• ベストアンサー

I hate... でもやっぱり好き の表現は?

I hateから始まる文で、自分が病院は嫌い!と言いました。 でもよく考えてみたら 医師が優しいから好き!という表現で言いたい場合 どのような文になりますか? still I like だと まだ好きでいるみたいな表現ですもんね。 自分は病院がきらい! でも やっぱりdoctorが優しいから好きかも・・・(笑い) みたいな文章を作りたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

I hate hospitals, but then again, maybe I like them because doctors are kind. "but then again": でもよく考えてみると、とはいうものの、しかしまた一方 http://eow.alc.co.jp/"but+then+again"/

noname#144863
質問者

お礼

早速、リンクの方も拝見させていただきました。 スマートに表現できるんですね! 大変勉強になりました。 ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

noname#175206
noname#175206
回答No.4

>I hateから始まる文で、自分が病院は嫌い!と言いました。  ふーむ、そこからフォロー入れるとして、こんなのでもいいかもです。 The disgusting hospital and kind and gentle doctors in it, I do hate it, but I love them.

noname#144863
質問者

お礼

いい文ですね! 気に入りました!! ありがとうございます

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

I hate hospitals, I mean to say, I love the doctors here because they are kind.

noname#144863
質問者

お礼

とてもすっきりまとまって 気に入りました! 大変勉強になりました。 ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • unodos_12
  • ベストアンサー率40% (8/20)
回答No.1

なぜ病院が嫌いなのかその理由を立てれば対比の文章ができるので、 「医者が優しいから(病院が?)好き。」という文章を考えやすくなるのではないでしょうか。 たとえば、「~なので病院が嫌いだけど、医者が優しいから病院が好き。」 Though I hate going to the hospital because of ~, kindness of the doctors takes me to the hospital / makes me fond of going to the hospital.

noname#144863
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 対比で考えてみる...おっしゃるとおりその方が、 自分の考えが 整理しやすく、また相手にも 話の中身がわかっていいですね! 大変勉強になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • I don't like / I hate

    (1)I don't like watching TV. (2)I hate watching TV. 2つの文の意味の違いを解説してください。

  • 英語で『嫌い』と言う場合

    英語で『嫌い』と言う場合、I don't likeよりもI hateの方が強いと思いますが、もっと強い言い方ってありますか hateが大嫌いなら、"死ぬほど嫌い"のような表現は

  • I hate to have to sing solo.

    NHKラジオ英会話より I like to sing in a group. But I hate to have to sing solo. 僕はグループで歌うのが好きなんです。 でも、ソロで歌うのは大嫌いなんです。 (質問)[have to]が文章の途中に出ていますが、こういうことって「有り」ですか?それとも[to sing]の不定詞ですか?発音は「ハフツー」と聞こえます。文の構成が分りません。幼稚な質問ですみません。どなたか、よろしくお願いいたします。  以上   

  • ~が苦手だ、という場合のhate

    先日外国人の友達から 「バスで行こうと思うんだけど、一緒にどう?」 と誘われました。 私はバスでの長距離の移動が苦手だったので, I hate a long distance travel with bus を使ってそれを伝えました。 実際、別のネイティブの友達もそういう場合はhateを使うといっていました。 しかし、ふと疑問なのですが、日本語で考えてみると 「私はバスの移動が嫌い」というところを、 「嫌い」というのは直接すぎるので 「苦手」とやんわりと伝えたかったんです。 でも英語だと、hateは”嫌い”も”苦手”の意味もありますよね? 今回のように、やんわり”苦手”と伝える場合にはhateでよかったのでしょうか? ※ネイティブの友達は英語しかわからないので、このへんの日本語的なニュアンスが説明できず、質問できませんでした・・・

  • "I hate it when that happens to me"

    "I hate it when that happens to me" この文章を自然な日本語にどのように訳したらいいでしょうか?何となく言ってることはわかるのですが。 "雨が降っているから出かけたくありません" この文に対する返事です。これは、関係代名詞?、that節?とかいうものでしょうか?どなたかよろしくお願いいたします

  • I hate it when that happens.

