• ベストアンサー

in good shapeの例文を提示してください

in good shapeという熟語の意味について、僕が持っている単語帳で見たところ、「体調が良い、程度[状態]が良い」と記載されてました。 「体調が良い」というのは、何となく例文なくてもわかるので、この訳語の例文は大丈夫です。 ただ、「程度[状態]が良い」という訳語について、上手くわからなかったので、「程度がよい」と「状態がよい」の2つの例文を提示してくださいましたら幸いです。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ca-jp
  • ベストアンサー率56% (123/219)
回答No.2

>「体調が良い」 “in a good shape” は、状態が良好であることの意味です。 shape=condition ですから「体調が良い」は状態でこれは主に身体のことを指しています。 同じことが精神的なことやビジネス(経営の状態)いろいろに使えます。 [in good shape] 形容詞みたいなもの healthy 健康的、健在、strong 強い tough 頑丈な, タフな、orderly 整然とした、arranged well うまく配置される >「程度[状態]が良い」 Is your relationship in good shape? あなたの関係はうまくいっている? My old car is still in good shape. 私の古い車はまだ好調です。 Product was received (Arrived) in good shape. 品物は破損なしで届きました。 His business affairs are in good shape. 彼の仕事はうまくいっている。 Team is in good shape heading into the championship game. チームはチャンピオンシップゲームに向かって好調。 Pension system in good shape 年金制度は大丈夫

wantanton
質問者

お礼

丁重なご回答誠にありがとうございます。 そしてお返事遅れてしまい、大変申し訳ありません、、 豊富な例文大変参考になります!

その他の回答 (2)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

「程度がよい」と「状態がよい」は日本語では違う意味にもなるのかも知れませんが、今の場合同じ意味です。ようするに状態が良いということです。 ----Everything is in good shape. ----US, Saudi relationship in good shape. ----The goods must be in good shape and clean!

wantanton
質問者

お礼

丁重なご回答誠にありがとうございます。 そしてお返事遅れてしまい、大変申し訳ありません、、 程度がよいと状態がよいは、今回の場合同じなんですね! 大変参考になります!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

     Your shipment arrived in good shape. 「お送りの品は、損傷なく届きました」   といった文は、ビジネスの決り文句です。      下記をご覧になると、 in good shape は、38例出ています。     http://eow.alc.co.jp/in+good+shape/UTF-8/

wantanton
質問者

お礼

丁重なご回答誠にありがとうございます。 そしてお返事遅れてしまい、大変申し訳ありません、、 大変参考になります!

関連するQ&A

  • at the mercy of~/ in form in shape in oderの違い

    (1) at the mercy of~「~のなすがままに」=completely in the power of~というのは、どういった経緯でこのような意味になるのでしょうか?ジーニアス英和辞典によると、「(死刑予定者に対する減刑による)赦免 の処分、赦免の裁量権」とありますが、これと何か関係がありますか? (2) in form/ in shape/ in orderは全て、「元気で、調子が良い」という意味になると思うのですが、 I'll win because I'm in pretty good (form/ shape/ order).の正しい答えはどれでしょうか?(センター・マーク標準問題集 英語[単語・熟語]136番(152ページ)答えは一応「in good shape」が正しいということですが、他のform/orderにはgoodは使えないのでしょうか?(in good orderはOKだと思うのですが。in good formは例文としてみたことがありません。あと、in orderは人間ではなく、「機械など」に対して使うと、どこかの辞書で読んだような気がします。) それでは、よろしくお願い致します。

  • as good asについて質問

    以下の英文を読んだ上で私の質問に答えてください。 but they will take nothing for granted,because they know that they are only as good as their current job ,and that their fame may not continue (しかし、彼等は何事も当然であるとはみなさないだろう,なぜなら現時点でやっている仕事の程度にしか彼等は上手くいっておらず,彼等の名声は続かないかもしれないことを知っているからだ) 質問:as good asは、参考書に熟語の訳語として、「~ほどよく」とありました。しかし、同じ参考書の英文の訳には、上記の通り「現時点でやってる仕事の程度しか上手くいっておらず」と訳されており、熟語の訳語とは違います。 何故こんな訳し方なのでしょうか?

  • 英単語と例文の活用法

    英単語本、Duoを購入しました。 例文のなかに覚えるべき単語がちりばめられており、 効率的とのことで購入したのですが、、 何回かまわしているうちに、例文の流れから、単語の意味が憶測でわかってしまいます。。 本当にその単語を覚えたのかチェックするのには、例文はヒントがあり過ぎて、覚えたんだかなんだか曖昧な状態に感じました。 皆様、こんな不安感を感じたことありますか?

  • 中国語の声調を覚えるための例文

    中国語の声調を覚えるためにこんな例文があるといいと思います。 例えば  1.声調が同じ字だけの文 今天星期三、他・・・出差・・・出祖車・・・(すべて1声) 2.声調の組合せが同じ単語が並んでいる文 公園・・・非常・・・安全・・・温和・・・精神・・・  (1声+2声の単語) 中国語堪能な方、中国人の方、中検3級程度の単語を用いて、意味が通って覚えやすい例文をいくつか作っていただけませんでしょうか? あるいは、そんな文が載っている参考書はどこかにありませんか? 非常感謝!

