• ベストアンサー

教えてくれてありがとう・・を英訳してください。

指輪のサイズをなおしたくて、友達に相談したら、とても良心的なお店を教えてくれました。それに対して (1)教えてくれてありがとう。 を言いたいのですが、なかなか適当なのが考えつきません。よろしくお願いいたします。 逆に知らせて欲しい(let me know)のようにknowを使ったりしますか? usefulまたはgood informationをくれてありがとう、のように言いたいときは Thank you for giving a useful information to me. はおかしいでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。 こんにちは、shooting-fishさん。 私なりに書かせてくださいね。 感謝の気持ちはフィーリングそのものですね. 日本語・日本の風習にありがちな、作られた感謝の儀式と違い、英語ではフィーリングそのものなんですね. と言う事は、文法などを超えた言葉そのものであるわけです. Sankyuと言っても、発音だけが言葉ではない、フィーリングが、ジェスチャー、顔の表情などで十分通じるわけですね。 いい例として、本当にこの人は感謝してくれているんだ、ということが、英語なんて全くわかるはずがないと思われる人が、あなたの手を両手で握って、サンキュウ、サンキュウと言えば、英語圏の人は、ちゃんとThank youと言っているのが分かりますね. また、すばらしい英語の感謝を表した文章をぶっきらぼうに言ってしまったら、感謝の気持ちは伝わりませんね. と言う事を踏まえて、こちらではどういう表現の仕方をするかという視点から書いてみますね. >Thank you for giving a useful information to me. はおかしいでしょうか。 いいえ、問題ないです. しかし、to meと最後に持ってこないで、giving me a useful informationとした方が、私にくれて、というフィーリングが強く出ますので、変えてくださいね. 他の言い方の基本は、 Thank you (very much) と I really appreciate の二つなんですね. でも、thank youの方が断然使う時が多いので、今日は、thank youだけにしておきますね. ~してくれて、と部分は、 for letting me know, 教えてくれて for giving a useful/good advice, アドバイスをくれて、 for telling about the storeお店の事を教えてくれて、 for introducing/finding me a nice jewelery store/jeweler 紹介してくれて、探してくれて(両方とも宝石店・宝石商です)。 for sending me to an excellent jewelery store/jeweler このsendは送る、という意味ではなく、(あなたが)言われて行く、という意味なんですね.良く使います. また、helpと言う単語使って、 for helping me to find a good storeと言う言い方も出来ますね. と言う事で Thank you very much for letting me know such a nice jewlery store.と言うような組み合わせが出来ますね. また、動詞+ingを使わないで、for the/your good advice/information/suggestion/helpなど名詞も使えますね. そして、もう一つの感謝の表し方として、Thank you.とまずいって、何で感謝しているかを述べるやり方ですね. 例えば、Thank you. I reatly got a great service from the store you told me about. They were very helpful and still the price was quite good/reasonable. ありがとう、教えてくれたくれたお店では本当によくしてくれました.親切にしてくれた割には料金も良かったです. Thank you. They were able to fix my ring-size very nicely. Thanks again! ありがとう、指輪のサイズ直しを問題なくやってくれました.もう一度ありがとう! 一つだけ、appreciateと使った表現を書いておきますね.I appreciate you told me about the store. they were great!!と言う表現を使って、あのお店の事を教えてくれてありがとう.本当にすばらしいところだったわ. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

shooting-fish
質問者

お礼

ほんとにいつも丁寧な回答ありがとうございます。感謝の気持ちを表すにも色々あるんだなと改めて感じました。色々使えるように少しずつ頑張ろうと思います。ありがとうございました。

shooting-fish
質問者

補足

いつもありがとうございます。もしお時間があって、私の甘えに答えていただけるなら、あの、もう一つ質問したのですが、いまいち理解できない部分があって、教えていただきたいのです。「どちらかに○をつけて提出してください。の英訳をおねがいします。」と言う質問です。よろしくお願いいたします。でも皆さんの沢山の質問に丁寧にこたえてらして、忙しかったらほんと申し訳ないのですが、簡単で良いのでおねがいいたします。

