• ベストアンサー

NHKWORLD NEWS 10/17

お世話になります。 http://www3.nhk.or.jp/daily/english/17_28.html Revising evacuation status Japan will begin discussions earlier than originally planned on redefining which areas are subject to evacuation orders. このplannedって形容詞ですか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

Revising evacuation status Japan will begin discussions [earlier than the discussions were originally planned] on redefining which areas are subject to evacuation orders. と補えば読みやすいのでは? 避難区分の見直し 日本(政府)は、どの地域が避難命令を受けるかに関する再定義の議論を当初の計画より早めて、始める予定である。

buturikko1
質問者

お礼

はい、すっきり理解しました。 有難うございました。

その他の回答 (2)

  • ad-astra
  • ベストアンサー率64% (126/196)
回答No.3

 "begin discussions earlier than originally planned"の部分ですが、予定より早く始めるわけですから、元々は、"begin discussion as is planned"(予定通り始める)から前倒しになったということですね。asはdiscussionsを先行詞とする主格の関係代名詞です。  "as is planned"は"as planned"と短縮されます。それが前倒しでoriginalの予定から早まったので、asが消えて代わりにearlyの比較級が登場してearlier than originally plannedの形になった、と理解していいのではないでしょうか。  ですから、plannedの後にはなにも省略されていません。強いて言えばearlier than they (=discussions) were originally plannedが短縮された、ということでしょう。

buturikko1
質問者

お礼

よく理解できました。 有難うございます。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

earlier than originally planned は earlier が副詞として使われるところから全体として「予定より早く」 (議論を始める) という副詞句です。planned 自体はどう見ても形容詞ですが... ----If the journey ends earlier than originally planned, .... とか使います。 ----Bethesda Softworks has decided to release the game one week earlier than originally planned. の one week earlier than originally planned も副詞句です。

buturikko1
質問者

補足

早々にありがとうございます。 planndeが形容詞なのは分かりました。 その後ろに何か名詞が省略されているのでしょうか?

関連するQ&A

  • こんな言い方しますか?

    What subject do you like? という質問にMath is the best. やI like math.と答えられますか。体育はP.E とも書きますか? Which is easier for you, English or math? という質問にEnglish is easier for meと答えてもいいですか?than mathがないとだめですか? 私はゆいと同い年ですはI am as young as Yui .ですか?

  • NHKWORLD

    The prime minister also dismissed suggestions that Japan's possible participation in the US-led TPP talks is designed to keep China's economic rise in check. He said Japan's basic stance is to promote a high-level economic partnership with China. He added that if China joins the TPP, then he would welcome it as it would increase the likelihood of an Asia-Pacific free-trade zone. dismissed suggestions とはどういう意味ですか? よろしくお願いします。

  • 海外のDVD販売サイトの文章を読みたいのですが。

    以下の英語を、どなたか訳していただけませんか。 海外のDVD通販サイトの、会員のみがログインできる特別なページのようなのですが、いろいろ細かい規約があるようです。規約を読んで、納得できるようなら活用したいのですが、どうにも足踏み状態です。 よろしくお願いいたします。 ------------------------------------------------- Please read this carefully - many potential questions are answered below. Every day, we pick 10 items to offer to you at a special discount price. You may view these products one at a time, and choose to either accept our special offer, or pass and view the next item. You may view your special offers once per day. From the time that you begin viewing your offers, you will have 60 minutes to choose one. The fine print: Only one daily deal offer may be redeemed per customer per day. Quantities are limited, offers good while supplies last. All daily deal offers expire 60 minutes after you view your first offer, individual offers expire when you pass on the offer, or 60 minutes after you viewed your first offer, whichever is earlier. Daily deal offers are only good for the products featured. Daily deal offers may not be applied to previous orders. Daily deal offers that have been accepted are excluded from any further coupon discounts. Daily deals are not excluded from taxes or our normal shipping costs. Accepted daily deal offers must remain in the shopping cart on the web site, they may not be saved for later purchase. When accepting a daily deal offer, it must be added to the shopping cart through the page displaying the offer by selecting "Buy now!" Orders must be completed through our online store.

  • NHKWORLD TPP

    The agreements include import tariff cuts in 20 areas, such as investment and intellectual property rights. Officials of those countries' governments will meet again in December to decide on a schedule for next year's talks. 教えて頂きたいのは、importの前にthatが省略されてますか? includeはthat節を目的語にとりますか? よろしくお願いします。

  • NHKWORLD TPP

    Noda dismissed a White House statement issued on Saturday that quoted him as saying he would put all goods and services on the negotiating table for trade liberalization. (1)quoted him as saying は挿入ですか? (2)that (it) quoted him as saying (that) heなのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文翻訳をお願い致します。

    Although some of Aylmer's assault force was in position, some of it was still struggling to sort itself out from the night march as the barrage began. One unit which did reach its start position on time, the 37th Indian Brigade, was accompanied by Kearny, Aylmer and Gorringe. Despite finding that there a gap in the lines, the Corps and Column commander, as well as the Corps Chief of Staff, held the 37th Brigade back, ordering it to wait and follow the plan's timetable.The infantry assault, originally planned for 7:15 a.m. did not go in till later. The artillery, which should have started their bombardment earlier, did not get into action until almost 7 a.m. Paradoxically, once the barrage started, all hope of surprise was lost. Through the day, the Anglo-Indian battalions assaulted the Ottoman positions, only to be pinned down and driven back by machine gun and artillery fire.

