遺伝子の複製はDNAの幾何学的複製と同じくらい速く生産的ではない

このQ&Aのポイント
  • Genes can't be copied any more rapidly or productively than the geometric replication of DNA.
  • 私の和訳合ってますか?「遺伝子は、DNAの幾何学的な複製よりも速く、もしくは、生産的に複製される事は、できない。」でいいですか?not ~any more than の構文かな?と思ったのですが、He cannot swim any more than a hanmar can. (金槌と同様に彼は、泳げない)the geometric replication of DNA.だけで、動詞がないので、 any more =これ以上 と解釈しました。
  • 遺伝子の複製はDNAの幾何学的複製と同じくらい速く生産的ではありません。the geometric replication of DNA.だけで、動詞がないので、 any more =これ以上 と解釈しました。
回答を見る
  • ベストアンサー

私の和訳合ってますか?

Genes can't be copied any more rapidly or productively than the geometric replication of DNA. の訳を教えてください。 Genes can't be copied any more rapidly or productively than the geometric replication of DNA. この訳ですが・・ 「遺伝子は、DNAの幾何学的な複製よりも速く、もしくは、生産的に複製される事は、できない。」 でいいですか? not ~any more than の構文かな? と思ったのですが、 He cannot swim any more than a hanmar can. (金槌と同様に彼は、泳げない) the geometric replication of DNA.だけで、動詞がないので、 any more =これ以上 と解釈しました。 これで、いいでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.1

>Genes can't be copied any more rapidly or productively than the geometric replication of DNA. >「遺伝子は、DNAの幾何学的な複製よりも速く、もしくは、生産的に複製される事は、できない。」 「遺伝子は、DNAの幾何学的複製速度を少しでも上回るような、あるいは増殖性のような複製速度になることはあり得ない。」 でしょうかね。個人的にこういう文が好みなだけで(「できない」か「あり得ない」か、とか)、質問者様の訳文と意味は同じです。  DNAとか勉強不足で、geometricが幾何学的なのか幾何級数的なのか、よく分かりません。そこは質問者様に、逆に頼らせてください。  any moreは、単にmoreについて「少しも」と強めているのでしょうね。DNAが1分に100の複製だったら、遺伝子の複製は同じ1分でたった1上回る101でもあり得ない、と。

ifuku0228
質問者

補足

ありがとうございます

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

要するに何を言っているのかといえば、「DNAの (二重螺旋) 構造がそっくりコピーされるまでは遺伝情報が転写されることはない」 ということなので、個々の単語の意味に捕われすぎると、何のことを言ってるのか、その日本語訳を読む人に分らないものになってしまう危険が生じます。ただし、自分が理解できればいいというのであれば、お示しの訳文で問題ないと思います。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします(ーωー)

    Police might soon be able to tell the eye colour of criminals from DNA recovered from crime scenes, thanks to a new genetic study. A team of scientists led by Manfred Kayser, of Erasmus University Medical Centre in Rotterdam, has developed a method that predicts eye colour with unprecedented accuracy. The method could also be used on ancient DNA to profile early modern humans or even Neanderthals. And as eye colour is determined by many genes, the work also raises hopes for predictive genetic tests for diseases that are influenced by numerous genes, such as heart disease. Kayser's team looked at DNA from more than 6,000, Dutch Europeans from Rotterdam. About 68% of these people had blue eyes, whereas around 23% had brown eyes. The researchers focused on eight genes known to be associated with eye colour. These genes code for proteins involved in the production or distribution of the iris, skin, and the hair pigments eumelanin and pheomelanin. The strongest effect on eye colour is determined by two adjacent genes, OCA2 and HERC2, on chromosome 15, but these don't paint the full picture. Kayser's team zeroed in on 37 sites of genetic variation in the eight genes. These sites — called single nucleotide polymorphisms (SNPs) — are points where one of the four letters in the DNA code of chemical bases is substituted for another. よろしくお願いしますorz

  • 和訳をお願いします

    And the discount can't be more than the discount in the big sale you've joined.

  • 和訳について

    下記の和訳についてアドバイスをお願いします。 Plastic parts of any weight must be of one polymer or compatible polymers,except for large cases, which must be of no more than two types of polymer that are separable. be ofをどのように訳したら、自然になるのか、わかりません。

  • 和訳

    A black bridge across the River Thames used to be the scene of more suicides than any other bridge in the area until it was painted green. 教えてください。

  • can't be any worse thanの意味

    can't be any worse thanの意味 こんにちは。 比較の文を習ったのですが、今いち使い方、意味がわかりません。 can't be any worse than The food is Moscow can't be any worse than England. anything like as=much less I used to do a lot more overtime so actually that isn't anything like as much. as good as=a bit more than It's easily as good as your last job and you have plently of experience in planning and organising. この3つの使いかたと訳が混乱してしまってイマイチわからないので説明をお願いします><

