• 締切済み

ドイツ語

ドイツの会社(KAMAXという会社です)のHPを検索していたのですが、 そのHPの中でどうしても翻訳出来ないところがあります。 (1)Absatz in Mrd. Stück (2)Direktgeschäft OEMs 65% (3)Geschäft TIERs 35% (4)NFZ Geschäft (5)PKW Geschäft これらがどうしても上手く翻訳できませんでした。 ドイツ語に詳しい方もし分かるようでしたら教えてくれないでしょうか。 宜しくお願い致します。

みんなの回答

  • BASKETMM
  • ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.8

No.1 です。 今回は TIER について。何かの略語と思い探しましたが見つかりませんでした。 心当たりに訊きましたら、これは英語で、ドイツ語では Reihe, Ebene, Stufe に当たる言葉です。序列、階層、段階、ランクなど場合によって訳し分けるべきでしょう。 TIER 1 と云えば、自動車メーカーに直接部品/モデュールを納めているメーカーです。例えば、コックピットのメーカーです。そしてコックピットメーカーに計器板を納めているのがTIER 2 と云えるでしょう。TIER 3 は個々のメーター類を製造し、TIER 4 はメーターに入っているスイッチ、TIER 5 はメーターの材料となる金属、プラスティックのメーカーです。 日本語では、下請け、孫請けなどという言葉にも関連しますね。

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.7

OEM,TIERともに希な使われ方の様なので整理しておきます。 一般的には、OEMは「相手先ブランド」による生産供給と訳されます。 しかし、この場合は単に「自動車メーカー、または最終製品アセンブルメーカ」を 指しているようです。 「スペアパーツメーカー」では有りません。 そうするとTIERは最終アセンブルメーカー以外の、例えばデンソーの様な、 パーツメーカー(自動車部品モジュール製造メーカー)と言うことになります。 KAMAXは自動車用ネジの大手メーカーですから、ビジネス比率65:35も納得の行くところです。 カタログに使用鋼材量を誇らかに示しており、ネジが主力製品でそれを使ったモジュールの様な 製品は見あたりません。 この場合なぜOEMが「相手先ブランド」では無いのかは、ネジには相手先ブランドも糞も無いからです。 殆どが規格品で、自動車メーカはそれを購入して自社ラインで消費します。中には特定メーカの 指定品も有るかも知れませんが、割合は極めて小さなはずです。 パーツメーカも同じで規格品を消費しています。 誰かに依頼されて訳して居られるのならOEMは「自動車メーカー等*」として, 注*に「自動車メーカー、および最終アセンブルメーカ」と記入すれば良いと思います。 OEMの世間一般の理解は「相手先ブランド」ですから、「自動車メーカー等」だけだと 誤訳と思われます。 Q&Aにも有ったように、この業界独特の使い方と思われます。それが外の人から見れば、 何でOEMなの?OEMは何を指しているの?と言うことに成っているかと思います。

  • BASKETMM
  • ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.6

No.1 です。 OEMについてしつこく追加します。 本日の日本経済新聞11面にこの言葉の現在の使われ方を見つけました。 QUOTE 三菱自動車は、日産自動車に電気自動車をOEM(相手先ブランドによる生産)供給すると発表した。 UNQUOTE OEM生産されるものが部品とは限らず、自動車そのものであること。 相手先ブランドによる生産と意訳されていること に注意して下さい。

  • BASKETMM
  • ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.5

No.1 です。昔、自動車関連の仕事をしていた時代を思い出しました。No.2 さん以下の方々のお陰です。 OEM とは部品メーカーから見て、自動車メーカーのことです。 売る部品が新車に組み付ける部品か、自動車メーカーが売る予備品かは関係なく、自動車メーカーの名前で売られます。 部品メーカーが自動車メーカーとは独立して同じ部品を売ってよいかどうかは法律的に微妙な所です。その部品の開発に誰がどのくらい関与したかにもよりましょう。日本では、純正部品を使えと自動車メーカーは宣伝していますね。自動車メーカーは部品メーカーが部品メーカーの名前で売るのは、けしからんと思い、自社ルートの部品が純正と称しているのでしょう。ご質問と直接関係ないかも知れませんが、文章の解釈に参考になるかも知れないと付記いたしました。 Absatz と Umsatz の差も他の方に教えていただきました。Vielen Dank

