CFCs: The Revolution and The Danger

このQ&Aのポイント
  • In 1927, chemist Thomas Midgley invented CFCs as a replacement for harmful gases.
  • CFCs revolutionized refrigeration and became widely used in various products.
  • By 1974, millions of refrigerators containing CFCs had been sold worldwide.
回答を見る
  • ベストアンサー

困っています。誰か教えてください。

以下の英文が難しすぎて、日本語訳にできません。だれか教えてください。お願いします。 (1)But then, in 1927, the chemist Thomas Midgley invented CFCs to replace those gases. (2)Praised as an innovation, CFCs revolutionized refrigeration, and eventually this seemingly harmless family of chemicals found its way into all kinds of products. (3)By 1974 millions of refrigerators containing CFCs had been sold around the world. (4)Then two scientists began to examine their impact more closely. (5)Dr. Rowland and Dr. Molina theorized that as these chemicals rose into the upper atmosphere, they would be broken down by the Sun, releasing chlorine into the ozone layer and setting in motion a dangerous chain reaction.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

(1) だが、1927年に、化学者トーマス・ミジリーは、それらのガスに取って代わる、CFCを発明しました。 (2) 革新的物質と称賛されて、CFCは冷凍に革命をもたらしました、そして、結局、化学物質のこの一見無害な族はありとあらゆる製品に使われるようになりました。 (3) 1974年までに、CFCを含んでいる何百万もの冷蔵庫が、世界中で売られました。 (4) それから、2人の科学者が、より詳しくそれらの影響を調べ始めました。 (5) ローランド博士とモリナ博士は、これらの化学物質が高層大気に上昇するにつれて、それらは太陽によって分解され、オゾン層へ塩素を放出して、危険な連鎖反応を引き起こすと、理論づけました。

関連するQ&A

  • 英語について

    英語について The endocrine system consists of various glands,such as the thyroid,sex and adrenal glands.The function of these glands is to secrete chemicals, known as hormones,into the blood. 訳をお願いします。 また、secrete chemicals, known as hormones,into the bloodあたりの修飾のされ方などが分りません。コンマをつける理由などもです。 お願いします。

  • some と others の後ろにingが来ている理由がわからないです

    以下の英文があります。意味はわかるのですが、文法構造が一部わからないところがあります。 Billions of liters of liquid waste pollutants are dumped into the world’s waterways every day. The pollutants take a range of forms, form raw sewage to invisible toxic chemicals. Many of them are organic, some breaking down into harmless elements, but others thriving so well that they multiply rapidly and consume all of the oxygen in the water, killing the fish. 3パラグラフ目に、 「some breaking down into harmless elements」「others thriving so well that they multiply・・・」とありますが、someとothersの後ろにing形がなぜ来ているのかがわかりません。 お教え頂けると幸いです。 よろしくお願いします。

  • 解説お願いします。

    解説お願いします。 The concept of releasing aerosol sprays into the stratosphere above the Arctic has been proposed by several scientists. aerosolからArcticまでがThe concept of releasingの内容で良いのですか? releasingをどう訳したら良いですか?

  • 日本語訳をお願いします

    (1) Only within the moment of time represented by the present century has one species-man-acquired significant power to alter the nature of his world. (2) In this now universal contamination of the environment, chemicals are the sinister and little-recognized partners of radiation in changing the very nature of the world - the very nature of its life. (3) Similarly, chemicals sprayed on croplands or forests or gardens lie long in soil, entering into living organisms, passing from one to another in a chain of poisoning and death.  ______  英語が苦手で,,,一応自分でも訳してはいるのですがグチャグチャになってしまいます(泣)  よろしくお願いします。

  • コンマのあとに続くingの用法は?

    microorganisms play a major role in degrading organic chemicals, often using these chemicals as a carbon source in their metabolism. この場合、often using は何にかかっているのですか?また、動名詞?分詞、どちらでしょうか? 後もう一つ、 Phytoremediation is the use of plants and plant processes to remove, degrade, or render harmless hazardous materials present in the soil or groundwater. Phytoremediation=植物で汚染土壌を改善する技術 soil=土壌 degrade=分解する render=かえる、返還する plants and plant processes がANDで結ばれているのですが、PLANTには名詞しか意味がありません。PLANT PROCESSESで一つの名詞と思いつくしか方法はありませんか?PLANTが主語だと考え、PROCESSESが動詞だと考えてしまいました。

  • 【至急:和訳お願いします!】短い文章です!

    【至急:和訳お願いします!】短い文章です! 1)During respiration , all organisms break down food such as glucose into smaller molecules in the presence of oxygen, releasing energy at the same time. 2)The product of respiration is carbon dioxide, released back into the air every time an animal exhales. 3)Sometimes the dead matter is covered by more dead and decaying material before it breaks down. 翻訳サイトを活用してみたのですが、上手く日本語に出来ません・・・・全部やって頂けると嬉しいですがどれか一つだけでも結構です!お願いしますm(_ _)m

  • Like always, I'm only releasing 500

    Like always, I'm only releasing 500 copies of this training, and then it's going back in the vault. とはどういう意味ですか?日本語訳例も教えてください。推測でも助かります。

  • 英文の邦訳

    Studying the roles of indicators of the numbers and circumstances of internally displaced persons in Colombia, an issue of tremendous importance in Colombia as a consequence of massive violence and attempts to remediate its effects, René Urueña traces the movement of numbers from local compilers with little direct influence, into reports of prestigious external bodies such as the United Nations, then back into the Colombian news media and political debates. 上記英文を御訳し願います。

  • 英文の和訳お願いします

    When coke which is almost but not quite pure carbon is burned many other chemicals are produced. When these additional chemicals come into contact with flux,ore and metals at very high temperatures still more reactions take place. Some of the products of these will almost certainly get into the final metal in the form of impurities. You can see, then, that when a steel of the greatest purity possible is required the elimination of gaseous or solid fuels and their products would heip. (ore・・・鉱石 chemicals・・・化学生成物 flux・・・溶剤 impurities・・・不純物 gaseous fuel・・・気体燃料) この英文なのですがどうしても和訳できず困っております・・・ どなたか教えてください!

  • 英文翻訳をお願いします。

    European imperialist and colonialist powers had apprehensions about Jihad before 1914; Clemenceau had predicted it in 1912, if war broke out between the Great Powers. In August 1914, Charles Lutaud, the Governor of Algeria expected a rebellion and on 5 November, tried to forestall the Ottoman call to arms, by presenting the Ottomans as German puppets. The French were assisted by Royal Navy code breaking, to anticipate landings from German U-boats and negate the intriguing of the Central Powers. French prestige after the Moroccan Crises, reduced the likelihood of attempts to overthrow the colonial regime and German prisoners of war, were used as forced labour in Morocco and Algeria, to display French military prowess. Most of the French regular troops were sent to France in 1914 and replaced by Territorial troops in Morocco but on the frontier of Algeria and Libya, Senussi operations against the Italian army led the French to allow the garrisons of Ghadames and Ghat to retreat into Algeria and then be rearmed to re-capture Ghadames in January 1915, as part of the French policy of drawing Italy into the war.