その他の回答 (4)

noname#5377
noname#5377
回答No.5

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8B%B3%82%A6%82%C4%82%AD%82%EA%82%C4%82%A0%82%E8%82%AA%82%C6%82%A4&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=3q7PeaAyD628JqAwI9 教えてくれてありがとう! Good to know. Thanks for your insight! そのことを教えてくれてありがとう Thank you for sharing that with me. アドバイス、どうもありがとうございました。 Many thanks for your advice. Thanks a million for telling me that. Thank you for your tip. tipとは内々の情報、助言 Thanks for the good pointer. I aprreciate your letting me know. >逆に知らせて欲しい(let me know)のようにknowを使ったりしますか? Let me know about a good place to get my ring fixed.とかしたらいかがでしょうか。 >Thank you for giving a useful information to me. はおかしいでしょうか。 http://www.xyj.jp/SHONAN/13risshuu/75.html TOEICなどではたとえググって検索されても認知されているとは限りません。形容詞が付いていてもです。 Thank you for giving a useful piece of information to me.が正式な言い方でしょう。 Thank you for giving me a useful piece of information.もOKですね。 Without you, I was at a loss as to what to do. Thanks to you, I was able to have a ring adjusted to my right finger size. あなたがいなかったら、どうしていいかわからなかっただよ。おかげさまできちんとしたサイズに直してもらえることができました。 Without your good advice, I sure could not find a good place to have my ring sized. いいアドバイスがなかったら、きっと指輪調整をやってくれるところを見つけられませんでしたよ。 ご参考まで。

回答No.4

>(1)教えてくれてありがとう。 >逆に知らせて欲しい(let me know)のようにknowを使ったりしますか? Thank you for letting me know that. いいんじゃないでしょうか。 >usefulまたはgood informationをくれてありがとう、のように言いたいときは Thank you for giving a useful information to me. Thank you for giving me a useful information. これですっきりしますね。 useful information,good information,いい表現ですね。 教える、と云う事で teach,tellの他advice等も使っていいと思うので Thank you for your good advice. Thanks for the good advice. 等もいいと思います。 Thank you for your help. Your adovice was really useful. The shop you told me was really good and it satisfied me very much. [助けてくれて有難う。実際君のアドバイスは役に立ちました。君が教えてくれた店はとても良く、私を満足させてくれました] の様に文章で述べてもいいかと思います。

shooting-fish
質問者

お礼

意外に?自分の考えた分も使えたりすると、びっくりしつつ、嬉しいです。ありがとうございます。英語であっても私の言葉だし、失礼じゃない程度に自分の言葉で伝えたいけれど、基礎がしっかりしていないとそういうことはまだまだだなと思っているところです。ありがとうございました。

  • briony
  • ベストアンサー率29% (323/1090)
回答No.2

いつも無意識に Thank you for telling me that.(それ教えてくれてサンキュー) って言ってます。 間違ってたら、どなたか添削お願いします。

shooting-fish
質問者

お礼

無意識に使っている言葉こそ、自然で良いと思います。是非使わせていただきたいです。ありがとうございました。

noname#27172
noname#27172
回答No.1

簡単に Thank you for your good advice. でいいと思いますよ。

shooting-fish
質問者

お礼

パソコンの調子が悪く、お礼が遅くなってしまい申し訳ありませんでした。簡単な言葉こそ「???」と考えすぎてしまっていました。でも小さな疑問をきっかけに色々学びたいと思っています。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 添削お願いします。

    情報ありがとう。 トゥモローランドの事を知れば知るほど行きたくなるよ。 Thanks for giving me a information. the more i know the tomorrowland,the more i want to go to there. 添削お願いします。

  • 前置詞の用例

    適当に文章を作ってみました。括弧内のことを念頭において前置詞を使ったのですが、これでよいのでしょうか?補足・訂正をお願いします。 1)You are good for a beginner(~にしては) 2)It is good for me(私のために) 3)It is good to me(私にとっては) 4)This method is useful in statistics(領域、分野) 5)I’ll have to go with my fate(原因) 6)This is for $10

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで購入しようと思っています。日本に発送できますか?と質問したら返事がきました。すみませんが意味を教えて下さい。 Thank you for your interest in お店名! Please reach out to the contacts listed below in order to service your inquiry. Let me know if you have any questions or need additional information.