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.4

再々失礼 notを見逃して居たとしてあわてて訂正しましたが、 考えて見ると自動車メーカへの直接納入がTIER1ですから、自動車メーカへがOEMsで その他がTIERsと解釈するのも変です。やはりNo.2の回答で良かったかと思います。 Q&Aの全訳しておきましたので、最後の文を参考にHPの解釈No.2かNo.3かを 判断してください。ネジメーカのスペアパーツとは何だろう?というのも疑問ですが。 <OEM, Tier 1/2/3の定義 ありがとうございます、これに付いての質問を始めたいのですが。 我々の技術監視(車なら車検に相当)の検査員がよくOEMsに付いて話すのですが彼が誰の事を言っているの誰も正確には知らないのです。 いっしょに、こんにちは OEMはOriginal Equipment Manufacturerを省略したものですが、この質問の関連では "Orig. Ersatzteilhersteller=オリジナルスペアパーツ製造メーカ"ではなく、車を作っている"Automobilhersteller=自動車メーカ”、つまりFord, GM, BMW, VW 等を指しています。 それらへの直接納入メーカが Tier 1, Tier 1への納入メーカが Tier 2 等々で 納入チエン Tier nまで続きます。 これとは離れて、オリジナルパーツ部品もOE、その製造メーカはOEMと記されます。. しかし、(どちらが適切かは)それらの関係によります!

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.3

失礼取り違えました。 スペアパーツの直接販売ではなく。自動車メーカーへの直接販売です。 引用文献にnicht(not)が付いていたのを見逃しました。

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2

この会社名は聞いた事が有りますので、(2)と(3)の記載には驚きました。 自動車用のネジメーカの売り上げの65%が他社製品?で35%が動物?? OEMはこの場合 Original Ersatzteile オリジナル補充部品(スペアパーツ)製造(Manufacuturingから 来ている?) の総体OEMs。 したがって、スペアパーツの直接販売ビジネス65%の意味です。 いわゆる世間で普通に使われているOEMとは違うことを知りました。勉強になりました。 Tierはこの場合 自動車メーカへの一次納入メーカがTier1、そのメーカへの納入がTier2、以下Tier3,4・・n と続きます。 このチエン全体とその関連のビジネスがTIERsで、それが35%です。 下記URLのQ&Aを参照してください。 http://www.industrie-lexikon.de/cms/component/option,com_kunena/Itemid,53/catid,15/func,view/id,4281/ <Definitionen OEM, Tier 1/2/3 10.04.2003 01:00 Vielen Dank, wollte auch schon eine Anfrage diebezüglich starten. Unser TÜV - Auditor redete immer von OEMs und keiner wußte genau wen er meinte. Hallo zusammen, : OEM heißt zwar ausgeschrieben Original Equipment Manufacturer, bedeutet aber im Zusammenhang mit dieser Fragestellung nicht "Orig. Ersatzteilhersteller", sondern "Automobilhersteller", also Ford, GM, BMW, VW etc., welcher Fahrzeuge herstellt. Dessen direkter Zulieferer ist der Tier 1, der Zulieferer des Tier 1 ist der Tier 2 und so weiter die Lieferantenkette durch bis zum Tier n. : Unabhängig davon werden aber auch Orig. Ersatzteile als OE bezeichnet, bzw. deren Hersteller als OEM's. Aber, es kommt auf den Zusammenhang an! : Gruß : Guido> (1)は販売数10億(個)単位。販売数量関係はAbsatz、販売金額関係はUmsatzを使います。 (4)、(5)はNo.1の回答の通りです。

  • BASKETMM
  • ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.1

(1)Absatz in Mrd. Stück (2)Direktgeschäft OEMs 65% (3)Geschäft TIERs 35% (4)NFZ Geschäft (5)PKW Geschäft 多分、略語が分からないのでしょう。 Mrd. = Milliarde = 10億 OEM = Original Equipment Manufacturer TIER NFZ = Nutzfahrzeug = 商用車(トラックとバス) PKW = Personenwagen = 乗用車 http://www.abkuerzungen.org/uebersicht.html が略語表です。行ってご覧なさい。最初はアルファベット順の表を見ましょう。 suchen というボタンが検索です。 http://www.abkuerzungen.org/suche.php 最初の検索で引っかからない場合に二つ目のキーを入れる欄が出ますからこちらも試すこと。 Original Equipment Manufacturer とは、製品を他社から購入し、自社ブランドで売る企業のことです。またその様な契約のことです。 OEMs, TIERs と[s] が付いていますが、よく分かりません。OEM 事業の65%が直接事業というのでしょうか。前後の文脈で考えて下さい。 TIER は分かりませんが、動物で商売をしているのでしょうか。

