質問:和文英訳の問題で質問です。

このQ&Aのポイント
  • At last summer has past ,so the insects of autum is singing merrily.
  • when I will listen to their song like spring , I realized that autum appears.
  • The noise like that has been treated unreasonably. And so it is better for us to find healng parts among these noise.
回答を見る
  • ベストアンサー

和文英訳の問題で質問です。

残暑も過ぎ、虫の音がにぎやかだ。地の底からわいてくるような虫の声に耳を傾けていると、ああ秋だなあとしみじみ感じる。 身のまわりの音は、これまで不当に軽んじられてきた。気持ちをなごませる好ましい音の模索は、もっと進められてよい。 残暑も過ぎ、虫の音がにぎやかだ。 At last summer has past ,so the insects of autum is singing merrily. 地の底からわいてくるような虫の声に耳を傾けていると、ああ秋だなあとしみじみ感じる。 when I will listen to their song like spring , I realized that autum appears. 身のまわりの音は、これまで不当に軽んじられてきた。 The noise like that has been treated unreasonably. 気持ちをなごませる好ましい音の模索は、もっと進められてよい。 And so it is better for us to find healng parts among these noise.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ca-jp
  • ベストアンサー率56% (123/219)
回答No.1

あまりにもすてきな詩なので英語には未熟な私ですがチャレンジしてみました。 残暑も過ぎ、虫の音がにぎやかだ。 At last summer has past , so the insects of autumn is singing merrily. The lingering summer heat is at last beginning to abate, and the sound of the insect is lively. 地の底から湧いてくるような虫の声に耳を傾けていると、ああ秋だなあとしみじみ感じる。 when I will listen to their song like spring , I realized that autum appears. When listening to the sound of insects, such as seeping from the bottom of the earth, I realized that autumn has come. 身のまわりの音は、これまで不当に軽んじられてきた。 The noise like that has been treated unreasonably. Sounds around me, has been unfairly neglected until now. 気持ちをなごませる好ましい音の模索は、もっと進められてよい And so it is better for us to find healing parts among these noise. We desire to notice sound that softens our feeling.

ifuku0228
質問者

お礼

ありがとうございます。 「The lingering summer heat is at last beginning to abate, and the sound of the insect is lively.」 The lingering summer heat =残暑 ちょっと、難しい表現ですね。 abate=衰える We desire to notice sound that softens our feeling. この表現 「気持ちをなごませる好ましい音の模索は、もっと進められてよい」 → 「私たちの気持ちを、和らげる音に注目する事をのぞむ・・」 と解釈したんですよね。 最初のうまい表現に比べると・・・ ちょっと、息切れしたのかな・・(^^;) と思って、しまうのですが・・・。

ifuku0228
質問者

補足

回答ありがとうございます。 未熟とは、謙遜されないでください。 頂いた回答を じっくり考えてみます。

関連するQ&A

  • 英訳の質問です。  KE92

    残暑も過ぎ、虫の音がにぎやかだ。地の底からわいてくるような虫の声に耳を傾けていると、ああ秋だなあとしみじみ感じる。 身のまわりの音は、これまで不当に軽んじられてきた。気持ちをなごませる好ましい音の模索は、もっと進められてよい。 残暑も過ぎ、虫の音がにぎやかだ。 →「夏の終わりが去って、秋が間近にある。 虫の音が、にぎやかである。」 と解釈して The end of summer has gone,and autumn is around corner. The sound of insect is lively. 地の底からわいてくるような虫の声に耳を傾けていると →「地球の底から来る音に、耳を傾けると」  と解釈して When I listen to their sound coming from the bottom of earth, ああ秋だなあとしみじみ感じる。 →「私は、秋が来たことを悟った。」 I realized that autumn has come. 身のまわりの音は、これまで不当に軽んじられてきた →「私の周りの音は、今まで、不当に軽んじられてきた」 と考えて Sounds around me has been unfairly neglected until now. 気持ちをなごませる好ましい音の模索は、もっと進められてよい。 →「自分自身をリラックスさせる音を探し続けることはよりよい事だ、と今私は思う。」 But now I think it's better to keep looking for sound to make myself related. (いろんな方の回答を参考にして、自分なりに作りました。 ご指摘あれば、おねがいします。) m(_ _)m

  • 英訳の質問です(残暑も過ぎ~) 二つあります。

    (ある方に質問して以下のような回答を得ました) 残暑も過ぎ、虫の音がにぎやかだ The end of summer is just passing away and there is autumn around the corner. The singing of insects is lively. 地の底からわいてくるような虫の声に耳を傾けていると、ああ秋だなあとしみじみ感じる。 When I listen to their singing as if they were coming from the inside of the earth, I realize that autumn has come. 身のまわりの音は今まで不当に軽んじられてきた The singing around me has been unfairly neglected until now. 気持ちをなごませる音の模索は、もっと進められてよい。 Now I have come to think of keeping myself to look for the singing in order to make myself relaxed. (The singing or Sound) around me has been unfairly neglected until now. Q1)singingかSoundか? soundをThe singing にしていますが、 ここでは、日本文は「私の周りの音は、今まで、不当に軽んじられてきた」 と、虫の音→周りの音 に変わっているので、singingだと、虫の音に限定しているので、 やはり、「Sound」の方が いいと思うのですが・・・。 はじめ[Sounds]かな?とも思ったのですが、ただの「音」の場合不可算名詞なので「sound」 だとおもいました。EX) Sound travels slower than light. Q2)Now I think it's better to keep looking for (sound or singing) to make myself related.   は正しいですか? (ある回答者の答え) 口語表現で、come to think of「について考えるようになる」にし(これは先頭にNowを付け角が慣例) 、to不定詞が離れた位置にあるので、目的をしっかり表すために、in order toとして見ました。  keepには目的語も必要なんですが、そのせいでmyselfが2回出てくるところは、ちょっと嫌かもです。 Now I have come to think of keeping myself to look for the singing in order to make myself relaxed. と回答されていましたが・・・ この文の場合、keepは、自動詞の扱いとして、keep looking for~探し続ける として Now I think it's better to keep looking for (sound or singing) to make myself related. という文章でも、よろしいでしょうか??

