生化学系論文の和訳の添削その4

このQ&Aのポイント
  • 本研究では、高スループットの蛋白質研究の将来の可能性を評価するために、従来の市販の反応システムと比較して、様々なタイプの蛋白質を使用してマイクロリアクターアレーチップを評価しました。
  • 本実験では、特定の表現が初めて出てきましたので、その訳し方について知りたいです。
  • チューブ内での遺伝情報転写および翻訳のために必要なすべての成分を含むシステム(E. coli T7 S30抽出システム for circular DNA; Promega Corp.)を使用して、無細胞蛋白質合成を行いました。
回答を見る
  • ベストアンサー

生化学系論文の和訳の添削 その4

QNo.7044835の続きです.どなたか添削をお願いします. (1)For the present study, we evaluated our microreactor array chip by expressing various types of proteins in comparison with a conventional commercially available reaction system to evaluate the feasibility of the microreactor array chip for future high-throughput protein research. (1)本研究において,将来のhigh-throughput蛋白質調査のためのマイクロリアクターアレーチップの可能性を評価するために,市販(されており使用可能な)従来型の反応システムとの比較のために,明確にするのに適した種々のタイプの蛋白質により,我々のマイクロリアクターアレーチップを評価した. *文の構造に注意しながら,慎重に訳したつもりですが,長文であり,今ひとつ自信が持てません. Experimental   実験 (2)Reagents and chemicals (2)試薬と化学製品 *これまで読んだ論文にない表現で,慣用的な訳し方があれば知りたいです. (3)A commercially available kit of a cell-free protein synthesis system (E. coli T7 S30 extract system for circular DNA; Promega Corp.), which contains all necessary components for in vitro transcription and translation, was used to perform cellfree protein synthesis. (3)無細胞蛋白質合成システムの入手可能な市販品(環状DNA用大腸菌T7 S30抽出システム;Promega Corp.),そしてそれは,試験管内での遺伝情報転写および翻訳のための全て必要な構成要素を含むものであるが(無細胞蛋白質合成システムの入手可能な市販品は)無細胞蛋白質合成をするために使用された. *文の構造に注意しながら,慎重に訳したつもりですが,長文であり,今ひとつ自信が持てません. (4)Several groups have reported that the problems of reproducibility in cell-free protein synthesis might have arisen from lysate batch variations or different preparations of template DNA. (4)いくつかの官能基は,(細胞)溶解物のバッチ(間)変動あるいは鋳型DNAの異なる蛋白質から生じる無細胞蛋白質合成の再現性の問題があるかもしれないことが報告されている. *~might have arisen fromの訳し方に自信がありません.また以下のように解釈しましたが,良いでしょうか? 【解釈】いくかの官能基は,無細胞蛋白質合成時の再現性に問題がある可能性が報告されていが,その原因は,細胞溶解物のバッチ間の違いあるいは鋳型DNAの異なる蛋白質を使っていることが原因かもしれない.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.2

(3) 「市販の無細胞タンパク質合成システムキット(プロメガ社製T7 S30大腸菌環状DNA抽出システム)は、インビトロ転写とタンパク合成(mRNAによるタンパク質生合成)に必要な物全てが揃っており、同キットを無細胞タンパク質合成用に使用した。」 (4) 「いくつかの研究グループの報告によれば、、無細胞タンパク質合成での再現性について問題が、可溶化液(ライセート)処理単位群の差異または鋳型DNAの標本群の相違に起因する可能性があることである。」 「無細胞蛋白質合成の再現性」の実験は、実験するたびに「lysate batch variation」かpreparations of template DNA」が「実験するたびに違っちゃってる」せいで、「実験するごとに結果が違っちゃってる」のかもしれないね、ということのようです。 >*~might have arisen fromの訳し方に自信がありません.  A arise from Bは、お示しの訳通り、「AがBに起因する」で間違いありません。

kasudako
質問者

お礼

cozycube1さん 2回にわたり添削ありがとうございます. …(4)はSeveral groups はfunctional groupと思い込み訳していました.違和感がありました. 今後とも宜しくお願いすます.

