• 締切済み

「傘をさしながら歩く」を英語で言う場合

(1)i am walking with an unbrella (2)i am walking while holding an umbrella (1)よりも(2)のほうがいいとアメリカ人に言われました whileって~している間という意味なので (2)だと「傘を持っている間歩く」みたいなニュアンスになるので(1)の方が いい気がするんですが・・・・・・(2)がいい理由を教えてください

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

みんなの回答

noname#175206
noname#175206
回答No.3

>(1)i am walking with an umbrella >(2)i am walking while holding an umbrella  これが、このうちどちらか、という他に選択肢がない二択問題ですと、和文の意味からは、私も(2)です。  (1)が傘をどういう状態でもっているか書いてないからです。「傘を使って歩いた」などという解釈もあり得るんですよ。杖代わりに傘を使うことはありますから。withは、しばしば「手段」を表しますからね。  もちろん、それは(2)も杖でないとは書いてないですけど、holdはやはり「しっかり握る」という動詞ですから、ちゃんとwalkという動詞に対抗していて、walkのための手段とならないような印象を表せています。  ですから、「どちらがベターか?」と問われれば(2)、ですけどグッドだとは、私個人としては言いたくない、とも申し上げておきます。  それは、説明は端折りますが、whileという単語の語感です。なんだか、walkとwhile以降の表現との一体感が感じにくいのです。そこは、実はwithのほうがいいと、個人的に思います。  ですので、私が表題の和文を英訳するなら、以下のようにするでしょうね。 I'm walking with an umbrella opened. I'm walking with an open umbrella. I'm walking with an umbrella opened. I'm walking with my umbrella opened. I'm walking with an open umbrella of mine. I'm walking holding an open umbrella. I'm walking holding an umbrella opened. I'm walking holding my umbrella opened. I'm walking holding an open umbrella of mine.  などなど……。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

walk with an umbrella だけだと「傘を持っている、携帯している」のはわかっても、「傘をさしている」かどうか分かりづらいからだと思います。while holding an umbrella だと、「傘を握ってさしている」感じがするのではないでしょうか? ちなみに walk with your umbrella open と言う言い方もあると思います。次の様な文が見つかりました。 >Next time it rains in the city and you must walk with your umbrella open, I sincerely hope that you will remember the basics of umbrella etiquette. Happy travels, everyone! 今度、街で雨が降って、あなたが傘をさして歩かないといけない時は、あなたが傘のエチケットの基本を思い出してくれることを心から願います。みなさん、良いご旅行を! 次のURLの英文の最後の段落をご覧ください。 http://literaryrapture.blogspot.com/2007/09/umbrella-etiquette.html

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2313)
回答No.1

(1)は言葉が足りないのです。これだけでは傘が開いているのか閉じているのか分からないんです。 少なくとも「傘をさしながら歩く」というところまでは言えていなくて、ただ折りたたんで(with an umbrella [folded])持ち歩いていてもいいことになります。傘を折りたたんだまま持ち歩いていたのでは、言いたいことが全然違ってきてしまいますよね。 だから(2)の方がいいとアメリカ人は言ったのでしょう。

関連するQ&A

  • 「傘を持っていく」の英訳は?

    I'll take an umbrella just in case. 念のために傘を持っていこう。 こういう場合の「持っていく」は、takeが一番適切なのでしょうか? takeの他に適切な言葉はありますか?

  • 英語 仮定法について

    次の2つの問題でそれぞれ質問です (1)Fortunately, it stopped raining. Otherwise, I ( ) to borrow an umbrella. この()に入るもので、①would have と②would have had があり、答えは②でした。なぜ①だといけないのでしょうか?①でも、「もし止まなかったら、今傘を借りなければならなかっただろう」という意味で通ると思いました。 (2) I wish you told me the news before. この文で間違ってる部分を選ぶという問題で、正解はtold→have toldでした。しかし私は、before →nowでも良いのではないかと思いました。「今私にそのお知らせを教えてくれてもいいのに。」という感じで、目の前にいる相手が自分にそのニュースの内容を隠してて教えてくれないというようなニュアンスです。やはり、こういうニュアンスより、「あの時教えてくれればよかったのに。」という意味の方が自然だから、told→have toldが正解なのでしょうか。 この2つについてお願いします。

