• 締切済み

英文を訳してもらえませんか?

  まずは趣味で英語の勉強を始めた者です。   下記の文章でつまずいているので、助けてもらえないでしょうか。 NBAの往年の名黒人選手 ビル・ラッセルがインタビューで、   スポーツ・イラストレイテッド誌の年間最優秀選手に選ばれた60年代頃の思い出を   語っているのですが、最後の文の意味が上手くつかめないんです。  Russell : One of the guys I knew at SI called me.        (知り合いの SI 誌スタッフの一人が電話してきたんだ。)   They told me they wanted to name me Sportsman of the Year   and would I let them.    (スポーツマン・オブ・ジ・イヤーに僕を選出したいが、いいかとね。)       Most publications would not ask for permission.        (普通、雑誌社は許可なんて聞かないものさ。)      But the award was about : Did you use your platform for role of what a Sportsman should be ?    でもその賞はこういうことだった:あなたは、あなたのプラットフォーム(範囲?)を    使ったのか?スポーツマンはどうあるべきかとの役割のために    ???プラットフォーム?ロール?なぜ疑問形なのか?    人種差別も絡んだ話なのか・・?   何でもない文章なのかもしれませんが、うまく訳せません・・。     お願いします!

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

みんなの回答

noname#142463
noname#142463
回答No.3

正直わかりませんが、無理やり訳して、 「スポーツマンはいかにあるべきか」の役割のために、あなたの演壇を使いましたか? ↓ ↓ ↓ 「スポーツマンのあるべき姿について講演を依頼したい人」大賞????? 「講演を依頼したいスポーツマン」大賞????? 根拠のない推測です。あしからず。

masacla
質問者

お礼

     一緒に考えてくれて、ありがとうございます。    ”演壇”もいい言葉ですね。お二人の意見で、   何か外に向かって意思表示をすること、というイメージは掴めました。   自分では全く浮かばなかったので、ありがとうございます。

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.2

>「選考基準は次の点である:スポーツマンの社会で果たす役割について意見を表明出来る(野球人としての)立場をうまく活(い)かしたか。」 一部訂正します。 「選考基準は次の点である:スポーツマンの社会で果たす役割について意見を表明出来る(プロバスケットボール選手の)立場をうまく活(い)かしたか。」 以上(苦笑)。

masacla
質問者

お礼

 回答ありがとうございます!”選考基準”とは、成る程うまい言葉ですね。  それなら、次に記号があることといい、だいぶニュアンスがつかめます。  ありがとうございました。  

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.1

>But the award was about : Did you use your platform for role of what a Sportsman should be ? 「選考基準は次の点である:スポーツマンの社会で果たす役割について意見を表明出来る(野球人としての)立場をうまく活(い)かしたか。」 以上、参考になれば幸いです。

関連するQ&A

  • 以下の英文を訳してください。

    All they learned(he said) was a vocabulary of okay words for essay-writing, which they strung together in arbitary order, relying on the fact that an examiner pressed for time would not actually read what they had written but would scan down the pages looking for these words. He didn't mean to be taken very seriously but it struck me that we could test this hypothesis in practice.

  • TOEICの英文について質問

    Say,Lawrence,are you going to come out with us for a drink tonight? (ねえ、ローレンス、今晩私達と一緒にのみに行く?) They have a special two-for-one on margaritas at the Sportsman's Bar. (スポーツマンズバーでね、マルガリータが2杯で1杯分の特別料金なのよ) All six of us are going to be there and with you it would be seven. (私達6人はみんなそこへ行くつもり、だからあなたがいっしょだと7人ね) 質問1:2文目のTheyについて、これは何を指しているのでしょうか?漠然とした一般の人々でしょうか? 質問2:質問1に関連して、haveは動詞で「・・・を食べる,飲む」という意味だったのでしょうか? 質問3:3文目のitについて、これは「us」を代名詞として指しているのでしょうか?

  • 英文訳し方わかりません。教えて下さい!

    1 No sooner did they set their plan of starving the belly into subjection than they all began,one by one,to fail and flag. 私なりに訳してみると (すぐに彼らが用意した腹が服従して空腹になる計画を始めたら彼らはより一つ一つ衰えしおれていきました) になります。 2 They would have to work together for the common good of all. (彼らは一緒に働くことをやめてはいけない。普通に過ごすためには) 合っていますか? わかる方教えて下さい!