  • 英訳をおねがいします^^

    自分なりに英訳して海外のメーカーとやり取りしてたのですが、 いま担当のひとの英語がいまいち上手く訳せずに苦労しています。 詳しい方よろしくおねがいします。 Thank you for your order! I wanted to let you know that your order has been received. I notice that you listed the shipping on the order as well. I just want to let you know that the shipping I quoted to you was an estimated price. I can definitely fax or e-mail you a copy of the invoice after the order ships and it would have the shipping shown on it. thank you, I do have the order entered as I had mentioned in my previous e-mail to you. The item is on backorder. We have a ship date of 8-30-07 scheduled for your order. I had mentioned before that we can e-mail your invoice to you after the order ships. I actually do have notes to e-mail the invoice to you. Please let me know if you have any other questions.

  • 英訳してくださいm(__)m

    英訳してくださいm(__)m すいませんが教えて下さい。 遠距離のアメリカから彼からのメールです。 ちょっとした喧嘩からギクシャクしてしまい長文メールがきました。 わからない部分があるので教えていただけたら。。。。 Please take some time to think about everything I said. I know this is the best decision for both of us. Please respect me by giving me some time. please don't text me for one month and think about everything. You can email me in 1 month. But you need some time to get over me. Thank

  • 自然な英訳の添削をお願い致します。

    自然な英訳の添削をお願い致します。 手直しいただけたらありがたいです。 ・いつもニコニコしてくれてありがとう →thank you for your everytime smile ・スポンジボブの顔真似して、楽しませてくれてありがとう →thank you for making me laugh to immitate "Sponge Bob". ・フランスの料理作ってくれてありがとう →thank you for cooking French. ・病気の時看病してくれてありがとう →thank you for nursing me when i caught a cold ・破れた服を縫ってくれてありがとう →thank you for sewing my clothes ・フルーツジュースありがとう →thank you for making fruit juice ・短気だけど、最後はいつも許してくれて →thank you for your mercy even you are hottemper ・将棋やチェスを覚えてくれて →thank you for trying to learn chess to play with me ・私の早起きを我慢してくれて →thank you for enduring to my early rising ・試験の時のエール →thank you for cheering me up when i had exam どうぞ宜しくお願い致します。

  • 添削お願いします。

    thank you for inviting me to the live and thank you for listening me your cool and awesome musics.i spent a great time.keep play the base going from now on and plese let me listen good music. ライブによんでもらってありがとう、あと良い音楽を聴かせてくれてありがとう。最高なときを過ごせました。これからもベース頑張って、良い音楽を私に聴かせてください。 と言いたいんですけど、正しくなおして欲しいんです。英語がわかる方お願いします。

  • 和訳をお願いします。

    どなたか、和訳をお願いします。 「Thank you for taking the time to speak with me about your resume and search for new employment opportunities earlier this morning, it was appreciated. As per our conversation, attached you will find the application for employment with △△for you to complete and return to me at your convenience. I will let you know as soon as any other opportunities arise that you may be a good fit for.」

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 Would you sell me the lens for the 225.15 and you pay the shipping?I would buy now. let me know. Thank you よろしくお願いします。

  • この英訳おしえてください。

    ok sorry all I make you upset will not do again and good to know you as well bye thank you. わかったよ。ごめんなさい。  すべて私があなたの気分を悪くさせたけどもうそうすることはないよ。 あなたと知り合えてよかった。ありがとう こんな感じの意味でしょうか?