  • 傘を持っているのは誰でしょう

    次のような文章に出会いました。 My father was in the middle, with me to his left carrying the umbrella. 私の父が中央で、父の左に私がいたと読めますが、傘を持っているのは私でしょうか父でしょうか。意味が取れません。またコンマおよびwith meなどは、この文の構造ではどのような意味を持つのでしょうか。(コンマの位置と数は原文どおりです。) 何かの辞書の例文だったように記憶していますが、写真か何かの説明と思います。文章だけしか書きとめてなかったので、出所不明です。文章の意味と構造について、解説頂ければ幸いです。

  • bringとtakeについて

    ふと疑問に思ったので質問させてください。 bringには「(ある場所へ)持ってくる、連れてくる」、 takeには「(ある場所から他へ)持っていく、連れて行く」 という意味があるというのは知っていますが、 例えば今は朝で家に居て、今日傘を持って行こうとしているときは、 I'm going to bring un umbrella with me. I'm going to take un umbrella with me のどちらが適切なんでしょうか? それともどちらでもいいのでしょうか。 それと、もし昼間どこか家の外で、私は傘を持ってきたぞ、 と言いたいときは、 I've brought un umbrella with me. でいいんですよね?

  • forgot to とingが意味で判断できない!?

    I forgot ( )の問題(日本語なし)で 1.to bring an umbrellaが正解で 2.bringing an umbrellaがダメなのがわかりません。 もちろん 1.「傘を持っていくのを忘れた」 2.「傘を持ってきたのを忘れた」になるはずですがどういうこと なのでしょうか。 それと過去の意味になるのならば remember, forget, try等の直後に動名詞だけではなく完了動名詞 で表現するのは無理だと習いましたがなぜなのでしょうか。 詳しい解説お願いします。

  • 「携帯」の意味のwithの使い方がわかりません

    「携帯」の意味のwithの使い方がよくわかりません。 たとえば Take an umbrella with you. (傘を持って行きなさい) という文では、なぜwith youという語が必要なのでしょうか? Take an umbrella. だけではいけないのでしょうか? 他には She always carries a camera with her. (彼女はいつもカメラを持ち歩いている) という文もです。なぜwith herがいるのでしょうか。 わかる文もあります。 たとえば I have no money with me. (お金の持ち合わせがない) は、withがないとき I have no money. は、現在持ち合わせがないだけでなく、全くお金がなく貧しいという意味になるのだろうと考えます。 ところが、最初の2例のようにわからないものもあるので、その使い方を教えてもらえたらと思います。 私の目的は、大学受験用の英語です。 海外での実践的な英語の習慣等も、参考になるので大歓迎です。 でも、ベストアンサーは、日本の大学受験用の英語として正しいか、という点から選ばせていただきますので、ご了承ください。 よろしくお願いいたします。

  • 英語を教えてください!

    『while』と『when』はどのくらい意味が変わりますか?ほぼ同じですかね? He studies English while I am taking a bath. He studies English when I am taking a bath.

  • I have got

    例文で I have got an umbrella. 傘もってるよ I have got a lunch. お弁当もってきたよ。 上の文は傘持ってきたよ。 下の文はお弁当持ってるよ。ともなるということですか? 雨が降ってきて、あ”このために傘持ってるよ お昼なに食べようかという話になって、あ”お弁当もってるよ、持ってきたよになるんでしょうか??? お願いします

  • 分詞構文の質問です

    While I was walking along the street,I happened to see an old friend of mine. を分詞構文に直すと Walking along the street, I happened to see an old friend of mine. となると回答に出ているのですが 文頭をWalking ではなく Being walking とするのはダメなのでしょうか?

  • 英語 の質問です

    My latest son and one holding is in pic with sister and now stands 31tts I am dad to 25 lol こちらの英文を日本語にしていただけますか?よろしくお願いします。m(__)m