  • 和訳お願いします!

     The present report is concerned with a problem crucial to the use of computers, viz. the so-called software, or programs, developed to control their action. The report summarises the discussions at a Working Conference on Software Engineering, sponsored by the NATO Science Committee. The Conference was attended by more than fifty people, from eleven different countries, all concerned professionally with software, either as users, manufacturers, or teachers at universities. The discussions cover all aspects of software including  • relation of software to the hardware of computers  • design of software • production, or implementation of software  • distribution of software  • service on software.  By including many direct quotations and exchanges of opinion, the report reflects the lively controversies of the original discussion.  Although much of the discussions were of a detailed technical nature, the report also contains sections reporting on discussions which will be of interest to a much wider audience. This holds for subjects like  • the problems of achieving sufficient reliability in the data systems which are becoming increasingly integrated into the central activities of modern society  • the difficulties of meeting schedules and specifications on large software projects  • the education of software (or data systems) engineers  • the highly controversial question of whether software should be priced separately from hardware.  Thus, while the report is of particular concern to the immediate users of computers and to computer manufacturers, many points may serve to enlighten and warn policy makers at all levels. Readers from the wider audience should note, however, that the conference was concentrating on the basic issues and key problems in the critical areas of software engineering. It therefore did not attempt to provide a balanced review of the total state of software, and tends to understress the achievements of the field. 長くてすいませんがよろしくお願いします

  • 英文を日本語訳して下さい。

    During the Battle of Arras the British Fifth Army was intended to help the operations of the Third Army, by pushing back German rear guards to the Siegfriedstellung (Hindenburg Line) and then attacking the position from Bullecourt to Quéant, which was 3.5 miles (5.6 km) from the main Arras–Cambrai road. The German outpost villages from Doignies to Croisilles were captured on 2 April and an attack on a 3,500-yard (3,200 m) front, with Bullecourt in the centre was planned. The wire-cutting bombardment was delayed by transport difficulties behind the new British front line and the attack of the Third Army, which was originally intended to be simultaneous, took place on 9 April. A tank attack by the Fifth Army was improvised for 10 April on a front of 1,500 yards (1,400 m) to capture Riencourt and Hendecourt. The attack was intended to begin 48 minutes before sunrise but the tanks were delayed by a blizzard and the attack was cancelled at the last minute; the 4th Australian Division withdrawal from its assembly positions was luckily obscured by a snowstorm.

  • 至急和訳お願い致します!分かる範囲で結構です、よろしくお願い致します。

    至急和訳お願い致します!分かる範囲で結構です、よろしくお願い致します。 (17) Locality Principle Grammatical operations are local In consequence of (17), auxiliary inversion preposes the closest auxiliary, and wh-movement preposes the closest wh-expression. It seems reasonable to suppose that (17) is a principle of Universal Grammar (rather than an idiosyncratic property of question-formation in English). In fact, the strongest possible hypothesis we could put forward is that (17) holds of all grammatical operations in all natural languages ,not just of movement operations; and indeed we shall see in later chapters that other types of grammatical operation (including agreement and case assignment ) are subject to a similar locality condition. If so, and if we assume that abstract grammatical principles which are universal are part of our biological endowment, then the natural conclusion to reach is that (17) is a principle which is biologically wired into the language faculty, and which thus froms part of our genetic make-up.

  • 英文を直して欲しいのですが・・・

    以下の文を英文にしたのですが、まだまだ「英文」と呼べるほどの文章に変えられませんでした。 その下に自分で作った英文を載せるので、表現がおかしい点や、理論が矛盾している点、 首尾一貫性してない点などを教えていただけないでしょうか?? 英語を学ぶ上での到達目標 私の英語を学ぶ上での到達目標は具体的に5つある。 1つ目は英語の歌詞で歌われている音楽をその場で聞き取れる程度の英語力をつけることである。 2つ目は英語で話されている映画を聞き取って理解できる程度の英語力をつけることである。 3つ目は英語で書かれた本の内容を理解できる程度の英語力をつけることである。 4つ目は日常会話を英語で話せる程度の英語力をつけることである。 5つ目はTOEICの試験で600点以上取ることである。 以上のことを念頭にして英語を学んで行き、英語力の上達を目指したい。 この日本語のままでは、あからさまに箇条書きだと思うので 文章みたいになるように、あがいてみました・・・(泣) My purpose on learning English. I have several concrete purpose on learning English. First,I want to have an ability to understand a lylic of English music as soon as listen it, and understand a movie which is spoken by English.Second,I want to understand a English book's contents with reading it.Third,I want to be able to change daily Japanese conversations to English.Fourth,I want to get a good score in examination of TOEIC.In a concrete score, I aim to get more than six-hundred. I want to be keeping in my mind previous things while learning English and try to seek uplift my English ability. では、長々と書いてしまってすいませんでした!! おねがいします!!