  • 私の和訳合ってますか?(2)

    There are small memes, such as the idea that every room should have a touch of yellow in its decoration , and large memes, such as democracy. どの部屋にも、部屋の装飾の中にほんの少しの黄色を いれるべきだという考えのミームや民主主義のようなミームもある。 The critical feature of memes is their ability to be replicated . ミームの決定的な特徴は、複製される事である。 Indeed, Dawkins deliberately chose the name "meme" to sound like "gene" because both of them can be faithfully copied. 実際、ドーキンスは、遺伝子のように聞こえるために、ミームという名前をわざと選んだ、 というのも、遺伝子とミームの両方とも忠実に複製されるからである。 The difference is that genes use cellular enzymes or viruses, whereas memes use imitation. ミームが模造品を利用する一方で、遺伝子は、細胞性酵素または、ウイルスを利用するという相違がある。

  • no more A than B に関してです。

    He can no more swim than a hammer can. = He cannot swim any more than a hammer can. 文法書にはいつもお決まりのように上記のような書き換えがでてくるのですが、 Sentences that sparkle cannot sprig from an empty person any more than milk can be poured from an empty bottle. 意味は分かります。 この文章はno more thanで書き換えることはできないと思うのですが、気になります・・・ どなたか教えてください。

  • 和訳をよろしくお願いします

    My 11-year-old son wants to grow out his hair (more, I suspect, because he hates the feeling of getting it cut than out of any desire to actually have long hair). he hates the feeling of getting it cut than out of any desire to actually have long hairの和訳をよろしくお願いします

  • ストレスが染色体を混ぜ合わせる

    28 Feb. 2013 NATUREの記事です。 (1)Although CIN was identified in tumours almost two decades ago, a common genetic cause has remained elusive until now. 染色体不安定性は20年も前に腫瘍で見つかっているが、共通の遺伝的な原因は今日でもわかっていない。 でいいのでしょうか。 (2)But there is much more to this story. CIN has generally been assumed to be the consequence of dysfunction during mitotic cell division that causes whole-chromosome segregation errors. However, Burrell et al. show that the induction of CIN upon loss of PIGN, MEXC3 or ZNF516 can be ascribed to general defects in DNA replication, such as stalling of the replication fork or slower replication. しかし、まださらに深い話が残っている。不安定性は一般に全染色体分離エラーを引き起こす有糸分裂細胞分裂の際の機能不全の結果であると考えられてきた。しかしながらBurrellらはPIGNやMEXC3、ZNF516の遺伝子の損失における不安定性の誘導が複製フォークや複製の停止や複製の遅延などのようなDNA複製における遺伝子欠損に基づくものであると考えられることを示す。 (3)Thus, the authors’ data reveal that replication stress leads to structural and numerical CIN in most colorectal cancers, thereby challenging the widely held view that mitotic defects are the cause of numerical CIN. 従って、著者らのデータは複製ストレスが大腸がんのほとんどで構造的な不安定性そして莫大な不安定性を引き起こすことを明らかにし、これはすでに既知として知られている有糸分裂欠損が莫大なCINの原因であるという概念に挑むものである。 と訳してみましたがしっくりくる形にしたいです。

  • 和訳することが出来ますか? (NDA)

    11. Survivability. Each party agrees that all of its obligations undertaken herein as a Receiving Party shall survive and continue to survive 3 (three) years after the termination or expiration of this Agreement. 12. Governing Law and Arbitration. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan, and any claim, dispute or controversy arising between the parties out of or in relation to this Agreement, or breach thereof, which cannot be satisfactorily settled by the parties, shall be finally settled by arbitration upon the written request of either party, in accordance with the Commercial Arbitration Rules of The Japan Commercial Arbitration Association. The place of arbitration and judgement shall be Kyoto, Japan. The arbitration proceeding shall be conducted in English. The award shall be final and binding upon both parties. Judgement upon the award may be entered in any court having jurisdiction thereof. 13. Miscellaneous. This Agreement constitutes the entire understanding among the parties hereto as to the INFORMATION and supersedes all prior discussions between them relating thereto. No amendment or modification of this Agreement shall be valid or binding on the parties unless made in writing and signed on behalf of each of the parties by its authorized officer or representative. No party may assign or transfer, in whole or in part, any of its rights, obligations or duties under this Agreement. The failure or delay of any party to enforce at any time any provision of this Agreement shall not constitute a waiver of such party's right thereafter to enforce each and every provision of this Agreement. In the event that any of the terms, conditions or provisions of this Agreement are held to be illegal, unenforceable or invalid by any court of competent jurisdiction, the remaining terms, conditions or provisions hereof shall remain in full force and effect. 14. Counterparts. This Agreement may be executed in two or more identical counterparts, each of which shall be deemed to be an original and all of which taken together shall be deemed to constitute the Agreement when a duly authorized representative of each party has signed a counterpart.