいしょ}する、取り組む 信号連鎖に有りがちな、時空間的分布から得られる洞察力は、伝達信号の媒体である時空間的分布の様式の研究によって取り組まれた、相互作用の信号伝達の数と共に増える。 あとは、「できうる限り多く平行に取り組まれた」とでも訳すのかな? のようなことを述べているような気がするが、・・

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/investigation/UTF-8/
ligase
質問者

お礼

早速のお返事誠にありがとうございます。

回答No.2

「シグナルの列(一連のシグナル)の確度についての時空間分布から得られる洞察(知見)は、アドレスが判明している(特定されている)シグナルを発する相互作用の数に従って、つまり、可能な限り多くシグナルを発する中間体の時空間パターンを並行して調べることにより、増加する。(精度が上がる。)」 筆者は、シグナルを全体的に測るだけでなく、各シグナルを出している物質(中間体)をなるべく同定していかないといけないと言いたいようですね。 (割と当たり前でしたね(笑)) 「相互作用」とは、細胞中あるいは細胞表面に存在する複数種類の物質間の相互作用を指しているとみられます。 「相互作用、あるいは中間体をアドレスする」とは、それが原因で発生するピークのチャート上の位置を決定する、つまりどのピークが何の物質なのか帰属させるということだと思います。 「that is」は論文調の決まり文句で、「つまり、即ち、言い換えれば」といったことです。 「with the number of ... addressed」を「by investigation of ... in parallel」と言い換えています。 というか、言い換えないと、「with the number of ... addressed」と言っただけでは具体性に乏しいのですが。 「as many ... as feasible」は、「as many ... as possible」とだいたい同じ意味。 前のRNAヘリカーゼのご質問のときも思いましたが、できれば英語のカテゴリーよりも、専門家がいそうなカテゴリー(生物学とか)のほうが、良い答えが返ってくるかもしれませんよ。 ある程度、科学の知識や経験がないと、英語に詳しい回答者さんでも、なかなか専門的すぎて把握が難しそうです。 最先端の研究者は、世界中の研究者が知っていそうな高度な知識について、論文中であまり親切に説明してくれませんからね。 そういう私もトンチンカンなこと書いてないとは限りませんが(笑) あるいは、英語カテで質問するとしても、「生化学の知識のある人だけ答えて」と前置きするとか。

  • hrsmmhr
  • ベストアンサー率36% (173/477)
回答No.1

時空間信号列から得られる洞察は取り扱うべき信号の相互作用を増加させ、謂わば、時空間信号の探求により、可能な限りの信号の相互作用の探求が同時進行で行われた(ことになる) (言い過ぎ?)

関連するQ&A

  • 英文の文法的解説をよろしくお願いいたします

    みなさんいつも大変お世話になっております 以下の 英文の文法的解説をよろしくお願いいたします The first problem to be addressed is that of inner city pollution. 以下のような使い方はしっているのですが、上記の文では何か用法が違うと思うのです。。 that of ~のthatは前出の単数名詞を指します。 The population of the United States is larger than that (=the population) of Japan. どうぞよろしくお願いいたします!

  • 比較

    The winter in Kagoshima is not as cold as in Aomori. という英文があります。これについてお聞きしたいと思います。 1 この英文は正しいですか? 2 比べるものが同じようにするために、as cold as that in Aomoriとしなくてもかまいませんか? 3 かまわないのなら、The population of Kagoshima is not as large as that of Tokyo.のときはどうして、that ofとしないといけないのでしょう?そのちがいは?

  • 部分位相空間で"継承する"の意味は? 何を証明すればいい?

    こんにちは。 Show that if Y is a subspace of X, and A is a subset of Y, then the topology A inherits as a subspace of Y is the same as the topology it inherits as a subspace of X. 「もし,YがXの部分空間でAはYの部分集合なら位相Aは部分空間Yがそれが継承する位相と同じように継承する」 という問題なのですか 位相(X,T)において位相空間(Y,{Y∩U∈2^X;U∈T})があってA⊂Y、、、、それから、、、 "継承する"っていういう意味でしょうか。何を示せばいいのでしょうか?

  • 緊急で翻訳お願いします!

    緊急で翻訳お願いします! There in more than a remote likelihood that misstatement of the entity's financial statements that is more than inconsequential will not be prevented or detected.

  • 和訳をよろしくお願いします

    One limitation of study 2 is that it was hypothetical in nature and assessed people’s likelihood of joining and /predictions about completion rather than actual persistence.

  • 英文法解説お願いします。

    The first problem to be addressed is that of inner city pollution. 第一に取り組むべき問題は都心部の汚染問題です。 これは関係代名詞の文章でしょうか? これについて詳しく解説できる方がいらっしゃいましたらよろしくお願いいたします。

  • 翻訳お願いします

    翻訳していただけるかた、 お願いできますか? よろしくお願いいたします。 I hope the reading has been like a light cast into the shadows, Tomoko, and that it has illuminated parts of the future and the path that this relationship is making. I come now to the end of our time together. However complex and detailed any reading is, it is really just a fragment of ones life. A few aspects of the chart interpreted as this is all there is ever time for. The synastry reading holds within its secret depth both your life and your friends. An infinite web of events, images, feelings, that span great depth and vast extents of time it is not possible in any one reading to show the whole of that picture, just as it is not possible to write your life story on a single sheet of paper. This then is just an insight.

  • 英語得意な方お願いします。。

    The population of London is two times greater than that of this city. と教材にありました。 The population of London is two times as greater as that of this city. と書き換えてもいいのでしょうか。 それと two times はtwice でも いいのでしょうか。 お願いします。。。

  • 英文文構造

    基本的な文ですが文構造を教えてください The house is twice as large as that one. The bridge is three times as long as that one. The bridge is three times the length of that ones 各単語の品詞、SVOCを教えてください。

  • 英文の邦訳

    The literature on governmentality is especially useful for the insight that benchmarking functions to make diverse forms of behaviour legible and amenable to intervention. 上記英文を御訳し下さい。宜しくお願いします。