• 締切済み

スペイン語 間接直接目的語

スペイン語テキストで No quiero molestarlo. 彼に迷惑をかけたくない、とありますが、"彼に”だと間接目的語の LEを使い、molestarleになるのではないでしょうか。お願い致します。

みんなの回答

回答No.4

>no quiero molestarlo  これは直接目的の人称代名詞の男性単数です。彼に迷惑をかけたくないと日本語で言われる場合は これが正しい用法です。言外に彼が何かをしているところを中断して自分の方へ注意を向ける(時間を取る、邪魔をする)という意味があります。 >no quiero molestarle( por una cosa tan pequena,又は haciendo una pregunta que no tiene importancia)この場合le(間接目的の人称代名詞)が来るのは、何かをして誰かに迷惑をかけたくないというmolestarの主語の働きをする直接目的語があるからです。 もう一つの可能性は、その文章を書いた人がloの代わりにleを使う地域の人だからです。テキスト全文を見ていないので、なんとも言えません。

BUUCHAN2525
質問者

お礼

早々ご回答戴きありがとうございました。 "主語の働きをする直接目的語”ですか。。。。難しいです。 人称直接目的代名詞で覚えます。 有難うございました。

BUUCHAN2525
質問者

補足

早々ご回答戴きありがとうございました。 "主語の働きをする直接目的語”ですか。。。。難しいです。 人称直接目的代名詞で覚えます。 有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

No1です。 >LE か L0/LA か わからなくなってきました 入門書で直接目的の人称代名詞と 間接目的の人称代名詞とその使用法(例文)を復習しましょう。直接ならlo,la、間接ならleを使用します。標準を正しく覚えて、世の中には例外や間違って使っている文章もあると認識しましょう。分かるけど使わないという知識も必要になります。例:no le conozcoを中南米ではno lo conozco(私は彼を知りません)といい、スペインではloは物に使うのが原則なので (私はそんなものは知らない)という意味になります。但し、これはleという三人称単数の代名詞のみで起こります。複数形はlosで人にも物にも共通、中南米との差も起こりません。 間接目的と直接目的の人称代名詞が同時に使われる場合: 1)間接目的+直接目的+動詞の語順となる。 me lo dio それを私にくれた。 2)対象が三人称の場合、me lo dioはle lo dioとなるはずだが、間接目的のle,lesはseに変わる。   (X)le lo doy (O)se lo doy

BUUCHAN2525
質問者

補足

ご回答有難うございます。 直接目的語と間接目的語の違い、基本的使い方は理解しています。 ご教授頂きたいのは molestarse molestar a 人 が間接目的語なのか 直接目的語なのぁ。 同じ彼に迷惑をかけたくない、が あるテキストでは no quiero molestarlo となり 、別なところでは no quiero molestarle となっていました。 どちらが正しい用法なのでしょう? ひつこくすいません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Marco0123
  • ベストアンサー率21% (256/1175)
回答No.2

初めまして。 『接続法』+目的格人称代名詞 ですな。 “le”だと変に感じますな。 『molestar』…悩ます、不快にする。 誰を不快にさせているのでしょうか!? なので『直接目的格人称代名詞』の“lo”を用いますな。 ?Verdad? (~o~)

BUUCHAN2525
質問者

お礼

なるほど。彼に迷惑をかけたくない、ではなく、彼を悩ましたくない=迷惑をかけたくない になるんですね。日本語訳に惑わされます。 よくわかりました。 ご回答いただきましたお二人有難うおざいました。 

BUUCHAN2525
質問者

補足

お礼を書いてからインターネットをみていたら、molestar に leを使った文章を 見つけてしまいました。また LE か L0/LA か わからなくなってきました。 manestar で迷惑をかけられる人はLE? それとも LO/LA? *************** Quiero que abra la ventana. 「窓を開けて欲しい」  動詞molesta「不快にさせる」を使って、もっと遠慮がちに言ってみましょう。相手は風邪を引いているかも知れません。 ¿Le molesta abrir la ventana? 「窓を開けて頂けませんか?」  文頭の"Le"は"a usted"のことで"molesta"の目的語で、主語は"abrir la ventana"です。つまり、直訳すると「窓を開けることが、あなたを不快にさせませんか?」となります。文法的には""¿A usted le molesta abrir la ventana?"としても間違いではなく、「あなた」を強調することになります。「あなた!窓を開けたら如何?」なんて所でしょうか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

直接目的語であればNo quiero molestarloとすべきでしょう。(相手が男性の場合、女性なら no quiero molestarlaとなる)但し、スペイン(北、中部)では相手が男性の場合leを使う人が多いようです。間接目的語のleの場合は直接目的語(句)と共に用いられます。¿Le molesta que fume? ¿Le molesta mucho si cantamos aquí?

