ミームとは?一般的なものではなく、人間のミームの複雑さと多様さには遠く及ばない

このQ&Aのポイント
  • 私の和訳合ってますか?英文和訳について質問です。{{}}の部分の訳は、正しいですか?
  • ミームはすべての生き物に見られる遺伝子とは異なり、主に人間に限定されています。
  • 一部の動物にも文化的に学習される特性の例がありますが、これらは一般的なものではなく、人間のミームの複雑さと多様さには遠く及ばないです。
回答を見る
  • ベストアンサー

私の和訳合ってますか?

英文和訳について質問です。 {{}}の部分の訳は、正しいですか? First , genes are found in all living creatures,whereas memes largely are limited to humans. True , there are a few examples of culturally learned traits in animals Female guppies pick the same mates as their peers, British swallows open milk bottles,and certain chimpanzees crack nuts with Stones or fish for termites with twigs. {{But these are the exception , not the rule , and fall far short of complexity and richness of human memes.}} {{しかし、これらは、一般的なものではなく、例外であり、人間のミームの複雑さと多様さには、遠く及ばない。}} でよろしいでしょうか? ちなみに、the rule を「一般的に」と解釈しました。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.1

「しかし、これらは例外でしかなく、法則性は見いだせない。こういった例外ですら、人間のミームの複雑さと多様さには遠く及ぶものではない。」 でしょうかね(またもや、個人的好みですけど)。  なんかミームとか、学問でも自然科学と哲学の学際っぽいし、挙げている例に一貫性はないということみたいなので、私個人的には思い切ってthe ruleを「法則性」としてみたくなり、上記のようにしました。人間以外に個々にはそれっぽいものがあるけど、個々の間に共通性がないから、ミームの参考にはならないよん、ってな感じかと。  もちろん、お示しの文章の他の部分との一致性を書くようなら、「一般的」など、意味的に整えるところではあります。

関連するQ&A

  • 私の和訳合ってますか?

    私の和訳あってますか? {{}}の部分の和訳あってますか? First , genes are found in all living creatures,whereas memes largely are limited to humans. True , there are a few examples of culturally learned traits in animals Female guppies pick the same mates as their peers, British swallows open milk bottles,and certain chimpanzees crack nuts with Stones or fish for termites with twigs. But these are the exception , not the rule , and fall far short of complexity and richness of human memes. Part of the reason for the difference is that humans have larger brains than animals、 allowing them to store more information and process it more quickly. {{An even more important distinction , however, has to do with our communication skill.}} しかしながら、よりいっそう重要な特徴は、伝達能力と関係がある。 evenが比較級を強調するために、{いっそう}とかいしゃくしました。

  • 和訳の質問です。どうしてもわかりません!!

    True , there are a few examples of culturally learned traits in animals. 実のところ、動物において、いくつかの文化的に学識のある特徴が、存在する。(?) Q) culturally learned traits  この部分が、うまく訳せません。 辞書では、 culturally [副]文化的に learned  形 学識のある ですが、意味がつながりません。 Female guppies pick the same mates as their peers, British swallows open milk bottles,and certain chimpanzees crack nuts with Stones or fish for termites with twigs. 雌のグッピーは、仲間として、同じ配偶者を選ぶ、(?)イギリスのツバメは、牛乳の瓶を開ける、 そして、あるチンパンジーは、石で木の実を割るか、小枝でシロアリを探り出す。 Q2)Female guppies pick the same mates as their peers,の部分 mateとpeer の区別がつきません。 mateは、仲間 peerは、同等の人  ですね??

  • 私の和訳合ってますか?

    Memes , according to Dawkins ,are transmittable units of culture. ドーキンスによると、ミームは、文化における 伝達しやすい単位である。   songs, pomes, and advertising jungles are examples of memes. 歌や詩や広告は、ミームの例である。 So are  clothes ,fashions ,and cosmetic surgery.   だから、服や流行や美容整形手術もそうである。 memes can be methods of communication such as e-mail , mathematical techniques such as long division, and technological conveniences such as speed dialing. ミームは、e-mailのような伝達の方法 けた数の多い割り算のような 数学的な技巧、短縮ダイヤルのような科学技術の利便性である可能性がある。

  • 私の和訳合ってますか?(2)

    There are small memes, such as the idea that every room should have a touch of yellow in its decoration , and large memes, such as democracy. どの部屋にも、部屋の装飾の中にほんの少しの黄色を いれるべきだという考えのミームや民主主義のようなミームもある。 The critical feature of memes is their ability to be replicated . ミームの決定的な特徴は、複製される事である。 Indeed, Dawkins deliberately chose the name "meme" to sound like "gene" because both of them can be faithfully copied. 実際、ドーキンスは、遺伝子のように聞こえるために、ミームという名前をわざと選んだ、 というのも、遺伝子とミームの両方とも忠実に複製されるからである。 The difference is that genes use cellular enzymes or viruses, whereas memes use imitation. ミームが模造品を利用する一方で、遺伝子は、細胞性酵素または、ウイルスを利用するという相違がある。

  • 私の和訳合ってますか?(3)