  • 例文暗記と英作文について

    私は、学生ではありません。 私は、暗記が苦手なので例文暗記はほぼ一切していません。 文法書や単語帳の例文を暗記・暗唱している人は多いと思いますが、 私の場合は、CDを聞いて、部分的に音が残っている程度です。 without何とか、とか、play aなんとかroleとか。 例文暗記により英作文が引用により楽になるのは分かりますが、 私の場合は、メールでネイティブとやり取りしたりする際、特に困る事はありません。 なんとか言い方を作れるからです。答えが無いと言うか。複数あると言うか。 ふと部分的な英語が浮かぶのが役には立ちます。 それで自分でオリジナルの英文を書いて、言いたいことがそれなりに言えます。分からない単語や熟語は調べますが。 しかし、高校生レベルの英作文問題集を見ると、答えが全然分かりません。 この状態は、どう思ますか? OKでしょうか? 英作文の問題集もこなすのが良いのでしょうか? 目的は、メールや会話での英語コミュニケーションです。受験ではありません。 日本語を英語にする場合は、英語に適した日本語に直してから英語に直す感じのステップですよね? だから余計に難しいと思います。思ったことをそのまま英語に自由に書ける方が楽だと思うし、 英語を話すときに、日本語を作ってから英語を作るわけでもありませんよね? 英作文の問題集って、社会人の人がやる意味あるのでしょうか? こう言う時はどう言うの? って言うのは解決するかと思いますけど。

  • 単語帳での覚え方。

    文法・構文などは、大分できるようになったんですが 単語・熟語が全然覚えてないせいか長文でわからない単語・熟語が続出します。 そこで、今私が使ってるdb4500(ターゲット系)の使い方について質問します。 とりあえず今は例文を読み、単語を訳せるかやってみて、訳せないなら、単語の意味をみて確認します。 それから、単語欄の単語のみをみて、意味をイメージできるかやってみます。できないなら、何度でもすぐイメージできるようにして、次のページにうつります。 こんな使い方をしてるんですが、最初の作業が無駄なのかなって気がしてきます。 例文を利用して、単語を覚えたいと思ってるんですが、どのように利用していけばいいんでしょうか? 皆さんのやり方を教えてください。

  • 炭化と灰化との違い

    ゴミ処理機の英訳で訳語がわからぬ用語がでました。 それは、「滅却」です。この漢字熟語は技術用語集には無い造語です。 意味から訳語を作ろうとしても炭化するにいたる反応の過程が今ひとつ詳しく書いてないので推定できません。 詳しく書くと秘密の暴露になるのであいまいに書くしかありませんが、 燃焼によらずに有機物体(生ゴミ)を炭化させる処理を「滅却」と言ってます。 incineration(灰化)は「燃焼」処理なので使えません。 科学と技術の用語とは違う普通の用語をあてねばならぬかもしれません。 物体(の形)が無くなることを表す単語に何があるか列挙してくだされば例文を作ってgoogleで用例を探して決めますのでどうぞよろしく。

  • 英語の熟語+単語集を探しています。

    英語の熟語+単語集を探しています。 熟語+意味と単語+意味が勉強できる音声付書籍もしくは音声集を探しています。ポータブルプレイヤーに転送して聞こうと思っています。 幾つか自分でも見つけたのですが例文が長すぎて効率が悪いのでできれば熟語や単語のみのもしくは簡潔な物を探しています。 英語→日本語→英語で発音してくれる物も候補です。 みなさんのお勧めの物があれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • in times の意味

    「体調が悪いのに明日仕事を休まないつもり?」と英語で聞かれて 「やることがあるから休まない。なぜなら私は日本人だから」という会話をしていました。 その返事が Yep. You and your Japanese work ethic. It's good. But it's bad in times like when you're sick. in times の意味を教えてください。

  • 辞書を参考に英単語学習教材を作るにあたっての著作権上の問題について

    ・英単語学習ソフトを作ってみたいと考えています。その教材内で学習対象として選定した各英単語に対して、対応する意味、関連語(意味)、関連熟語(意味)を解説として掲載したいと考えているのですが、その段階で著作権の問題にぶちあたり悩んでいます。※例文は掲載しません。 ・類似質問記事http://bekkoame.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=398187 も参考にしたのですが、どうもすっきりしない部分があり、解決策をご教授いただければと思いまして質問させて頂きました。・上記質問回答で、単語の意味には著作権は発生しないという見解を知り、その考え方に甘え、辞書を頼りに意味を対応させる作業を行ってみたのですが各英単語の意味表示は辞書によって、各辞書の執筆者が重要と考えた順に掲載されています。また熟語に対する日本語意味表現、関連語句の選定、などは辞書によって微妙に違っています。・この場合、いくつかの辞書を参照して、共通するものを抽出していく方法をとれば、当該単語が持つ共通言語としての本質的な意味や本質的に関わりの深い関連語句を選び出したとしてみなすことができ、著作権侵害を回避することができますでしょうか?・また、この方法がもし不可であった場合、例えば何冊かの辞書を参照しながら、私が恣意的に単語の意味や関連語句(とその訳語)を選択、引き写す方法をとった場合著作権問題は回避できますでしょうか?・市販されている学習用英単語集は、単語自体の選び出しは独自性があるとしてもその訳語の選定や関連語句(とその訳語)の選定は一般にどのように行っているのでしょうか?たとえ学者や教員が執筆しているとしても辞書を参考にせず作成することは不可能だと思うのですが。。・以上のよう悩み(英単語教材を作るにあたって著作権問題を回避する方法)についてアドバイスいただけたら大変助かります。宜しくお願い致します。