「彼が私を捕まえないかが怖い」とはどう解釈すべき?

このQ&Aのポイント
  • 彼女から届いた『I'm scared that he won't catch me』というメール文の解釈について考えます。
  • 彼女は彼の好きなところもあるが、去りたいと思っていた背景がありました。
  • この文は彼女が「彼が私を捕まえないことが怖い」と感じていることを示す表現です。
回答を見る
  • ベストアンサー

どう解釈すべきでしょう?

前提として、 彼女としては、彼の好きなところもあるけど、 彼から去りたいという背景があって、 実際に去ろうとしていたときに来たメールです。 『I'm scared that he won't catch me』と書かれたメール文、 「彼が私を捕まえないかが怖い」と受け取ったのですが。 「彼が私を捕まえないことが怖い」とも受け取れるような・・ そう考えると、 「捕まえに来て欲しい一種の寂しい気持ちも少しだけあったりするけど、でも捕まえにも来てくれない(無関心)」というちょっとした期待はずれ感を持っているとも思えるし。 もし、彼に捕まえられるのが怖い場合、 例えば、I'm scared that he may come to catch me. のように表現になるのではないかと思うのですが・・ 彼女は英語圏の人ではないので、正しい文法をどこまで理解しているか分からないということを踏まえて、 『I'm scared that he won't catch me』をどう解釈すべきでしょうか? また、英文としてこれは正しい表現でしょうか?

  • THUBAN
  • お礼率76% (771/1002)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.2

I am scared that he will not catch me. というと、例えば、火事で窓から飛び降りないと行けない状況で、下に消防士が両手を広げて待っていて、”Jump!"と言ったとします。 その時のセリフがこれです。 彼に捕まえられるのが怖いなら、あなたの英語が正しい、ただし、catch me はないでしょう、あなたが動物でないかぎり。あえていえば、I am afraid that he may come to get me. くらいですね。 したがって、お友達の英語は書いた本人はそのつもりで書いているのですが、英語が間違っています。

THUBAN
質問者

お礼

お礼遅くなりました。 正しい英語じゃない可能性はありますね・・ でも、よく理解できました! どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

catch には、いろいろ意味がありますが、僕は下記の自動詞の8番「理解する」「わかる」ではないかと思います。     http://eow.alc.co.jp/catch/UTF-8/     言った人が英語圏の人なら     「彼には理解出来ないのではないかと心配している」     と僕は解釈します。

THUBAN
質問者

お礼

お礼遅くなりました。 状況からしてその可能性もありましたが、そこまで相手がcatchを柔軟に使いこなしているかというと疑問が・・ でも、私には勉強になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします。英語

    翻訳お願いします。英語 「彼が嘘をついてるなんてないよね?(ですよね?)」 「彼がここにもう住んでないなんてないよね[(ですよね)?」 that節をとる構文も併せてご教授いただければ幸いです。 また、Don't tell me ~という表現で「信じたくないけど、~なんでしょうね」とあるようなのですが、Don't tell me you are going out to see him again(.まさか彼にまた会いに行くんじゃないでしょうね)と使われるようですが、仮にDon't tell me he won't come to our paty.とすれば、二重否定でなく、「彼がパーティーに来ないなんてことはないでしょうね」となると考えるのですが。この理解でよろしいでしょうか?長文ですがよろしくお願いいたします

  • 譲歩として使われる仮定法現在beの文法解釈

    I accept that he’s old; bé that as it máy, he’s still a good politician. の文法についてです。 この文章は as it may be that , として、 語順を変えても文法上間違いないかどうか判断できないです。 また、may を付けずにas it be that でも、 仮定のニュアンスが弱まるけれども、 文法上おかしくないか判断がつかないです。 解説お願いします。 (i.v be :ジーニアス3GE 5より) この文章は 仮定法現在の譲歩の意味として使われているはBeの例文です。

  • (時制)文法、英文ビジネスメール等お得意な方おねがいします

    「私は仕事を今日終えるから明日は会社に来るつもりはありません」 As I finish the work today, I won't come to the office tomorrow. Finishing the work today, I won't come to the office tomorrow. 締め切られた質問で、主節の時制が未来で分詞構文の時制が現在の時ということだったんですが、よく見るとこの例文は主節はもちろんのこと、従属節あるいは分詞構文は未来時制になっていると思うのですが違いますでしょうか。 そこで Studying hard every day, he will pass the examination. という文を作ってみましたが、このように分詞構文部分が現在形で主節が未来形という表現は文法的にあるいは英文ビジネスメールで表現可能でしょうか。(この文は幼稚なのでもっと良い文があるとは思います)