その他の回答 (1)

noname#175206
noname#175206
回答No.1

 とりあえず、(1)(2)だけ。 >(1)  要点は、「この研究に使用したチップが、既存の物と比べて、難しくなっていく蛋白質研究でどれくらい優れているか、つまり『このチップ、どれくらい使えるかなあ?』を調べた」ということのようです。 「本研究は、使用したマイクロ反応器アレイチップについて評価するため、従来型の既存商用反応装置を比較対象として、種々のタイプの蛋白質の特徴を検出させてみたものであり、その結果により、同チップが今後要求されるであろう高度化し膨大化していく蛋白質研究について、いかに貢献できるかを評価したものである。」 >(2)Reagents and chemicals >(2)試薬と化学製品  おそらくは、お示しの一般的な訳と思いますが、似たような表現を探してみますと、"reagent chemicals"が「試薬用薬品」あるいは「特級試薬」と訳されている例があります。文脈によりますので、この程度で申し訳ありません。

kasudako
質問者

お礼

cozycube1さん 早速の回答ありがとうございます.もう一度訳し直してみます.

関連するQ&A

  • 生化学系論文の和訳の添削 その15 

    今回も,これまで頂いたアドバイスを私なりに解釈して,自然な訳にもチャレンジしました.誤訳していないか,お気づきの点があればアドバイスをお願いします. (1)The intensity of luminescence starts saturating around 100 min after synthesis,which probably indicates that the reaction was finishing by exhausting some molecular species required for the reaction. (1)ルミネッセンスの強度は合成後、100分付近で飽和が始まる。おそらく,それは、おそらく反応が反応に際して、ある種の分子種を使い果たしていることによる兆候である。 自然な訳:ルミネッセンスの強度は合成後開始後100分付近で飽和し始めるが,おそらくそれは反応に際して、ある種の分子種を使い果たしている兆候と考える. Conclusions 結論 (2)We have demonstrated cell-free protein synthesis in the PDMSglass hybrid microreactor array chip as a potential tool for future protein research. (2)我々は将来の蛋白質研究の潜在的なツールとしてのPDMS-ガラス複合体マイクロリアクターアレーチップ中の無細胞蛋白質合成について説明してきた。 (3)Performance of the microreactor array chip was evaluated by expression of A-FABS, G3PDH, cyclophilin, and firefly luciferase using an E. coli T7 S30 Extract System (Promega Corp.). (3)マイクロリアクターアレーチップの性能をA-FABS、G3PDH、シクロフィリンおよび蛍光ルシフェラーゼ(発光酵素)の発現,および蛍光ルシフィラーゼの大腸菌TS30抽出システムにより評価した。←自信なし (4)Because of the chemical stability and optical transparency of ITO, glass, and PDMS materials, the microreactor array chip can be used not only for protein synthesis, but also in many other applications in the life science and medical fields. (4)ITO、ガラスおよびPDMS材の化学的安定性および光学的透明性により、マイクロリアクターチップは蛋白質の合成に使えるばかりでなく、他の多くのライフサイエンスおよび医療分野でも応用可能である。 (5)We expect further improvements in the fully automatic system through implementation of a pumping system for liquid handling, detectors for synthesized species, a temperature control system, and surface coating to improve yield of synthesis by suppressing proteins adsorption, on a single chip. (5)我々は液体の取扱いのためにポンプ送液システムの稼動、合成された化学種の検出、温度制御システム、さらにシングルチップについて蛋白質の吸着を制御することによる合成物の収率をよくするための表面加工によって、完全自動化の将来の改善を予想する。←自信なし 自然な訳(意味):我々は液体の取扱に際し,蛋白質の吸着を制御し,合成された蛋白質の収率を改善するために,ポンプ送液,化学種の検出,温度制御,シングルチップ内面加工を実施したが,これは将来の完全自動化につながるものである. (6)Such a well-established microreactor array chip will reduce the costs for materials, labor, and time necessary to analyze proteins and to develop new drugs and diagnostic systems. (6)このように、十分確立されたマイクロリアクターアレーチップは原材料、骨折仕事また蛋白質を分析するために必要な時間や新薬や(新しい)診断システムを開発するために必要な時間を低減するだろう。 自然な訳:このようにマイクロリアクターアレーチップに関して多面的に検討してきたがマイクロリアクターアレーチップを使用することにより,原材料,作業性および分析時間の短縮が可能となるばかりではなく,新薬の開発および新規診断システムの開発時間が低減できる. (7)The integration of all sequential processes for protein analysis realized in a single chip, starting from cell extraction, DNA purification, PCR or RT-PCR, protein synthesis, and finally protein analysis, will be invaluable for protein research in the next generation. (7)シングルチップ中の蛋白質分析に関する統合された一連のプロセスは、細胞の抽出を根幹として、DNAの精製、PCRあるいはRT-PCR、蛋白質の合成および最終的な蛋白質の分析は、次世代の蛋白質研究に際して、計り知れない価値がある。 ←自信なし 別訳:シングルチップ中の蛋白質分析に関する統合された一連のプロセスは、細胞の抽出から始まり、DNAの精製、PCRあるいはRT-PCR,蛋白質の合成、そして最終的に蛋白質の分析(をすること?)は次世代の蛋白質の研究に際して、計り知れない価値がある(だろう)←自信なし  (8)The cell-free protein synthesis in the microreactor array chip described in this paper is an important step toward such a complete system of the future. (8)本研究で述べたように、マイクロリアクターアレーチップ中での無細胞蛋白質合成は、このように将来の完全なシステムに向かっての重要な一歩である。

