• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳を教えて下さい。)

NHKのテキスト「Trad Japan」の和紙の英文を和訳:センセーショナルなタイトル

このQ&Aのポイント
  • NHKのテキスト「Trad Japan」の和紙の英文の一節の和訳方法について教えてください。
  • 「柔らかくした皮を叩いて繊維をほぐします」とはどういう意味ですか?
  • 「Once it has been turned into pulp, it is pounded to loosen the fibres.」の訳し方について詳しく教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

No.1です、何度もすみません。 No.1で、何を思ったのか、「When it was turned into pulp, パルプに変わったときに」と書いていました。 ですが、次のとおり修正させてください、すみません間違えました。 When it is turned into pulp, パルプに変わるときに hope_agt_hopeさんは、「過去から今に亘って、いつも」という意味だろうかと考えられたとのことでした。 この考えは多分、poundするタイミングが継続?という発想なのではないでしょうか。 けれどもお示しの文では、has been turnedの主語は「,」より前に書いてあるitなのであって、poundする人物が主語なわけではありません。 itがturnされるのは一瞬、時間軸上の1点の出来事です(科学的な話は置いておいて少なくとも表現上はそういう捉え方です。)。 完了形にしないということは、turnされる瞬間だけに注目するので、その後itがどうなったかは不明だし、関心も寄せないということです。 完了形にするということは、turnされる瞬間は問題にせず、逆にその後の結果が、turn後の状態のままずっと続いているということを意味します。 poundする人物がいつpoundするのかという話ではなく、itによる行為(「is turned 変化させられる」か、「has been turned 変化させられそのままでいる」)を区別しています。 いったんpulpに変化した原料が勝手に元に戻るという現象は普通は起こり得ないし、いったんpulpになりさえすればその後poundするタイミングはいつだって構わない。 だから、継続のイメージでitによる行為を言い表したわけです。

hope_agt_hope
質問者

お礼

有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • itapons
  • ベストアンサー率33% (5/15)
回答No.3

ルミナス英和辞典(研究社のサイトで使えます。¥0)の"once(接)"には「...してしまえば」という訳が載っています。これなら完了形と相性がよさそうです。   (A)「(1)パルプにされてしまえば(次の行程は)(2)繊維をほぐすために何度も叩かれる。」 逆に言えば、現在形の(2)の行程に移る前に(1)は完了されているという条件がついている。だから完了形+現在形にしてあるのでは? (回答欄なのにこちらからたずねて申し訳ないです。) (A)→「(それは)パルプにされてから、繊維をほぐすために何度も叩かれます。」→「柔らかくした皮を叩いて繊維をほぐします。」 こんな流れでしょうか。

hope_agt_hope
質問者

お礼

論理的に良く解りました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

まず、こういうonceは、「ひとたび、一度(……したら)」ということですね。 次に、質問者様はturnを「パルプにされる」と訳されていますが、この言葉の意味するところは「(~に)変える、変化させる」ということですよね。 この変化するという現象は継続的なものではなくて、一瞬のことだと考えます。 When it was turned into pulp, パルプに変わったときに のような表現を用いることは、完了形の文と意味は異なりますが、可能です。 変化するという現象が、上で述べたように一瞬でしかないか、あるいは一瞬か継続的かの判断がつかない場合であっても、とにかく「変化するという現象が起きるそのときに」と言いたいわけです。 お示しの完了形の文では、「そのとき」とかではありません。 変化したのがいつなのかはあまり問題ではなく、変化し、その後も引き続き変化後の状態(パルプ)になっているので、「その状態になったら」ということ。 瞬間なのか継続しているのか、そのフィーリングが大事。 英語では、いつでも両者を区別しながら話すのです。 上で、onceの意味として「ひとたび、一度(……したら)」と書きましたね。 この語尾、「たら」ですが、変化の瞬間(時間の流れ上の一点)で考えるより、継続しているいう完了形のほうが、相性が良さそうではありませんか?

hope_agt_hope
質問者

お礼

ふむふむ・・・、英語の感性の問題でしょうか。 余計に解らなくなります。 繰り返し、MarcoRssiItalyさんの回答を読むと同時に、TEXTに貼ります。

hope_agt_hope
質問者

補足

ご回答の趣旨、感覚的には理解できます。 有難うございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします。

    翻訳機はなしで^^; Margie even wrote about it that night in her diary. On the page headed May 17, 2155, she wrote, 'Today Tommy found a real book." It was a very old book. Margie's grandfather had heard about books like it when he was a little boy. He once said his grandfather had told them that there was a time when all stories were printed on paper. They turned the pages, which were yellow. It was very funny to read the words. They stood still, instead of moving the way they were supposed to - on a screen, you know. And then, when they turned back to the page before, it had the same words on it. It was just the same as it had been when they read it the first time. "Oh," said Tommy. "What a waste! When you're through with the book, you just throw it away, I guess. Our television screen must have had a million books on it, and it's good for many more. I wouldn't throw it away." "Same with mine," said Margie. She was 11 and hadn't seen as many telebooks as Tommy had. He was 13. She said, 'Where did you find it?' "In my house." He pointed without looking, because he was busy reading. "In the attic." "What's it about?" "School."

  • 分詞構文?

    Tha afternoon sky had been suddenly filled with enormous cluds of sand, turning day into night. 上記の分詞構文の英文は下の英文とイコールと考えて良いのでしょうか?教えてください。宜しく、お願いします。 The afternoon sky had been suddenly filled with enormous cluds of sand, and it turned day into night.

