• ベストアンサー

マスタープランへの噛み込み の意味

外国人です。日本語の資料を翻訳しているところ、「マスタープランへの噛み込み」がある会社の顧客対応の措置の1つとしてありました。どういう意味でしょうか。皆さんの知恵を貸してください!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ese_ee
  • ベストアンサー率48% (68/139)
回答No.2

業界による違いがあるのかもしれませんが、 歯車が噛み込むとなかなか外れないことから 歯車が噛み込むように顧客にぴったり食いついていく その会社のマスタープラン=基本計画(経営方針) の決定に関与できるような提案を行う take part in policy-making のようなことを書いているように読めます。 同じく、 上流への~ は、 take upper part of sales channels | (product) distribution channels と解釈できます。 日本語の慣用句の「1枚噛む」に近い用法と思います。

shanne2010
質問者

お礼

ありがとうございました。私も、なんとなくそのような意味合いがあるような気がしましたが、日本語としてそう理解して良いかどうか分かりませんでした。母国語が日本語の方に聞こうと思いました。Thank you so much!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • minosennin
  • ベストアンサー率71% (1366/1910)
回答No.1

「噛み込み」という言い方は、人や動物にはほとんど使われず、辞書にもでてきません。しかし、産業界では機械などの歯車や弁に異物が挟まって歯車がロックしたり弁が正常に作動しない状態を指す場合に使われるようです。 「マスタープランの実現を妨げる重大な支障が生じている」ことを比喩的に述べたものではないでしょうか。 http://www.inss.co.jp/seika/pdf/7/225.pdf

shanne2010
質問者

お礼

さっそくのご回答ありがとうございました。 実は、「マスタープランへの噛み込み⇒ ビジネス案件の捕捉」との表現になっていますので、どちらかというと、噛みこみによって何かの進展が得られるというイメージと私が感じました。 その次にも、「案件上流からの噛み込み」があり、「産業知見」と並べて表現されています。「よい対策、能力付け」のような位置づけと思われます。なので、支障のような「マイナス」なものではないと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「失注」の意味を教えてください!!! >.<

    日本語を勉強している外国人です。 会社員ですが、書類の翻訳中「失注」という 単語があり、辞書及びインターネットを探して みましたが、その意味を分かれないんで困ってます。 (T.T) 何方かご存知でしたら教えていただけませんか? 皆様のお答えお待ちしております。 宜しく。m(__)m

  • 意味を教えてください!

    日本語を勉強している人なんですが、 やはり外国語って難しいですね。T-T "やっとの状況"ということの意味が分かりません。 「前回提案を維持するのがやっとの状況であり、前述価格提示となっております。」という文章でしたが 一体この分で"やっとの状況"が何を意味しているのか 私にとっては分からなくて困っております。@.@ (実は会社で翻訳しているところですが...(T.T)) 皆さん、助けてくださいね!!! 御願致します。(__)

  • 翻訳しても意味がわからないのですが。。。

    Excite翻訳などで、英語を日本語に訳しても、わけわかめで、 楽しい日本語になってしまいます。^^ 他の外国語だとさらに訳がわかりません。 一度英語に訳してから、さらに日本語に訳したらよいと聞きましたが、やはり意味がわかりません。 どうにかして意味を解読できないものでしょうか? どのような高性能な翻訳ソフトでも無理でしょうか? なぜ、ちゃんと翻訳できないのでしょうか? それから、海外のサイトを見ますと、文字化けしてしまい、文字セットをかえることによって文字化けがなおるのですが、翻訳するためにコピペをすると、また、文字化けします。 これは、どうすれば解決できるのでしょうか? 御教授よろしくお願いします。

  • マスターしたい外国語を3つ教えて下さい

    毎度お世話になります。 仕事柄、中国語を覚えることを余儀なくされてきました。 ふと、「皆様がマスターしたい外国語は何国語だろう」と思いアンケートを行う次第です。 「皆様がマスターしたい外国語」それは何語でしょうか。 理由やエピソード等も併せて御回答頂ければ幸甚です。 私の場合は 1)イタリア語(MecanoやLaura Pausini等のアーティストが好きな為) 2)エスペラント語(簡単で、例外のない文法が特徴の様です) 3)英語(今のところ、努力すれば短期間でマスター出来そうだから) 皆様のご意見をお待ちしております。

  • 「じゃりん子」はどういう意味でしょうか

    いつもお世話になっております。エスメラルダです~ 今アニメ会社で翻訳をやっていますが、今訳している資料の中で、「じゃりん子チエ」というアニメの題名が出てきました。 「じゃりん子」はどういう意味かはわかりませんので、困っています。 どうか、宜しくお願いします。

  • 「めぐり逢う」と「偶然会う」は同じ意味ですか?

    はじめまして、 私は日本語を勉強している外国人です。 最近はJ-POPを見ながら単語とかを覚えています。 「めぐり逢う偶然が響き合い」 「巡り逢う偶然を 信じ続ける事で…」 と言う歌詞がありました。 「めぐりあう」は「bump into」だと知っています。 意味は「ぐうぜんにあう」。でしょ? でも、ちょっとおかしいんです。 「めぐり逢う偶然が響き合い」 「巡り逢う偶然を 信じ続ける事で…」 巡り逢う→偶然会う 偶然会う偶然を 信じ続ける事で 偶然会う偶然が響き合い 偶然と偶然が 一緒に?翻訳(ああ。。。日本語が下手で) 意味が正しくないです ああ~~ 日本語が下手で 言いたい言葉を全部使えません

  • 「どうしたものか」と「どうしたのか」との意味

    皆さん、こんばんは。 日本語を勉強している外国人です。 「どうしたものか」と「どうしたのか」との意味・ニュアンス・用法について説明していただけませんか。よろしくお願いします。m(_ _)m

  • 韓国語翻訳について

    日本語の資料を韓国語に翻訳するのですが、資料の最後に 「資料1~5は日本語のみ配付」  と追記する必要があります。 つまり、基本的に韓国語の資料はあるが、 この資料1~5については日本語のみですよ、という意味です。 この文言を韓国語ではどう訳せばよいでしょうか? さすがにYahoo!やGoogle翻訳だけで判断するのは難しいので。 どなたか回答をよろしくお願いいたします。

  • 「なんばすっとですか」ってどういう意味?

    こんばんは!外国人(イタリア人)なんですけど、日本の漫画を翻訳しているんです。 翻訳して、分からない或る文句を見つけました。 「なんばすっとですか」ってどういういみ? よろしくおねがいいたしまします。

  • 外人の方の絵文字?の意味について

    カテゴリが間違っていたらすみませんが、外国語に詳しい方なら知っているかと思い質問します。 外国の方にメールや、ホームページのコメントを貰ったときに使われる顔文字?みたいなものの意味が知りたいのです。習いたての日本語(もしくは翻訳ツール?)でのちょっとめちゃくちゃな言葉で書かれてるのでいい意味なのか悪い意味なのか顔文字でしかわからないんです。 lol : ) ^^" :( こういうのです。;)はウィンクだということをここで検索して見つけましたがこの三つはわからなくて・・・

専門家に質問してみよう