BUUCHAN2525
質問者

補足

早々ご回答いただきありがとうございます。 わたくしの質問が明確でなく申し訳ありません。 彼に迷惑をかけたくない。で No quiero molestarlo となっっていたのですが、 MOLRDYSTAR の後は直接目的語がくるのでしょうか? 彼に迷惑を。。なので  molestarl の後は 間接目的語の le がくるべきではないかと思うのですが。。。当方超スペイン語初心者です。 何度もすいません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • スペイン語:直接目的格 間接目的格てなんですか?

    スペイン語の直接目的格と間接目的格とは どうゆう意味なのかがどうしてもわかりません(><) 直接目的格とは一体どうゆう意味で どうゆう使い方をするのか 間接目的格はどうゆう意味でどうゆう使い方をするのか 教えて下さい(><; お願いします。

  • イタリア語、間接目、直接目?

    Le dispiace se le do un' occhiata? "le" は上の文で間接目的語ですか?直接目的語ですか? 直接目的語なら指すものは女性名詞複数だと思います。 間接目的語なら、「あなたに」でしょうか。

  • スペイン語の間接目的語

    スペイン語で、 Le doy comida a mi gato todos los días. にあるleについてです。 a mi gatoがなければ、分るのですが、mi gatoがあるにもかかわらず、leが必ず必要なのでしょうか?

  • スペイン語の間接目的語に関する質問

    スペイン語の本に出てくる一文に関して、文法事項が不明な点があるので、おわかりになる方回答いただけるとありがたです。 Suelta un gemido que hace que se te salga el alma. 「彼女は君の魂を抜けさせるようなうめき声をあげる」と理解したのですが、 このteは直接目的語ですか? seは間接目的語で、el almaを指しているのですか? 初学者で見当違いな質問かもしれませんが、どうぞよろしくお願いします。

  • スペイン語の翻訳をお願い致します。

    以前スペイン人の女性とメール交換をしていたことがあります。お互いに英語で話しをしていたのですが、一度だけスペイン語で一部分書かれていたことがありました。 No puedo, porque ya no quiero, vivir sin ti. と書かれていて、その後意味を聞こうとしたのですが、残念ながら連絡が取れませんでした。とても気になるのでどなたかスペイン語の分かる方がいましたら、翻訳をお願い出来ませんでしょうか?宜しくお願い致します。

  • 目的語は必ず直接目的語か間接目的語になりますか?

    目的語は必ず直接目的語か間接目的語になりますか?

  • 直接目的語と間接目的語の違いは?

    直接目的語について調べてみると、何をにあたるもの 間接目的語について調べてみると、誰ににあたるもの みたいに書いてありました 全然説明になっていない記事ばかりなので質問させていただきました

  • 仏語・スペイン語・伊語の直接・間接目的への人称代名詞の結語の質問

    フランス語・スペイン語・イタリア語における 直接・間接目的になる人称代名詞が動詞と結語する 文法上の解釈を分かりやすく簡単でお願いします。 その際に、下記の2つを含んでのご説明でお願いします。 ・動詞以外でも結語としてありうるのですか? ・時制では、現在形以外となるのですか?

  • 直接目的語と間接目的語の違い第3文型においての。

    SVOの第3文型の目的語も直接目的語や間接目的語に分けられるのですか?

  • スペイン語に詳しい方教えて下さい。

    スペイン語に詳しい方教えて下さい。 enterar a alguien de~(誰かに~を知らせる) の 'a alguien'は、直接目的語、間接目的語のどちらですか? enterarが他動詞なので、直接目的語かと思ったのですが、 そうなるとde~以降の内容は直接目的語でないということなのでしょうか? それとも'a alguien'を’誰かに’と訳してあるので素直に間接目的語と考えるのでしょう か? その場合、他動詞+間接目的+直接目的の順ってあり得るのですか?