  • 構造解説お願いします

    A machine has been developed that pulps paper and then processes it into packing, 機会は開発してきた。(何を?)と聞けるから、このthatは目的語じゃないのですか? A machineがs has been developedがv thatから最後までがo だと思うのですが…

  • 英語の和訳をお願いします。

    Not only had the Normans disciplined the English people and welded them into a nation, they had also, directly or in-directly, given form and cohesion to their arts: a classical symmetry to their architecture, formal conventions to their painting and sculpture, measure to their music, and now metre and rhyme to their poetry. It was a beneficial discipline, but once it had been thoroughly learned, the time had come for variations on the conventions, for experiment, a greater natu-ralism, a freer, though still ordered, romanticism.

  • イタリア語の関連でお教えください

    以下は『イソップ寓話』の一節ですが、最初の文の godsは、イタリア語では、どのように書かれるのでしょうか。 イタリア語の神(=dio)には、複数形がありませんね。 イタリア語がわかる方、あるいは、この寓話の イタリア語の原文がわかる方、なにとぞ、宜しく、 お教えください。 因みに、フランス語訳では 「dieux」という、dieuの複数形が記されています。 「The Cat-Maiden」 The gods were once disputing whether it was possible for a living being to change its nature. Jupiter said "Yes," but Venus said "No." So, to try the question, Jupiter turned a Cat into a Maiden, and gave her to a young man for a wife. .......

  • 和訳お願いします

    I remember an incident involving one of the group whose name must go unmentioned because it occupies an elevated place in the history of electric lighting.Well,he too one night became frozen in the arms of Morpheus and began to breathe pretty loudly in his sleep.The disturbance was like intermittent approaching thunder with crashes between,ending with a periodical gulping that shook the laboratory in the silence of night.'I'll fix him,'said one of the boys with a fiendish grin,'I have a machine that will do the business,and you don't need to waste any more ammonia.'He went away and returned with a contraption that he had been working on the day before.It was a soap box upon which was mounted an enormos rattle that was actuated by a crankshaft turned by hand.'Which it work,boys,'he whispered as he placed the infernal thing near the sleeper on the table and gave it a few vigorous turns. It produced a terrific noise.The poor victim fairly bounced into the air thinking that a tornado had struck Menlo Park! The boys laughed.Some of us dubbed the machine a 'corpse revier'and others called it the 'calmer.'

  • 和訳をお願いします

    Chemists in the United States have made a three-cent-device to test blood or urine using only stick tape and paper. The device does not need a pump or power source and could one day help doctors in the developing world to carry out cheap disposable tests for diseases such as HIV or malaria, its developers claim. George Whitesides and his colleagues at Harvard University in Cambridge, Massachusetts, made the device by stacking up alternating layers of paper and double-sided sticky tape, which is impermeable to water. The sample is wicked by capillary action along tiny channels cut into the paper, and holes punched into the tape allow fluid flowing in a channel in one layer to mix with that in another. The team has shown that the device can accommodate up to four different samples at once, and used it to test samples of synthetic urine. The researchers were able to detect the levels of protein and glucose in each sample by spotting indicator chemicals onto the device, which changed colour in response to each substance. They then photographed the results with a camera phone and measured the colour change using computer software. Their findings are published in the Proceedings of the National Academy of Science. よろしくお願いします^^;

  • 和訳お願いします

    I have never been able to find out who the parties were that employed this detective agency.If I may venture a guess,those interested in gas had something to do with it.It all shows the pitfalls that are laid for an inventor when paramount interests are at stake. It is thus no wonder that G.P.Lowrey counseled prudence in showing people round and at the same time took precautions without Edison's knowledge for the company's sake.Yes,Lowrey was ever on the watch,and as we approached the busy termination of work atMenlo Park,the Edison Electric Light Company knew perfectly well which men at the Park were loyal and which were not,even before Edison had any idea of it.It was one these gum-shoed gentleman whose report on Boehm caused the latter to leave Menlo Park with lightning rapidly.I remember one of this company's shadowers well;his name was Russell.He once got into a jam and was beaten so severely that he had to cover his whole back with a large porous plaster;his nickname after that was 'Porous-plaster Jim'.

  • よろしくお願いします

    The problem is that, well, she has LOTS of issues that no one in the world knows about, not even her parents. Drugs, cutting, drinking, pornography, burning: you name it, she tried it at least once, if not turned it into an outright addiction. She made it clear that she stopped doing everything at least four months before she cracked and spilled the beans, ここでのburningとcrackedの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • 和訳の質問です。

    下記2問の和訳問題に苦しんでいます。 1) When we externalise our minds , we create an object . This object , in its turn , is not just an object in space : it is something that we consider , relate to , love or hate , in short , work with in our minds . hence internalise . 私の答え) 我々は気持ちをかたちで表す時、モノを創る。このモノは空間にあるものだけではなく、我々が考えたり、関係づけたり、愛したり、憎んだりするものである。端的にいうと、心の中の仕事、即ち、内面化したものである。 疑問点) ・objectの訳しかたに迷いました。 ・in its turnの意味がわかりませんでした。 2) Once the novel problem have been solved , the techniques used in their solution may be externalised into the physical environment , so as to open up a cognitive space in our mind for further enhancement of our creative acts , very much like what happened when we de-linked the computer tool from the limited - purpose physical artifact it had been defined as earlier . 私の答え) 昔、小説も問題が解決された。その解決に用いられた技法は我々の以前定義されていた肉体的な人工物の限られた目的からコンピューターツールへリンクする時に起こるような創造的な働きをさらに高めるために心の中の認識空間を開放するために肉体環境の中に形で表せるかもしれない。 疑問点) ・まず文が長くてつながりがきちんと理解できているか心配です。 ・so as to の意味を忘れてしまいました。(「~のため」と訳しました) ・de-linkedのde-とはどういう意味なのでしょうか? 以上です。 非常に困ってます。 ご教授願います。よろしくお願いいたします。