• ベストアンサー

この商品は自分で裾直し出来ますか?

「この商品は自分で裾直し出来ますか?」を英文でお願いいたします。 海外のネットショップに尋ねたいです。 こちらは機械翻訳したものです。通じるでしょうか? ↓ Can this product carry out skirt repair by itself?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2313)
回答No.1

こういうのは正しい用語を使うことが重要です。自分で作った表現は相手に通じないことがあります。口語・対話でのコミュニケーションなら相手の理解度合いをその場で確認できますけれど、文章だとそうはいきませんので。 さて裾直しは英語でhemといいます。訳は例えば次のようになると思います。 Is it possible to hem the skirt after purchasing? 買った後の裾直しは可能ですか、と聞いてみました。

yuyuyuyuu
質問者

お礼

ご親切にありがとうございます。 わかりやすい英文ありがとうございました。 さっそく使ってみます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • intoとontoの違いについて

    Can I carry this onto the plane? で、 「機内にこれを持ち込んでもいいですか?」となりますが、 じゃあ、 Can I carry this into the plane? でも、英文として成り立ちますか? ontoは、動きがあって、それが何かの上で止まる時に使う。 intoは、動きがあって、それがその中に入る。という感じでとらえています。

  • 日本語から英語の翻訳を翻訳会社に依頼しました。だけど、私が依頼する翻訳

    日本語から英語の翻訳を翻訳会社に依頼しました。だけど、私が依頼する翻訳会社はよく間違えます。 今回もよく間違える翻訳会社に翻訳を依頼しました。どうか皆様、翻訳のご確認お願いします。 間違っていませんでしょうか?間違っていればご教授お願いします。 以下が私が翻訳依頼した日本語の依頼内容です。 この鞄を無料でプレゼントする条件が以下です。(送料無料) Google Product Searchに私のネットショップページを登録すること(20ページ)。 Google Product Searchへの登録方法を私に教えること。 私がGoogle Product Searchに登録できるまでフォローできること。 掲載後も管理者に削除される可能性もありますので掲載後も1週間待つこと。 私のネットショップページがGoogle Product Searchに登録できましたらこの鞄を無料でプレゼントします。 (送料無料) 以下が日本語から翻訳された英文です。 The conditions to present this bag free are as follows. (Free shipping) Register my net shop page on Google Product Search (20 pages). Teach me a registration method of Google Product Search. Follow me up until I can register on Google Product Search. Wait after a posting for one week because it may be deleted after a posting by an administrator. When my net shop page is registered on Google Product Search, I present this bag free. (Free shipping)

  • 現在法学の本を読んでいるのですが、途中で英文があります。

    現在法学の本を読んでいるのですが、途中で英文があります。 私なりに英文を翻訳してみたのですが、上手く(納得できる)翻訳ができません。 そこでお願いなのですが、以下の英文を翻訳して頂けないでしょうか? できれば直訳などではなく、意訳にしていただけると理解しやすいと思います。 それではよろしくお願いいたします。 Sometimes, the examiner asks:"Can B sue A?" This formula, very common in law examinations, means "Can B sue A successfully?" Examinees sometimes answer it by saying: "B can sue A but he will fail." This displays the writer's common sense but also his lack of knowledge of legal phraseology.

  • 英語⇒日本語の正確な翻訳をお願いしたい!

    英語⇒日本語の正確な翻訳をお願いしたい! 質問させていただきます。 下記の文章を訳していただける方いらっしゃいますでしょうか? 単語単語で調べていき大体の意味は解ったつもりなのですが、機械の翻訳では 「????」な訳しか確認できなかったもので…照会が出来ずに困っています。 解る方には簡単な英文かもしれませんが、なにとぞご協力お願いいたします。 以下の文章です。商品はいつ発送してくれますか?との問いに対する回答です。 Yes,i will shipped out your order tomorrow,this product just being on marked,very hot selling,very quick to sell out all the stock,and i am arranged the 購入会社 order one by one, tomorrow will be sent out all the orders of the 購入会社. よろしくお願いいたします。 denim1028 wrote

  • 英訳していただきたいです。

    「この商品は、複数個口での発送ですか?」 この文を英訳していただきたいです。 Google翻訳だと、 「Is this product shipped by multiple mouths?」 になりますが、正しいのか分かりません。 よろしくお願いいたします。

  • 「お陰で」はbyを使いますか?

    こういう場合の「~のおかげで」はbyで良いでしょうか? 「この機械のお陰で仕事を続けられます」 I can proceed with my work by this machine. それとも他の前置詞かなにかを使いますか?

  • なんでこうなるの??

    「あなたの仰る方法はすでにやりました(試してみました)」という英文を書きたいんですが、 I have taken the process which is shown by you ,before. と書いて、英和の機械翻訳で確認すると、 「私は、あなたによって,beforeを見せられる方法をとりました」と訳されます。 どこか英訳の仕方がおかしいでしょうか? それとも機械翻訳の誤りでしょうか?

  • 翻訳をお願いしたいです。

    翻訳をお願いしたいです。 The success of the revolution, however depends critically on the construction of computer network that can move enormous quantities of bits reliably, and with the quality of service need by each type of information. This then, is the topic of this book: how to engineer a computer network that can carry the information needs of the digital future, the network that some call the Information Superhighway.

  • ~ can do so~ のso の意味

    Customers who wish to register a complaint can do so by filling out this postate-paid form and returning it by mail. 「苦情を申し立てをなさるお客様は、この郵便料金支払い済みの用紙にご記入のうえ、郵便でご返送ください。」 上記英文の 下記の2点がわかりません。 do は何をdo「する」なのでしょうか? so は何を指してso なのでしょうか? 訳文を見る限りだと、can do so の意味がないような気がするのですが。。。 何か決まって言い回し方で、よくつかわれる表現なのでしょうか? 教えていただけますでしょうか。よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳をできるだけ正確にできる方法

    この英文を正確に翻訳したいのですが、できるだけ正確にできるサイトか英語が得意な方いましたら教えて下さい。 よろしくお願い致します。 Sometimes, the examiner asks: “Can B sue A?” This formula, very common in law examinations, means “Can B sue A successfully?” Examinees sometimes answer it by saying: “B can sue A but he will fail.” This displays the writer’s common sense but also his lack of knowledge of legal phraseology.