  • "will"に推測の意味は含まれるか?

    willにはguessやthink等を伴わなくても、日本語で言う「~だろう」や「思う」の意味は含まれるでしょうか? 例えば if you don't come by 7, you won't see me there. で 「7時までにこないんなら、会えないよ。」 という可能性をほぼ否定する感じなのか 「会えないと“思うよ”」「会えない“だろうね”」 というような「多分ね」といったニュアンスが入るのかが分かりません 要するにwillが単体で使われた時、発言者として 可能性に遊びを設けているかどうかを知りたいのです それとも素直に「思う・だろう」と曖昧さを表現したいは I think you won't see me I guess you won't see me と使い分けるほうが良いのでしょうか? 用法の違いについて詳しい方、教えていただけると非常に助かります

  • 道に迷う を英訳した場合について、質問です。

    【彼は、まだ来てない。道に迷ったのかもしれない。】を英訳した場合【He has not come yet. I'm afraid he may have lost his way. 】で、文法的にも正しいでしょうか? 【He may be lost his way.】のように、may be lostで、迷子になるという意味で使うと、参考書などで読んだことがあります。また、He may lose his way.は誤りでしょうか?

  • 直接話法と間接話法の書換えにおけるsayとtell

    アShe said to me, "I don't know when he will come back." イShe told me (that) she didn't know when he would come back. ウShe said to me (that) she didn't know when he would come back. アの直接話法を間接話法に書き換えると,イのようになるようです。 ウのような話法は不可能ですか? どちらが適切なのでしょうか?

  • on to me

    A: I'm a little upset with Ken. B: May I know why? A: He's always on to me. B: There's no reason to feel that way. I'm sure he doesn't mean to make you feel bad. のMay I know why?とon to meの訳と解釈を教えていただけないでしょう?

  • もし良ければ訳してください。

    The difference between France and Peru, regarding the culture: punctuality. When I arrived, I had to buy all my furnitures. For example, a man was suppose to come to install my curtains. He gave me an hour and I spent all day waiting for him. He didn't call me either. I lost my time and I was so angry that the day after I went to his workshop to tell him that he should have called me to tell me that he couldn't come. I told me that it was a lack of respect. He promised to come the day after at 8h. He was there 5 minutes before. 特に 最後の3文の I told me 以下を重点的にお願いします。

  • この英文の解釈を教えて下さい!!

    Well I won’t keep you but just want to stay in touch and say HI !!! 上の文章は、メールの最後の部分に書いてありました。 どのような解釈をすれば良いのでしょうか? ”I won't keep you" の部分が特に分かりません。 どうか教えて下さい。 ちなみに、私はこの人にメールの返事を出しても良いのでしょうか?

  • 時制に関する英作文が正しいかどうか教えてください

    次の状況で、時制に関する英作文を考えてみました。 四つ考えてみて、大体合っている自信はあるのですが、ちょっと不安なところもあります。 文法的に正しい文になっているかを教えていただけると幸いです。 (1)私は、彼は無事だろうと思う。(注;同じ段階の現在が二つ存在する文です)  I think he may be O.K. (2)私は、彼は無事だろうと思った。(注;同じ段階の過去が二つ存在する文です)  I thought he might be O.K. (3)私は、彼はその地震で死んだのではないかと思って心配だ。(注;現在と過去が一つずつ存在する文です)   I'm worrying that he may have been killed in the earthquake.   あるいは   I'm worrying that he might have been killed in the earthquake. (4)私は、彼はその地震で死んだのではないかと思って心配だった。(注;違う段階の過去が二つ存在する文です)  I was worrying that he might have been killed in the earthquake. ここで、(3)と(4)でのmightはそれぞれ違う意味として用いました。    (3)の方では、mightは推量mayの弱い形、すなわち「ひょっとすると~かもしれない」という意味として用いました。  (4)の方では、mightは、間接話法においてmayの過去形になる、という文法に従って用いました。つまり意味的には「ひょっとすると~かもしれない」という弱い推定ではなく、「~だろう、~かもしれない」というmayの意味と同じであると考えています。 もし間違いがありましたら、ぜひご指摘をお願いします。 よろしくお願いいたします。