    I hate it when that happens. NHKラジオ英会話講座より Ouch! I twisted my ankle. I hate it when that happens. I'd better rest for a minute. If it's serious, I don't want to make it worse. Oh good--it's starting to feel better. 質問:I hate it when that happens.のitとthatの使い方でお尋ねします。 (1)itはankleを指す代名詞で、thatはI twisted my ankle(足首をひねったこと)を指す指示代名詞で間違いありませんか? (2)無理に直訳すると「私は足首を捻挫する状況が起こる時の足首が嫌いだ」というのが文の流れでしょうか?  itとthatの違いをしっかり理解したいです。よろしくお願いいたします。以上

  • mightについて。表現方法

    質問が二つあります。 1 might についてなんですが mightは 週末なにするのときかれ、 I might hang out with friend. 私は 友達と遊びに行くかもしれない というような かもしれない という意味だと聞きました。 これは 相手に対しても あなたは明日そこへつれていかれるかもしれない。 とかでもつかえるのですか? You might...there あとなにかの事柄に関して、 その日は近いかもしれない のような場合でもつかえますか? 教えてください。 2 あと、 よく外国人に 自分の人間関係などの出来事を話す時に 「彼女は彼にこう言ったの。あなたが嫌いよと」 というようなときの主語は、 このままShe said to him, I don't like you. と当事者の目線から、I don't like youとかくのは間違えなのでしょうか? She said to him, She don't like him.というように第三者的にみた Sheを使うのが普通なのですか? 私たちは 普段は結構当事者がいったセリフをそのまま 「あなたのことが嫌い」 と表現することもよくあります 英語的に表現するには、 「彼女は彼のことが嫌いといった」 というように "彼女と彼"として表現しなきゃいけないのでしょうか? 説明わかりづらくてすみません 教えてください。

  • I'd not likeが可能かどうか教えて下さい

    I would like this cake.という文では主語の代名詞とwouldを短縮してI'd like~としますが、否定文の場合はI wouldn't like this cake.という表現の他にI'd not like this cake.としても構わないでしょうか?辞書で調べてみたのですが、この記述がありませんでした。ご存知の方がいましたら教えて下さい。

  • 間違っているものを教えてください。

    I like to cook. I like cooking. I don't mind to cook. I don't mind cooking. I hate to cook. I hate cooking. 以上の文で間違っている文が1個あります。恐れ入りますが、解説と、共にお願いいたします。

  • 英文メール、(笑)の表現方法

    日本では笑いを表現するときは文章の後に(笑)とかを書くと伝わりますよね?英文ではこのような場合、表現方法はどう書くのでしょうか? あとよく次のような記号 :) が文の後に付いているのですが、これは何を意味するのでしょうか? 又、このような英文で使える表現を知っていたら教えて下さい(-人-)

HSAD-GM30MBKの不具合について
このQ&Aのポイント
  • HSAD-GM30MBKの不具合について相談です。iPhoneとswitchを繋いで使用している際に、TVモードでの反応がなくなりました。携帯モードでは問題ありません。他のUSB接続は正常に動作しています。ケーブルの接触不良ではないかとも考えましたが、他の製品で試しても同様の問題が発生します。原因を教えてください。
  • HSAD-GM30MBKの不具合についてお伺いします。最近、iPhoneとswitchを接続して使用している際に、TVモードでの反応がなくなりました。トラブルは携帯モードには発生せず、他のUSB接続も問題ありません。同じ問題が他の製品でも発生するため、ケーブルの接触不良ではないかと考えています。原因を教えてください。
  • HSAD-GM30MBKの不具合について問い合わせです。iPhoneとswitchを接続して使用していると、TVモードでの反応がなくなりました。携帯モードでは問題ありませんが、他のUSB接続も同じ問題が発生します。ケーブルの接触不良ではないかとも考えましたが、他の製品でも同様の問題が発生します。原因を教えてください。
回答を見る