• ベストアンサー

翻訳お願いします。

Furthermore, the most recent data from the International Monetary Fund, World Economic Outlook forecasts that the disparity in growth will be even greater post-recession than pre-recession.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.2

さらに、国際通貨基金(IMF)の最新データ「世界経済見通し(WEO)」は、景気後退前に比べ、後退後の方が、成長の格差がより顕著になると予測している。

hiroaki123
質問者

お礼

とても参考になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

さらに、「世界経済予測」と言う、国際通貨基金の最新のデータは、成長の相違は、不況以前より不況後の方が、一層大きくなるだろうと予測しています。

hiroaki123
質問者

お礼

どちらの意見もとても参考になりましたが、 cbm51910さんの意見がしっくりきました。 また機会がありましたら宜しくお願いします。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願いいたします

    英文の和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか 抽象的かもしれませんが どうぞよろしくお願いいたします。 You tend to worship your soul mate with dedication and will always choose someone you can look up to him. Even if you choose below you, you will see something in him, you can look up to, in a way that no one else can. Your relationship will meet with respect and the approval of others, someone no one can criticize. A man who will make you stand tall. But you lack confidence in yourself and so have doubts in love, or will doubt if you are loved at all, timid moody and unsatisfied; fears of being abandoned may make you put your own needs last. In love and marriage, your home will become your world. You will marry for love regardless of what difficulties stand in the way. With Virgo often there is more than one deep love or marriage and usually the second is happier than the first. Or the future happier than the past love.

  • 英語 和訳

    With the population of the world set to rise dramatically in this century from 6000 million in the year 2000 to 10000 million by 2050-and with most of that growth in the Third World-what should we be thinking of with regard to providing the most basic of resources:food? この英文どなたか和訳お願いします。

  • 英語が得意な方、翻訳をよろしくお願いします!

    Most of our sets have footage from early careers and the country they originate from so most sets will have both formats we test on the cheapest DVD player around which is about £15 I must stress any modern DVD player will play both formats it has been like this for about 7 years, what I suggest you do is buy from an American website but ask are they copies from a British website it is very sad because I watch more NTSC fights than PAL here is a list of countries below good luck with your pursuit of fight sets elsewhere

  • 翻訳お願いします。英→日

    少し長いですがどうかお願いします。 1- Can I get more than 1 pair? Yes you can buy more than 1 pair if you buy using different cards from the same site Or if you buy using the same card from different sites. You can NOT (in most of cases) get 2 pairs from the same site using the same credit card. Both your orders will be cancelled. 2- Can I get more than 1 pair from the same site ? Yes you can get more than 1 pair from the same site if you use different credit cards 3- Can I get more than 1 pair using the same card ? No you can't get more than 1 pair from the same site using the same card. In that case you have to buy from different sites. For example you can order AJ11 from Footlocker and JimmyJazz using the same card without any problem. 4- Can I ship to the same address if I use 2 different cards? Yes, but you have to change some stuff in the address. Street -> St. -> Strt. Avenue -> Av. -> Avuene And so on..

  • 英語の和訳でつまずいています、訳を教えて下さい。

    Mr. Geithner also urged Asian and Pacific economies to take up the slack as Europe confronts slowing economic growth. “We are all directly affected by the crisis in Europe,” he said, “but the economies gathered here are in a better position than most to take steps to strengthen growth in the face of these pressures from Europe.” ガイトナーさんの発言ですが、are in a better position than のつぎにmostがきており、これが何を指すのかわかりません。 この部分の訳を教えてください。 できれば文法的な説明もしていただけるとありがたいです。

  • 和訳お願い致します。

    In January, Science reported that actual rises in sea level in recent years followed the uppermost limit of the range predicted by computer models of climate change — meaning that past studies had understated the rise. As a result, the study found that the sea is likely to rise higher than most previous forecasts — to between 50 centimeters and 1.4 meters by the year 2100 (and then continuing from there). Science Express, the online edition of Science, reported last month that the world’s several hundred thousand glaciers and small ice caps are thinning more quickly than people realized. “At the very least, our projections indicate that future sea-level rise maybe larger than anticipated,” the article declared.

  • この英文の和訳をお願いします。

    翻訳機能を使ってもわかりやすい訳がでてこなかったため、和訳をお願いしたいです。 As discussed above , the implementation of the Memoranda strategy systematically fails regarding its time schedules . Indicative of this failure is that from May 2010 to May 2013 their forecasts for GDP growth had to be revised downwards eight times . Correspondingly , the troika had to revise downwards seven times its own forecasts for the required fiscal adjustment : the initial fiscal austerity measures were 25 billion while the most recent estimate revises their cumulative amounts upwards to 66 billion . There is a similar failure to forecast the government debt , the ratio of foreign debt to GDP , the level of unemployment , etc . These results are at least unacceptable . What are the reasons behind these failures ?

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    The elders One widely accepted definition puts the beginning of old age at retirement at the age of 65 years. In the research literature, however, the group designated as “old” often ranges down to 60 or even 55 years of age. Furthermore, with the recent federal regulations against job discrimination based on age, retirement will occur at a wide range of ages averaging more than 65. Clearly, like most of the other periods of the life cycle, old age has an arbitrary point of onset. Nevertheless, society considers old age to be a distinct period, and has stereotyped beliefs about how persons behave in these periods. お願いします。

  • 英文の解読について教えてください

    Although Japanese have studied Englush in school, most will avoid becoming involved if they are approached by tourists, even though they aren't accustomed to meeting people from other countries. この文で 1、most だけで主語が成り立っているのでしょうか? 2、they はJapanese を指していますか? だとすると文中に出てくるふたつのtheyは,weでも大丈夫でしょうか? どのように考えると理解しやすいでしょうか? 初心者です、よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで。 お願いできますでしょうか? 1段落の前半部分ですので、内容が中途半端かもしれませんが、 どうぞよろしくお願いいたします。 Once this person comes into your life You take the next step of fate alone, be love, marriage, meeting, living together, or painful love, longing, and a broken heart. It will be decided by you and him. In today’s world there are many kinds of relationship. Most people do marry or set up home with the man shown in their chart, their soul mate. But for some the love remains spiritual and less than solid, for other there are obstacles to cross first.