関連するQ&A

  • ドイツ語で「ドイツ製」を表すときの語順

    「ドイツ製」を英語で言うと「made in Germany」ですが、 それをドイツ語で言うと、「in Deutschland hergestellt」 なのでしょうか。「hergestellt in Deutschland」なのでしょうか。 検索して例文を見てもイマイチ違いがわかりません。 どちらも正しい、といえるかもしれませんが、一連の 文章の中での使い方ではなく、製品のパッケージなどに 一言「ドイツ製」と書かれているような感じでいうと どちらなのか知りたいと思います。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語への翻訳をお願いします。

    会社にドイツの方からの問い合わせがあり、回答をしなければなりません。 翻訳サイトで質問内容は何となく分かったのですが微妙な翻訳だったので、、回答を翻訳サイトでドイツ語にしても同じく微妙な翻訳になるのでは?と思い質問させてもらいます。 「○○○ブランドは日本国内のみの販売となっております。 またXXLサイズは生産しておりません。」 最重要なこの文をドイツ語への翻訳をお願いします。 また、ドイツ語での「お問い合わせありがとうございます~ご期待に沿えず申し訳ございません」の様な回答の定型文もあわせてお願いします。

  • ドイツ語になおして欲しい!

    ドイツ語を教えてくれる方を探してます。 私はあなたの日本語の勉強の手助けができます。 私はドイツ語をほとんど話せません。 それでも良ければ連絡下さい。 ------------------------------------- 以上の日本語をドイツ語に訳して頂きたいのです。 よろしくお願いします。 あと、 ■お友達になりませんか? ■お友達になりましょう! も、できれば翻訳お願いします。

  • ドイツ語の翻訳

    車や文化が好きでドイツ人とメール交換したり品物の購入をしています。但し全て英語で行っています。大抵ある程度の英語が出来る人ばかりなのですが、品物のやり取りではやはり細かい部分になると母国語の方が良いようです。そこで、ドイツ語の自動翻訳を無料・有料いろいろ試してみましたが、どうも独日・日独だと英語と比べると怪しい訳文になっているようで、やはり自動翻訳ではダメかな、と思っています。簡単なドイツ語翻訳をメールで受けてくれる個人・会社をご存知の方、情報いただければ幸いです。また、ドイツ語が出来る方で、この翻訳サイトまたはソフトならほぼ問題ないというのをご存知でしたら教えていただけませんでしょうか。

  • ドイツ語単語「rankten」の意味を教えてください

    辞書で引いても、ネットで検索しても、どうしてもドイツ語「rankten」の意味がわかりません。 ドイツ語記事の文章内では出ているのに、翻訳をかけるとそこだけ翻訳されないのです。 ご存知の方いらっしゃいましたら教えてください。

  • ドイツ語 翻訳サイト

    自動翻訳してくれるサイトを捜しています。 DIONさんのHPには、英語と中国語を翻訳してくれるサイトがあります。無料で。 こういうサイトのドイツ語版があればと思います。 ご存知の方がいらっしゃいましたらお願いします。

  • ドイツ語

    こんにちは 「In nur 21 Minuten sind Sie mit dem Regionalexpress RE1 mitten in Berlin.」 この和訳は 「RE1(電車?)に乗ってベルリンまで21分」で良いのでしょうか? あと、無料のドイツ語翻訳ページを知っていたら教えて下さい。

  • ドイツ語の翻訳についてです

    「輝きをアレンジする」 をドイツ語で 「Glanz Anordnung」 で合ってますか? エキサイト翻訳サイトで 単語ずつ翻訳したのですが 日本語⇒英語 英語⇒ドイツ語 で翻訳したときと 日本語⇒ドイツ語 で翻訳したときと 翻訳結果が違って 本当に合っているのか 不安なので よければ教えてください。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語

    ドイツ語を教えてください。 お店のHPで営業時間を調べています。 ドイツ語 Mo-Fr: 17:00-open end Sa-So: 11:00-open end と書いてありました。 日本語 月~金:18:00~ 土日:18:00~ だと思うんですが祝日はどちらに当てはまるかわからないので お店に問い合わせたいと思います。 日本語 8月15日は何時から営業してますか? (祝日は何時から営業してますか?) ドイツ語 Haben Sie von Zeit bis zum 15. August zu öffnen? であってますか? もしくはドイツ語に翻訳していただけませんでしょうか。 ちなみにopen endは何時までを言うのでしょうか? よろしくお願いします。

  • フランス語・ドイツ語をおしえてください

    二段ベットはフランス語・ドイツ語でなんと言うのが通常でしょうか? 翻訳サイトごとに全部違うので困っています。よろしくお願い致します。