  • この英文を翻訳していただけませんか

    just out of curiosity, what would the appropriate way be for me to address you? is it ○○○? ○○○は私の名前です。

  • 英文解釈の質問です

    英訳と、ポイントを教えていただきたいです。 Veerman says that it might make sense for doctors to start asking their patients about how much time they spend in front of the TV, and to treat TV time as they would other risk factors for poor health, such as lack of exercise and an unhealthy diet. 私が分からなくなってしまった原因は、as they wouldのところなんですが、 これはどう解釈すればよいでしょうか? 最初はtreat A as Bなのかと思いましたが違う気もします。 どなたか分かる方いらっしゃいましたら教えてください。

  • 下記の英文の役を教えてください。

    The expectations for male conquistadors is that they would be violent, they would party a lot, and they would chase after gold and silver because of their dreams of becoming rich. Did Catalina act more like a male conquistador? If so, where do you see that in her life story? この文章は... 「男性のコンキスタドールとは狂暴で、パーティーをしていて、お金持ちになるために金と銀の後を追いもとめるものだ。カタリナは、男性のコンキスタドールのに当てはまる行動をしましか? もしそうであるならば、あなたは彼女の体験談のどこにそれをみましたか?」 という感じの意味ではあっているのでしょうか? 「they would party a lot」の意味が少し違うようなきもするんですが...。

  • 英文について

    下記の英文について2点わからないことがあるので質問させてください。 【英文】 They(※1)talked about my low birth. This was amusing coming from the apprentices, the seamstresses and the watermen. They passed over the fact that I was of Howard blood - one of the highest families in the land. I was of tradesmen's stock, they said. It had always been amazing to me that the lower orders hate to see someone rise in life. Though humbly born themselves, they cannot bear to see one whom they consider to be of their kind rise to greatness. It was the same with Wolsey(※2). One would have thought they would have been delighted, and see in such a rise a chance for themselves. ※1 Theyは民衆を表します。 ※2 Wolseyは宰相です。父親は肉屋をしていたと噂され民衆の間ではもともとは身分の低い者とみなされていました。 【場面】 舞台はイギリスです。主人公は女性でその見た目の美しさと機知によって王様から寵愛を受けていましたが、民衆からは王様と釣り合うほどの身分ではないと非難されていた頃を回想している場面です。 【質問】 coming from the apprentices, the seamstresses and the watermenの文法的な役割をお教えください。coming以降は分詞構文で意味上の主語はthey(=民衆)でしょうか。また、文章の末尾にsee in such a rise a chance for themselvesとありますが、意味的にも(「そのような躍進の中で彼ら自身の機会を見るものだ」?)文法的にも(なぜseenではなく現在形が使われているのか)よくわかりません。 大変お手数かけますが、ご教授いただければ幸いです。なにとぞよろしくお願いいたします。

  • 英文についての質問です。

    To ponder interminably over the reason for one's own existence or the meaning of life in general seems to me, from an objective point of view, to be sheer folly. And yet everyone holds certain ideals by which he guides his aspiration and his judgment. The ideals which have always shone before me and filled me with the joy of living are goodness, beauty, and truth. To make a goal of comfort or happiness has never appealed to me; a system of ethics built on this basis would be sufficient only for a herd of cattle.  (What I Believe by A. Einstein) 最後の英文の個所の意味がとれません。 a system of ethics built on this basis would be sufficient only for a herd of cattle. 1)this basisはTo make a goal of comfort or happiness のことですか? 2)~would be sufficient only for a herd of cattle. の意味がわからないのですが herd of cattleは「烏合の衆」という意味ですか? この原則の上に立てられる倫理(道義)のシステムは烏合の衆にのみ十分であろう? どんなことを言っているのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英文についての質問

    Currently, taxpayers can deduct the amount they donate to charity from their income tax bill, which provides an incentive for donations. This option would limit the deduction for charitable giving to the amount of contributions that exceed 2% of a taxpayer’s income. This would reduce the incentive for small charitable giving, but it would maintain incentives for people who give a greater portion of income to charity. ⇨前半で書かれていることは「慈善団体に寄付した金額を、所得税申告所に記入し、いくらか差し引くことができる。その控除額を2%に制限する」ということでしょか? 後半がよくわからないのですが、「慈善寄付団体に納税する人が減るかもしれないが、寄付し続けてくれる人のやる気?を維持する」ということでしょうか? こちらを訳してほしいです。 よろしくお願いします。

  • この英文の意味がわかりません

    この英文の意味がわかりません 全文:"Please. They're the gatekeepers of this entire community. The community your daughters and I would like to remain a part of? This is my one chance to go before the firing squad and plead for a stay of execution." *"go before the firing squad" *"plead for a stay of execusion" ↑この二つの文の意味を教えてください。