  • 生化学系論文の和訳 添削のお願い

    生化学系論文の和訳をしました.どなたか添削して頂けないでしょうか.宜しくお願いします. Evaluation of Cell-free Protein Synthesis Using PDMS-based Microreactor Arrays A living cell has numerous proteins, only a few thousand of which have been identified to date. Cell-free protein synthesis is a useful and promising technique to discover and produce various proteins that might be beneficial for biotechnological, pharmaceutical, and medical applications. For this study, we evaluated the performance and the general applicability of our previously developed microreactor array chip to cell-free protein synthesis by comparisons with a commercially available system. The microreactor array chip comprises a temperature control chip made of glass and a disposable reaction chamber chip made of polydimethylsiloxane (PDMS). For evaluation of the microreactor array chip, rat adipose-type fatty acid binding protein, glyceraldehyde-3-phosphate dehydrogenase, cyclophilin, and firefly luciferase were synthesized from their respective DNA templates using a cell-free extract prepared from Escherichia coli. All these proteins were synthesized in the microreactor array chip, and their respective amounts and yields were investigated quantitatively. PDMSをベースとしたマイクロリアクターアレーを使用した無細胞蛋白質合成の評価 *生細胞は数多くの蛋白質を有するが、今日既に確認されているのは、わずか数千にすぎない. *無細胞蛋白質の合成は、生物工学、製薬、医学的応用のためになるだろう種々の蛋白質の発見や創生のために有用で将来性のある技術である. *本研究のために、我々は既に開発した我々のマイクロリアクターアレーチップシステムの性能および一般的な適用性を市販されているシステムと比較することにより評価した.For this studyの訳し方?  ・本研究では,我々は既に開発したマイクロリアクターアレーチップシステムの性能および一般的な適用性を評価するために市販されているシステムと比較した.←意味的にこちらの方が良さそうなのですが? *マイクロリアクターアレーチップはガラス製の温度制御チップおよびポリジメチルシロキサン(PDMS)製のディスポタイプの反応室チップを含む. ・マイクロリアクターアレーチップはガラス製の温度制御チップおよびポリジメチルシロキサン(PDMS)製のディスポタイプの反応室チップで構成されている.←意味的にこちらの方が良さそうなのですが? *それぞれのマイクロリアクターチップの評価のために、ラット肥満型の脂肪酸結合蛋白質、グリセルアルデヒド-3-フォスターゼ(リン酸エステル)脱水酵素および蛍光発光酵素は、無細胞を使った大腸菌から、それぞれのDNAテンプレートで合成された.←自信なし *これらの全ての蛋白質はマイクロアレーチップで合成され、総量(生成量)および収率が定量的に調査された.  