  • 英訳お願いします

    「あなたが私を好きになるのにはまだ早い」 という英文章がわかりません。 It is still early so that you get to like me. 自分で考えましたがあっていますか?アドバイスを下さい。

  • 英訳お願いします!

    ペンパルであるカナダ人の男性とメール交換をしているのですが、英語が苦手なのでうまく訳せません。どうかこの英文を日本語に訳していただけませんか(;o;) But other than that! What is school like at your place !? I am just so curious about how school works in Japan xD Is is like how many anime shows portray it? Or is it totally different !

  • 整序問題について

     整序問題で質問します。問題I wonder ( )( )( )( )( ) upstairs.選択肢 1 what 2 that 3 is making 4 it is 5 the noiseです。  答えは14235でI wonder what it is that is making the noise upstairs. 訳は、上の階で音を立てているのはいったい何なのだろう、だそうです。解説を読むとwhat it is は間接疑問文になっていると書いてあり、それは理解できるのですが、it is that が強調構文のセットになっていることを気づくのがポイントだという説明の意味がわかりません、何が強調されているのかit is のあとがないので、よくわからないというのが感想です。I wonder what it is thatまでが主語だと思っているのですが、このthatは何の用法でしょうか?  解くときのポイント、訳のポイント、文の構造を解説願います。たぶんthatが何なのかわかっていないのだと思います。

  • 和訳と英訳お願いします

    ○○は太った。○○ has gained weight.と英訳してもらいましたが太ったはfatではないんですか? I think that too and I confess that I would like to but do it but I'm so shy相手がシャイで正直に言うと何がどうしたのでしょうか?(確か私がtweepsは好きなセレブに沢山お願いfollowして送ってるよね、そだ君の母国語おしえてとmessage送ったらこちらのメッセージ届きました)それと君はSkypeあると質問されましたが短くnoと答えてもokですよね?

  • 英訳、和訳をしてください

    またですが、(   )の中をうめてください。 (1)映画館で音をたてるのって、いいマナーじゃないよ。 (    )noise in the theater isn't good manners. (2)He is also the man who I am going to marry. 彼は(    )男性でもあります。 (3)Ichiro is the man who already has a wife. イチローは(    )男だよ。

  • 英訳、和訳お願いします。

    英訳お願いします。 ・前回は返信遅れて本当ごめんね。 ・私は日本での生活しか知らないから海外での生活がどんなものか知りたい。 和訳お願いします。 ・times are hard here food and gas are way over priced and no one has money ・ Lets see what do i look for when i was to date someone. Really im not to picky when im dateing but i like someone show is nice to me and someone that likes to hold hands or cuddle. Im a easy guy to get along with plus im funny so that is always good. I really like it when the person im with likes to laugh. 多くてすみません。 よろしくお願いします!!

  • 英訳添削をお願いします。

    教えて下さい。 長文ですみませんが、英訳添削をお願い申し上げます。 1、 私は、魚臭い食物が好きではありません。 I don't like food which has fishy smell. 2、私は、果物と料理が混ざっている料理が好きではありません。 I don't like dish that mix fruit and dish. メロンの上に生ハムがのっているものとか。 For example, there is raw ham on the melon. 酢豚の中にパイナップルが入っているのも嫌いです。 I don't like that there are pineapples in sweet-and-sour pork, either. 別々に食べたら美味しいのになぜそれをわざわざ入れるのだろうか? If you eat separately, it is delicious, why do they all the way to put them in it? 3、JELLOはアメリカのゼリーの商標です。 JELLO is the name brand of American jelly.

  • 英訳・・・

    最後の英訳です・・・ テストの対策問題なのですが、 最初の方はあってる気がするのですが後半がメチャくちゃに。。 英訳ができる方もうしわけないですが 訳していただけませんでしょうか? おねがいします what on earth is all that noise coming from the loud speaker on that small truck? 地球上のすべてのものは、小型トラックは、ノイズの大きなスピーカーから聞こえてくるのは何ですか? the truck is collecting used paper so it can be recycled リサイクルすることができますので、トラックの古紙を集めています in britain bottles are recycled. they are collected at supermarkets in what we call "bottle bank." 英国のボトルにリサイクルしています。彼らは"ボトルの銀行と呼んでスーパーマーケットで収集されています。 " in every country recycling is becoming more and more important. すべての国でのリサイクルがますます重要になっている。 yes. it seems that japan is doing rather well in recycling used goods, but we can still see all kinds of trash scattered everywhere. はい。それは、日本よりも中古品リサイクルを行っているようだけど、まだどこでもあらゆる種類のごみの散乱を見ることができます。 yes. it is disgusting, is not it? the consumer society has taken over and people throw away cans and bottles anywhere and everywhere. はい。は嫌ですが、そうではありませんか?消費者の社会で、人々はどこでも、どこでも缶や瓶を投げている。 I am afraid that japan will become a sinkable trash carrier before it becomes an unsinkable aircraft carrier 私の前には、不沈空母となるキャリアは、日本が沈めゴミになることになるかもしれない