    Susan Blackmore defines memes as " instructions for carrying out behavior, stored in brains (or other objects) and passed on by imitation" in her lucid book The meme machine. スーザンブラックモアーは、彼女のわかりやすい本:ミームマシーンという本の中に ミームを 脳または他の物質に蓄えられた、そして模倣によって伝えられる行為を 実行するための指示として、ミームを定義づけている。 stored in brains (or other objects) の部分の訳しかたが わかりません。分詞構文ですか? behaviorにかかるのでしょうか?? Memes are like genes, in another way. they are selfish. ミームは、別の見方をすると、遺伝子のようである。 これらは、利己的であるためである。

  • 英文の和訳の指摘お願いします。

    Memes, according to 'Dawkins, are transmittable units of culture. Songs, poems, and advertising jingles are examples of memes. So are clothes,fashions, and cosmetic surgery. Memes can be methods of communication such as e-mail, mathematical techniques such as long division, and technological conveniences such as speed dialing. There are small memes, such as the idea that every room should have a touch of yellow in its decoration, and large memes, such as democracy. The critical feature of memes is their ability to be replicated. Indeed, Dawkins deliberately chose the name "meme" to sound like "gene" because both of them can be faithfully copied. The difference is that genes use 'cellular enzymes or viruses, whereas memes use imitation. Susan Blackmore defines memes as "instructions for carrying out behavior, stored in brains (or other objects) and passed on by imitation" in her lucid book The Meme Machine (itself a successful meme, judging from *the subtitle of this section). Memes are like genes in another way. They are selfish.(1) {{They only care whether they are copied or not, not what happens to the copier. This is why memes such as "smoking cigarettes is cool" retain their popularity despite the harm they do. As long as the meme is efficiently copied from one brain to another------ a process aided by advertising---it will persist. }} 私の質問は、(1)以下の部分です。 「They only care whether they are copied or not, not what happens to the copier. ミームは、複製されているか、いないかどうかだけを気にかけて、その複製に 起こっていることは、気にかけない。 This is why memes such as "smoking cigarettes is cool" retain their popularity despite the harm they do. こういうわけで、喫煙は、害であるにもかかわらず、「喫煙は、かっこいい」といミームが 人気であり続ける理由である。 As long as the meme is efficiently copied from one brain to another------ a process aided by advertising---it will persist. }} ミームが、一つの脳から別の脳へ効率的に複製される限りーー すなわち広告によって保護されている方法ー それは存続するだろう。 この訳での指摘お願いします。 注釈: "Dawkins :「リチヤード・ドーキンス」イギリスの生物学者で,代表作はThe Selfish Gene 「利己的な遺伝子」この本の中でmeme (ミーム)という概念が初めて 導入された。 "cellular enzyme :[細胞性酵素」 "the subtitle ofthis section :問題文は"The Meme Machine"というサブタイトルが付い たセクションからの抜粋である。 Viraresistance :「ウイルス抵抗性」

  • 英文和訳お願いします。

    英文和訳お願いします。 省略の構文です Memes may be as useful for understanding the transmission of culture as genes are for understanding biology. 以前質問したとき、 as genes are ( useful) for understanding biology. と useful が省略されている、と教えてもらったのですが・・・ usefulでなく、 as useful が省略されているのでは、ないかと思うのですが・・・。 訳として 遺伝子は、生物学を理解するために有効なものとして、存在するように、 文化の変遷を理解するために、有効なものとして、ミームが存在するのかもしれない。 でいかがでしょうか?

  • 和訳をお願いします。

    以下の和訳をお願いします。 Consider Z-Card, which sells information and advertising materials mostly in the form of pocket-size foldout cards. The company is privately held, with annual revenue of about £6 million, or $9.3 million, and has a staff of 34. Only 16 are Britons. The rest are mainly from other countries in the European Union.

  • 和訳お願いします

    どなたか和訳お願いします! 翻訳サイトで調べてみたのですが少し意味がわかりませんでしたm(._.)m 翻訳サイト以外でお願いします。 my friends in New york saw your picture and I think two of them are in love with you.

  • 英文の和訳をお願いします。

    Discourses of the Vanishing: Modernity, Phantasm, Japanという本の一部なのですがわからないので和訳をお願い致します。 Disclosed in the image of assimilation with its insistence on the final imperviousness of Japanese culture is a profound categorical uneasiness,an uneasiness contained only by keeping the spheres of the economic and cultural distinct. Americans know that the Japanese are technologically and economically modern―with factory robot,electronic toys,and megabanks ーbut culturally,Japan is “an exclusive,homogeneous Asian ocean-and-island realm, tribal,intricately compact,suppressive,fiercely focused.” Tribal? This description,from Time magazine,reveals the popular extent to which Americans perceive Japanese as culturally not modern, a nonmodernity sustained by patterns of social organization and symbolic production that persist no matter what goes on in the fabulous realms of advanced capitalism. ちなみにTribal? This description,from Time magazine,reveals the popular extent to which Americans perceive Japanese~ のwhichの先行詞はextentでいいのでしょうか? またこの場合はどの様な用法で使われているのでしょうか? そちらの方もよろしければ教えてくださいますか?よろしくお願いします。