  • 生化学系論文の和訳の添削その11  

    QNo.7116361の続き 今回は大きな問題はないと思っていま(ぎこちないのですが…).誤訳していないか,あるいはお気づきの点があれば,アドバイスをお願いします. (1)The small thermal mass of the reaction chamber resulted in short closed-loop thermal time constants of about 200 ms for heating and 3 s for cooling with an accuracy of around ±0.4°C. (1)反応室の僅かな熱量は、短い閉回路熱時定数、加熱に関して約200ms、そして冷却に関して3sという結果になった。 (2)The reaction mixtures were delivered by capillary suction from the inlet reservoir to the outlet reservoir. (2)反応混合物は毛細吸収管により注入口容器から出口容器に届けられた。 (3)A less than 3 μl drop of reaction mixture is sufficient to fill up the entire fluidic part. (3)3μlに満たない少量の反応混合物は全流体成分を満タンにするのに十分な数量である。 (4)For that reason, this system requires only very small samples for synthesis. (4)この理由のため、このシステムは合成のための極めて少量のサンプルしか必要としない (5)Protein synthesis in the microreactor array (5)マイクロリアクターアレー中の蛋白質の合成 (6)Reaction mixtures for each protein synthesis were prepared immediately before the reaction, then injected into the microreactor array chip following reaction at 37°C for 2 h. (6)各蛋白質合成に関する反応混合物は反応後ただちに準備され、そしてそれは、37℃2時間の次反応のマイクロリアクターアレーチップ中に注入された。 (7)All the input and output reservoirs were sealed with a 100-μm thick PDMS sheet after injecting reaction mixtures to avoid evaporation of the mixture during reactions. (7)全ての注入および抜取容器は、反応混合物を注入後、その混合物を反応期間中にわたって蒸発を防止するために100μmの厚みのPDMSシートでシールされた。 (8)To evaluate the performance of protein synthesis in the microreactor array, we also carried out the reactions in test tubes using an appropriate device (Rapid Translation System 500, RTS 500, Roche Molecular Biochemicals, Mannheim). (8)また,このマイクロリアクターアレーで蛋白質合成の成果を評価のために,我々は適切な装置で試験管を使用したこの反応を行った(急速転写システム500,RTS500,Roche Molecular Biochemicals, Mannheim).

  • 生化学系論文の和訳の添削その8

    QNo.7074990の続きです.どなたか添削してください.今回は大きな問題はないと思っていますがとんでもない誤訳していないか,チェックしてください.宜しくお願いします.今回は,図の説明文です. Fig.1 Microreactor array chip. A cross-sectional image shows the structure of the reaction chamber chip and the temperature control chip (panel a). 図1マイクロリアクターアレーチップ 断面図は反応室チップおよび温度制御チップの構造を示す(パネルa).  A photograph of the microreactor array chip shows eight reaction chambers and flow channels on the reaction chamber chip, along with many lead electrodes for heaters and temperature sensors on the temperature control chip (panel b). マイクロリアクターアレーチップの写真は温度制御チップのヒーターの導線電極および温度センサーとともに反応室および反応室の流路を示す(パネルb)  The magnified photograph around the reaction chamber shows the shape of the reaction chamber and the connected microchannels, along with the zigzag-shape heater electrode and temperature sensor electrode. 反応室付近の拡大写真はジグザグ型ヒーター電極および温度センサーとともに反応室の形状および連絡微小流路の形状を示した. The lead electrode looks black, but the heater and temperature sensor electrode appear gray because of transparent electrodes (panel c). 電極導線は黒く見えるが、ヒーターおよび温度センサーの電極は(ともに)透明電極なのでグレーに見える. Fig. 2 Experimental setup. All experiments were conducted under an optical microscope to bserve the positions of liquids during fluidic operations and luminescence in luciferase synthesis. 図2 実験装置   全ての実験は、液体操作期間およびルシフェラーゼ(発光酵素)合成時における冷光(無熱発光)を観察するために光学顕微鏡下で行なわれた. Fig. 3 Western blot analysis of synthesized proteins. Lane 1 has no template DNA as a negative control. Lane 2 portrays results of cellfree protein synthesis using a commercially available RTS500 system. Lane 3 shows results using the microreactor array chip. 図3 合成された蛋白質のウェスタンブロット分析  レーン1は否定的対照として、鋳造DNAを含まない.レーン2は商業的に入手可能な(市販されている)RTS500システムを使った無細胞蛋白合成の観察結果である.レーン3はマイクロ反応器アレーチップを使った結果である.

