• 締切済み

postmarked は消印有効?

英訳お願いします。 must be sent postmarked on or before 5th DECEMBER 2011は 12月5日までの消印有効という事でしょうか。 12月5日前までに必着という事でしょうか 宜しくお願いします、

みんなの回答

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

辞書には postmark = (郵便物に押される)消印、(郵便物に)消印を押す とあります。 消印有効としか解釈出来ませんね。「必着」なら ... must arrive [reach us] no later than ... などと書きます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

  12月5日までの消印有効という事でしょうか。    on (=その日、すなわち12月5日) or before (あるいはそれ以前) ですから、おっしゃる通りです。12月5日の消印まで有効と言うことです。     12月5日前までに必着という事でしょうか。     いいえ。上をご覧下さい。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「5月2日消印有効にて郵送ください」

    「5月2日消印有効にて郵送ください」 とあるのですが、当日必着という 意味なのでしょうか? 前の日に届いても問題ないのでしょうか?

  • {英訳}~に違いない must be

    「あなたは疲れてるに違いない」 は、「you must be tired」と言いますが、 「あなたは英語が上手に話せるに違いない」 「あなたは英語が上手に話せそうだor話しているようだ」 「あなたは上手に泳げるに違いない」 という場合はなんと言えば良いでしょうか? 英訳お願いします。 You must be speaking English well では文法的にダメなのでしょうか?

  • 和訳 Notification of right

    正しい日本語に書き直すことをお願いします  (黙秘権について) Notification of right: Must be given to a person before interrogations and/or before testimony is given. 権利の通知:取調べの前に、およびまたは証言の前に、人に通知しなければならない。

  • 英訳お願いします。

    簡単な英訳なのですが、合っているのか心配になり、質問させていただきました。 12月9日は何の日ですか?    ↓ What day is it on December 9th? どうぞ、よろしくお願い致します。

  • この解釈あってますか・・?契約関連です

    Any noticerequired or permitted to be given hereunder by either party shall be in writing and shall be deemed given on the date received if delivered personally or by reputable overnight delivery service, or ten days after the date postmarked if sent by registered or certified mail, return receipt requested, postage prepaid, or upon receipt if sent by facsimile with confirmation of receipt. 各当事者が求める、または許可を与えるいかなる通知は、手渡しで渡される場合、または信頼できる宅配サービスで配達される場合、または消印が 押されて10日で配送される場合、配達証明付きで郵便料金前払いの書留郵便、受取証明郵便で送付された場合、受領証を確認したファックスを送付 した場合、受領したその日に配達したと見なされる。 こんにちは。 契約書を訳していますが、不明点があります。 Any notice shall be deemed given on the date received ですが、この部分がよくわかりません。「受領したその日に配達したと見なされる」と訳しましたが解釈は大丈夫でしょうか?また、postage prepaid, or upon receipt if sent by facsimile with confirmation of receipt. or upon receiptが一体どこにかかるのかよく分かりません。

  • beforeの意味

    "Please reply before December 15th" と言われたら、 いつまでに返答しないといけないのでしょうか? 12月14日中(15日になる前)でしょうか? それとも、12月15日中でもOKでしょうか? よろしくお願いします。

  • お願いします。英訳してください。

    大学に提出しなければいけないものなんですが、お父さんに書いてもらう書類なので誰か英訳お願いします!!Universities in the United State are required to have verification of adequate financial support before admitting an international student for study.Southwest Texas State University requires that this form be completed and submitted by the financail sponsor of the prospective student prior to enrollment.Additionally, documentary proof that the financial sponsor possesses sufficient financial resources for at least on year's total expenses must be attached to this form.Completion of this form does not imply admission or acceptance. INSTRUCTIONS:This form is to be completed in English by the prospective student's financial sponsor only.Please type or print clearly in ink.All requested information must be provided.Additional information may be provided on a separate paper. お願いします。

  • メールの英訳をお願いします。

    下記内容の英文メールを作成したい。 「2012年11月の検収内容を下記に添付します。 費用(1)と(2)は 12月28日に別々に送金する予定です。」 英訳は下記内容で宜しいでしょうか。英語勉強不足で ご指導お願いします。 「Attached is the products of receiving inspection in November/2012. Payment(1) and (2) will be paid separately on 28 December 2012.」

  • 和訳をお願いします

    大学の先生からこのようなメールをいただいたのですが、 意味がしっくりきませんでした。 もしよろしければ、この英文の意味を教えていただけると幸いです Remember that you may challenge incorrect answers on chapter five by giving an explanation for your answer. If your explanation is truly reasonable, I will give you credit for the challenged answer. These challenges must be sent to me by email before Wed., 10/10. どうぞよろしくお願いいたします

  • 英語の質問ですよ。

    In a letter to Secretary-General Don McKinnon, dated December 11, 2003, the Government of Zimbabwe officially quit the Commonwealth of nations, effective December 7, 2003, a move which some said evoked memories of South Africa's 1961 withdrawal after it was censured over the practice of apartheid. という文があります。気になるのは、 'effective December 7, 2003'、この部分です。訳すなら、「2003年12月7日に発効する」といったところでしょうか。質問に入ります。 一 'effective'の前に隠れているものは'be'なのでしょうが、動詞が'be'で上記の「発効『する』」という動作的な意味を持ち得るのでしょうか?受け身では、動詞が'be'で状態も動作も表せますが(それでも、動作を表す場合は'get'等が多いだろうという感じを拭いきれない)、この場合はどうなっているのでしょう。 二 'December 7, 2003'と、前置詞が省略され副詞句として使われていますが、前置詞を省略する場合は前置詞が'on'の場合だと思っていましたし、実際そうであることが多い、普通だと思います。ですが、この文脈では'on'は不自然な気がします。その当日だけ効力を発揮するものではないはずです。 何の前置詞が省略されているのでしょうか?'on'以外の前置詞でも省略される事があるのでしょうか? 文法的な正解も慣用的な正解も欲しいです。よろしくお願いします。