• 締切済み

日本語の文章をドイツ語に

(人物名)の恋 というドイツ語の文章を作りたいのですが、 恋という言葉を翻訳しなおすと愛となります 「(人物名)の恋」をドイツ語に直すと、どうなるのでしょうか

みんなの回答

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.2

大体”、翻訳”サイトで正確な翻訳を求めることがおかしいですね。重訳なんてでは全く使えないでしょう。 ”愛”と”恋”は英語では”love”ドイツ語では”liebe”ですね。日本語辞書では如何なっていますか? 失礼ですが、ドイツ語はご存知ですか?

12340987
質問者

補足

おかしいのに翻訳サイトを勧められても・・・ Liebeの和訳として、愛、恋愛、 恋人、愛人となりますね それはわかっているので、そこに「(女性の人物名)の」をつけると、どうなるかですね derやdieをどこでつかうのか、などわからない部分はたくさんありますから。

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.1

恋=”die Liebe"後は” von N.N."として、この順序で並べれば意味は通じるんじゃないかな。 古い形で”Die Leidenschaft des jungen Werthers”なんて言う小説もありますが。 一言余計なことですが、和独でも立ち読みで調べるか、ウェブサイトの翻訳サイトでも当たらないのですか?

12340987
質問者

補足

翻訳なおすと という文章は、翻訳サイトで翻訳したらという意味です 翻訳したドイツ語を日本語に翻訳しなおすと、別の意味になるので質問を出しました 試しに、英語でLove from Lucyと入力し、ドイツ語になおしたあと、日本語に直しても別の意味になりました ルーシーの恋と日本語で翻訳をしても、ルーシーに対する愛情となり、ルーシーのことが好きという意味になってしまいます なので、ルーシーからの恋とし、翻訳すると、Love from Lucyとなりました

関連するQ&A

  • 指輪の刻印をドイツ語で考えています。

    ストレート過ぎてこっぱずかしい話ですが、 「AからBへ 永遠の愛を込めて」 という文章をドイツ語にして彼女へプレゼントしようと考えています。どなたかドイツ語にお詳しい方、翻訳していただけませんでしょうか。

  • 日本語をドイツ語に訳して欲しいのですが・・・

    彼が自殺を選択した理由は、自分の生命を犠牲にして彼女への永遠なる愛を立証するためであった、といえる。 という文章を、ドイツ語に訳して頂けると有難いです。よろしくお願いします。

  • 日本語の文をドイツ語に。

    ドイツ語を少し話す機会が近くあります。 そこで、 ドイツ語で、「私のお気に入りの言葉は『○○○○』です。」という文はどうなりますか? 『○○○○』の中には、ドイツ語のことわざを入れます。 翻訳サイトなどで調べてみると、 Meine Lieblingswörter sind "○○○○".となりますが、正しいでしょうか・・? どなたかよろしくお願いします。 もしよろしければ文を読むときの強弱の付け方もご指導いただけると助かります・・・!

  • ドイツ語について

    今年から、ドイツ文学系の授業をとり、宿題で膨大なドイツ語の様々な文章の翻訳をだされかなり苦しんでいます。童話とかならまだ訳せてきたのですが新聞記事などの現代系や哲学の抽象的文章には本当にお手上げです。授業は週に一回なのですがその勉強ばかりやっている暇もないしストレスで少し体調を崩してしまいました・・・。そこでよかったら長くて難解なドイツ語の文章を翻訳するコツを教えてください。お願いします・・!

  • ドイツ語で書くとどうなりますか?

    こんにちは。 最近とても気に入った言葉があり その言葉をドイツ語で書いたデザインをつくろうと思っています。 "芸術と音楽:自由で開放的な感性" という言葉をドイツ語でどう書いたらよいのでしょうか? Kunst und Musik:Sensibilität Öffnung-wie durch Freiheit 翻訳機では 芸術と音楽:自由で開放的な感性とでてきます。 全くドイツ語を知らないので翻訳機がどこまで正しいのかも?です。 どなたか教えてください。 よろしくお願いします!!

  • ドイツ語への翻訳

    ドイツ語への翻訳 ドイツ語で書かれたある製品のカタログを日本語に翻訳したいのですが 専門的な内容が含まれているため単純な翻訳では、文章が繋がりません。 なので翻訳専門家に依頼するしかないと思うのですが、何か別の方法はありますか? また依頼した場合、値段はどのくらいなのでしょうか? お願いします。

  • ドイツ語に直してください

    メッセージカードに、「私の愛(想い)があなたへ届きますように」とドイツ語で書きたいのですが、訳していただけないでしょうか? 某翻訳サイトでやってみると、 Meine Liebesberührung Sie. と出てきました。合ってますか? 「私の愛をあなたへ届けます」と入れると、 Meine Liebe schickte zu Ihnen. と出てきたのですが、同じような意味に取れますでしょうか?

  • 日本語からドイツ語に翻訳したいです。

    ドイツの詩人でシラーという人がいて、その人の名言で「太陽が輝く限り、希望もまた輝く。」というのがあるのですが、元のドイツ語?英語?の文が解りません。 多分ドイツの詩人なのでドイツ語だと思うのですが、ネットで探してみても日本語でしか載っていません。。 翻訳サイトで訳すと合っているかわからないので、この名言の正しい翻訳が知りたいです。 解る方いましたら教えてください。

  • ドイツ語に翻訳してください。

    翻訳機能では完璧に翻訳できないので、下記の文章をドイツ語に翻訳してください。 「人が旅をする目的は、到着ではない。旅をすることそのものが旅なのだ。」

  • ドイツ語の文章の翻訳をお願いします。

    下記のドイツ語の文章の翻訳をお願いします。 D-Zug とGüterzugの関係がわかりません。 An der Bahnhof überfuhr der D-Zug das „Halt“ zeigende und den Güterzug deckende Blocksignal.