  • 生化学系論文の和訳の添削 その3

    生化学系論文の和訳をしました.QNo.7030758の続きです.どなたか添削して頂けないでしょうか.しっくりしませんでした.また,付随した疑問点もあります.宜しくお願いします. By introducing cell-free formats, we can control many aspects of cellular functions, which simplifies protein production, especially those of cytotoxic, unstable, and insoluble proteins.Commercially available cell-free systems with embedded thermo-control units have been developed, e.g., the Rapid Translation System (Roche Molecular Biochemicals). However, this system is oriented to produce as much as possible efficiently; it is insufficiently optimized for high-throughput protein analysis, because it is impractical to conduct parallel operation with this system from the viewpoint of space efficiency, automatic operation, and reagent consumption in order to improve the throughput of protein production.Because researches on micro total analysis system (μ-TAS) and lab-on-a-chip have advanced, several applications have emerged at the downstream for production of small amounts of proteins. For example, chip-based capillary electrophoresis in combination with micro injector for mass spectrometer and enormous sample preparation devices for high-throughput mass spectrometry have enabled researchers to perform protein analysis with much smaller amounts than those used in conventional methods. Micro-crystallizer for X-ray crystallography and NMR analysis have also been developed for high-throughput crystallization from only small amounts of protein. 無細胞方式を導入することにより,蛋白質の合成を簡単にし,(→する.)特に(それらの)細胞毒,不安定および不溶性蛋白質である細胞機能の多くの側面を制御することが可能になる. 温度制御ユニットの埋め込まれている商業的に入手可能な無細胞システムは開発されている(例えば,高速変換システムRoche Molecular Biochemicals). →温度制御ユニット付きの無細胞システムは既に開発されており市販されている(例えば,高速変換システムRoche Molecular Biochemicals). 今回,不適当かと思うが別の解釈として“商業的に有望な無細胞システムを開発した”とも訳せるような気がするのですが? しかしながら,このシステムはできるだけ効率的にすることを求めている.しかし蛋白質の分析に不十分な高速処理能力である.なぜなら,これは,空間効率の視点,自動操作,蛋白質合成の処理を改善するための試薬の消費,このシステムの作業同時進行のための実用性がない. マイクロトータールアナリシスシステム(μ-TAS)およびlab-on-a-chipの研究は進歩しているので,さまざまな(いくつかの)アプリケーションはDNAの下流の(転写開始地点から遠い方の)蛋白質のごく一部の蛋白質を明らかにしている. →μ-TASおよびlab-on-a-chipの研究の進歩により,DNAの転写開始地点から遠い蛋白質の一部は明らかになっている. 例えば,マススペクトロメータ用のマイクロインジェクターおよびハイスループットマススペクトロメトリー(質量分析)の巨大な(膨大な)試料前処理装置を組合わせたキャピラリー電気泳動に基づいたチップは,従来法に比べ非常に少ない総計(に比べてずっと少量)で蛋白質の解析をなしとげるための研究(調査)を可能にした.  →例えば,質量分析用のマイクロインジェクターおよびハイスループット質量分析の巨大な試料(超高分子試料)の前処理装置を組み合わせたキャピラリー電気泳動チップは従来に比べずっと少ない試料量で蛋白質の研究を可能にした. →(あるいは)例えば,質量分析用のマイクロインジェクターおよびハイスループット質量分析の多数の試料の前処理装置を組み合わせたキャピラリー電気泳動チップは従来に比べずっと少ない試料量で蛋白質の研究を可能にした.また,X-線結晶学およびNMR解析用の微結晶は,蛋白質の極僅かな量からハイスループット結晶学的に成長させられた.

  • 生化学系論文の和訳の添削 その12

    QNo.7130057の続きです.今回は,これまで頂いたアドバイスを私なりに解釈して,自然な訳にもチャレンジしました.誤訳していないか,お気づきの点があればアドバイスをお願いします. (1)The amounts of proteins synthesized in microreactor array chip were compared with that in a test tube with RTS 500 using SDS-PAGE electrophoresis following Western blotting as shown in Fig. 3. (1)マイクロリアクターアレーチップ中で合成された蛋白質の総計(総量)は図3に示したように,以下に示すSDA-PAGEを使用したPARTS500電気泳動による試験管試験と比較された. 自然な訳:マイクロリアクターアレーチップ中で合成した蛋白質の総量について,SDA-PAGE(以下に示す)を使用したPARTS500電気泳動による試験管試験と比較した. (2)An RTS 500 reaction was performed without template DNA to obtain E. coli lysate background (Lane 1). (2)RST500の反応の一つは,大腸菌溶解物の予備知識を得るために鋳型DNAなしに行われた. 自然な訳:大腸菌溶解物の予備知識を(基礎データ)を得るためにRST500で鋳型DNAなしに合成した. (3)Three immunoreactive bands with respective molecular masses of 15, 17, and 38 kDa are observed at the same position using the RTS 500 (Lane 2) and using a microreactor array  chip (Lane 3). (3)15,17および38kDaの3つの分子量の免疫反応バンドは,いずれもRTS500を使った場合(レーン2)とマイクロリアクターアレーを使った場合(レーン3)と同じ位置に観察された. 自然な訳:3つの免疫反応のバンド(分子量:15,17,38kDa)は,いずれもRTS500を使った場合(レーン2)とマイクロリアクターアレーを使った場合(レーン3)とで同じ位置に観察された. (4)Because the bands of 20 and 45 kDa are observed even in the absence of the expression DNA, as shown in Lane 1, those bands seem to represent the other proteins contained in the E. coli lysate. (4)レーン1に示したように20および45kDaのバンドは遺伝子不在の中でさえ観察されるので,これらのバンドは大腸菌中に含まれている他の蛋白質を意味するように思える. 自然な訳:レーン1は鋳型DNAなし(遺伝子不在)の結果である.20および45kDaのバンドは大腸菌由来の他の蛋白質と考えられる. (5)In the A-FABP synthesis, the band of 20 kDa in Lane 3 is very weak compared to those of the other lanes. (5)A-FABPの合成において,レーン3中の20 kDaのバンドは他のレーンのそれらに比べ非常に弱い. (6)We surmised that such weakness is attributable to the chemophysical adsorption of the protein of 20 kDa onto the inner surfacess of flow channel and reaction chamber in the microreactor array chip, so that some protein has a large affinity against the PDMS material in our experiment. (6)我々の実験において、蛋白質は,PDMS材料に対しておおきな親和力を有するので,このような(バンドの)弱さは流路およびマイクロリアクターチップの反応室内側の表面への20kDaの蛋白質の吸着化学物理吸着作用によるものであると推測した. 自然な訳:本実験において使用したPDMSは蛋白質と親和力がある.20kDaのバンド強度が弱くなっているのはマイクロリアクターチップ内部への吸着作用によるもとのと考えられる. (7)The band, which appeared at expected molecular mass of 15 kDa, shows that AFABP was synthesized. (7)このバンド,そしてそれ(期待される15kDaのモル質量として現れたものである)は,AFABPが合成されたことを示す. 自然な訳:15kDaのバンドはAFABPが合成されたことを示す. (8)Similarly, the band at 17 kDa corresponding to cyclophilin and the one at 38 kDa corresponding to G3PDH show that they were also synthesized. (8)同様に,17kDaのバンドはサイクロフィンと一致し,また38kDaのバンドは,G3PDHと一致しており合成されたこと示す. 自然な訳:17kDaおよび38kDaのバンドは,それぞれサイクロフィンおよびG3PDHと一致しておりこれらが合成されたこと示す.

  • 生化学系論文の和訳の添削 その3.5

    今回も,これまで頂いたアドバイスを私なりに解釈して,自然な訳にもチャレンジしました.誤訳していないか,お気づきの点があればアドバイスをお願いします.(訳し忘れた部分です) (1)For that reason, large amounts of protein are no longer required anymore for analysis; nevertheless, a persistent problem is how to prepare many kinds of proteins. (1)このような訳で、多量の蛋白質は分析のために要求されない。 それにも関わらず繰返される問題はいかに多種類の蛋白質を準備するかである。 自然な訳:このように分析では,多量の蛋白質を必要としないが,多種類の蛋白質を合成するという問題はつきまとう. (2)Miniaturization of a cell-free protein synthesis system has great potential to provide useful platforms to produce many kinds of proteins. (2)無細胞蛋白質合成システムの小型化は、多種類の蛋白質を生産するための有用な環境(プラットホーム)を提供するための際立った潜在能力(可能性)を有する。 意味:無細胞蛋白合成システムを小型化することは,多種類の蛋白質を合成する有用なプラットホームにつながる. (3)Physico-chemical phenomena in micro-sized channels and reaction chambers intrinsically involve a short diffusion length, which engenders rapid thermal conduction and mixing, so that reactions on a micro-scale will be faster and more uniform than those on a macro-scale. (3)マイクロサイズ化された流路および反応室中の物理化学的現象は、本質的に短い拡散距離を必然的に含む。そして、それは急速な熱伝導および混合を発生させる。 自然な訳:微小化された流路および反応室は,(物質の)拡散距離が短いので,熱伝導や混合が短時間で完了する.従って,マイクロスケールの反応はマイクロスケール以外の反応と比較して反応速度は速く,副反応も起こりにくくなると考えられる (4)Another benefit of miniaturization arises from the possibility of integrating control devices and sensors into a single unit to realize a completely compact chemical processing system, which is essential not only for high-throughput analysis but also for on-site protein analyses such as medical and environmental services in the workplace. (4)小型化の他の利点は、完全にぎっしり詰まった化学処理システムを実現するための、単一ユニット中の統合制御装置およびセンサーの可能性から生じた結果である.そしてそれは,本質的な高速処理分析のためばかりでなく,現場における医療および環境業務のような現場での蛋白質分析に不可欠である.←自信なし (5)As fundamental technologies for miniaturized cell-free protein synthesis, several microreactors based on silicon-made microdevices and plastic microdevices have been proposed. (5)無細胞蛋白質合成に関する基礎技術として、シリコン製小型装置およびプラスチック製小型装置に基づいた(分類される)いくつかのマイクロ装置が提案されている。 自然な訳:無細胞蛋白質合成の基礎技術はシリコン製とプラスチック製の2つに分類され,いくつかのマイクロ装置が提案されている. (6)However, those microreactors have no embedded temperature control device; consequently, reactions must be performed with external temperature control devices such as an electrical oven or a water bath. (6)しかしながら、それらのマイクロリアクターは温度制御装置が埋め込まれていない。このため、反応は電気オーブンあるいはウオーターバスのような外部温度調整装置とともに実行されなくはならなかった。 自然な訳:しかしながら,これらのマイクロリアクターには温度制御装置が組み込まれていないので,反応に際し,電気オーブンあるいはウオーターバスのような外部温度制御装置を併用しなくてはなかった. (7)We have recently developed a microreactor array chip with an embedded temperature control unit and have demonstrated its performance experimentally by synthesizing fluorescent proteins.19 (7)最近、我々は温度調整ユニットを埋め込んだマイクロリアクターアレーを開発し、その性能を蛍光蛋白質の合成により実験的に証明した。

  • 生化学系論文の和訳の添削 その5

    QNo.7060329の続きです.どなたか添削をお願いします. (1)Consequently, we mixed and pooled several lysates into a single solution in advance. (1)このため,我々は予め,各細胞溶解液(各可溶化液)を一つの溶液にまとめ混合しプールした. *1種類の細胞溶解液を1つ容器に集めたと解釈しました.  *別の解釈としていくつかの種類の細胞溶解液を,それぞれ種類毎に1つの容器に集めた,あるいは数種の細胞溶解液をまとめて1つの容器にまとめたとも考えられます.この場合,どれが妥当でしょうか (2)Then all experiments were carried out using the same lysate and the same template DNA. (2)従って,実験は同じ細胞溶解液(可溶化液)および鋳型DNAを使って行われた. (3)Cell-free protein synthesis was performed according to the instruction manual included with the kit. (3)無細胞蛋白質の合成は,キット同封の取扱マニュアル従って行われた. (4)Following those instructions, we prepared reaction mixtures for each reaction: 4 μl of DNA template, 5 μl of energy mixture, 20 μl of E. coli S30 reconstituted reaction mixture, 15 μl of E. coli lysate, with final volumeraised up to 50 μl using sterilized water. (4)次の指示に従い,我々は各反応の反応混合物を調製(準備)した.(すなわち)4μlの鋳型DNA,5μlのエネルギー混合物,20μlの大腸菌S30還元反応混合物,15μlの大腸菌細胞溶解液(大腸菌可溶化液),滅菌された水で全量を50μlにする.  *長文で,しかも専門用語が多くて苦戦しました.自信がありません.

  • 生化学系論文の和訳の添削 その13

    QNo.7142475の続きです.今回も,これまで頂いたアドバイスを私なりに解釈して,自然な訳にもチャレンジしました.誤訳していないか,お気づきの点があればアドバイスをお願いします. (1)The amounts of cyclophilin and G3PDH synthesized using a microreactor array chip (Lane ) were smaller than those by RTS 500 (Lane 2). (1)マイクロリアクターアレーチップを使用したサイクロフィンとG3PDHの量(レーン3)はRTS500によるそれら(レーン2)より少なかった. 自然な訳:マイクロリアクターアレーチップで合成したサイクロフィンとG3PDHの量(レーン3)はRTS500(レーン2)で合成した場合より少なかった. (2)This was probably caused by the adsorption of cyclophilin and G3PDH onto the PDMS wall, just as in the case of the band of 20 kDa in the A-FABP synthesis. (2)これは恐らく,サイクロフィンおよびG3PDHのPDMS壁上への吸着によって引き起こされた.そしてそれはA-FABPの合成における20kDaのバンドのケースと同様である. 自然な訳:これはサイクロフィンおよびG3PDHがPDMS壁上への吸着されたことによるものと推定される.これはA-FABPの合成における20kDaのバンドのケースと同様である (3)The results raise the important issue of the anti-adsorption coating that prevents proteins from adsorbing onto the PDMS surface. (3)この結果はPDMS表面(上)の吸着から蛋白質の吸着を防ぐ抗吸着コートの重要な問題を提起する. 自然な訳:これらのことから,(マイクロリアクターアレーチップの)PDMS表面に蛋白質が吸着することを防ぐ抗吸着コートの必要性が提起される. (4)The anti-adsorption coating must be enhanced in further development to obtain a better collection rate. (4)抗吸着コーティングは,よりよい回収率を得るために将来の開発において高められるだろう. 自然な訳:今後,(蛋白質の)回収率の回収率を高めるために抗吸着コーティングが検討されるだろう (5)For example, a phospholipid polymer of 2-methacryloyloxyethyl phosphorylcholine (MPC) copolymer reduces adsorption of protein21 and a fluorocarbon coating with very low surface energy will be a possible candidate to solve or reduce the problem above. (5)例えば,2-メタクリロキシエチルホスホリルコリン(MPC)の共重合体のホスホリピドポリマーは蛋白質21の吸着を限定する.また非常に低い表面エネルギーの過フッ化炭化水素は上述の問題の解決あるいは改善(縮小)を可能にする(だろう). 自然な訳:例えば,2-メタクリロキシエチルホスホリルコリン(MPC)の共重合体のホスホリピドポリマーは蛋白質21の吸着を改善し,低表面エネルギーである過フッ化炭化水素は上述の問題の解決あるいは改善を可能にすると考えられる. (6)The detectable amounts of proteins were produced by a microreactor array chip even when protein adsorption problems occurred. (5)蛋白質の吸着が起こったときでさえ,マイクロリアクターアレーチップにより検出可能な量の蛋白質を合成することができる. 自然な訳:蛋白質の吸着が起こる現状でも,マイクロリアクターチップは検出可能な蛋白質を合成できる. (6)Therefore, we presume that the microreactor array chip can synthesize to examine many kinds of other proteins and that they can be incorporated into the present or some future assay methods. (6)このため,我々はマイクロリアクターアレーチップが多くの他の蛋白質を検査するための合成ができると推定でき,それらは現在あるいは将来のアッセー法に組込可能である. 自然な訳:以上のようことから,マイクロリアクターアレーチップは他の多く種類の蛋白質を検査するための合成ができると推定でき,現在あるいは将来のアッセー法に組込可能なものである.

  • 生化学系論文の和訳の添削その9

    QNo.7088282の続きです.どなたか添削してください.(1)ではいろいろな解釈ができるような気がします.その他,,誤訳していないか,チェックしてください.宜しくお願いします. (1)Multiple reactions allow for high-throughput batch processing by syntheses of many different proteins simultaneously. (1)多重(複合)反応は多種類の蛋白質の同時合成に関して高処理速度回分処理を考慮する。allow forの訳し方で、随分感じが違ってきます。 可能にする 与える を見込む など 別解釈の例:多重(複合)反応は多種類の蛋白質の同時合成に関して高処理速度回分処理を可能にする *少し飛躍しているが化学的に想像すると以下のようなことになると思うのですがいかがでしょうか → 目的の成分を合成するのに、何工程かの反応を順番にする必要があるので、回分処理を高速にすることを考慮する必要がある。 (2)Furthermore, because all the materials used, i.e., PDMS, glass, and ITO, are optically transparent, ranging from near ultraviolet to infrared region, various optical detection schemes are applicable for observation and measurement of samples during and after protein synthesis. (2)さらに、全ての使われた物質、例えばPDMS、ガラスおよびITOは光学的に透明なので、近紫外から赤外領域の測距(位置標定)、種々の光学的検出スキーム(体系、策)は、試料期間と蛋白質合成後の観察および測定をするために適している(使用できる) *2文に分ける方が日本語として適当かと思いますがいかがでしょうか →さらに、全ての使われた物質、例えばPDMS、ガラスおよびITOは光学的に透明である。従って、紫外から赤外領域の測距(位置標定)、種々の光学的検出スキーム(体系、策)は、試料期間と蛋白質合成後の観察および測定をするために適している(使用できる) (3)The overall photograph of the microreactor array chip is shown in Fig. 1b; a magnified photograph around the reaction chamber is shown in Fig. 1c. (3)マイクロリアクターアレーチップの全体写真を図1bに示した。反応室付近の拡大写真を図1cに示した。 (4)The resistive temperature sensor is located sufficiently close to the heater on the same layer of the glass substrate to measure the average temperature around the central area of the reaction chamber. (4)抵抗温度センサーは、反応室中央部分周辺の平均温度を測定するために同一ガラス基板上のヒーターの十分近くに配置された。