• ベストアンサー

へぇ~、は英語で?

トリビアが流行って「へぇー」が流行語になっている事を英語で伝えたいのですが、何というのでしょうか? 人の話に感心した時に出る言葉って。。。 I see。 はちょっと違いますよね。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#140046
noname#140046
回答No.6

「へえぇ」に相当する英語というと、たくさんあるのですが( Gosh! Jesus! Gee! Oh, dear! Oh, my! Oh, my God! Oh, my goodness! Really! Are you Kidding? No kidding!)....さて、こまったな。 現在日本ではやっている「3へいくらい」とか「5へいくらいいっちゃうね」と言いたいときにどう言えばいいか、については、なにしろ日本のはやり表現ですのできまった言い方がないというのが実情でしょう。 もし、ネイティブの方に説明するなら、番組の内容と、回答者というか観客の相づちとして○○が使われる、と説明した上、「その相づちが一般名詞となって、さらに驚きの程度を表すために、その名詞のまえに3とか5とかをつけるのが今の流行です」と説明するしかないでしょう。 というわけで、わたしだったら 'It's five Goshes!' あたりを使いたい気がします。(口調の良さから選びました。)

oyabun
質問者

お礼

'It's five Goshes!' は面白いですね。 どのくらい感銘したかを頭につけると説明すれば 何か理解してくれそうですね。

その他の回答 (6)

noname#5377
noname#5377
回答No.7

驚嘆、歓喜、同意、興味、困惑など Geez! Holy gee! Holy cow! Holy cat! Holy Moses! Holy moly! Holy schmoley! Holy shit! Holy smoke! Oh boy! holy mackerel! Holy Toledo! Oh, my gosh. Oh, lord. Is that so? I can't believe my own ears. I can't believe my eyes. Don't make fun of me. Stop teasing. Are you pulling my leg? Why are you picking on me? Um hum 全部がご希望のニュアンスのものとは違うかも知れませんが、ご参考にしてください。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.5

Really? ですかね。(「へえ」よりは「うっそー」の方に近いかもしれない?)

回答No.4

世お知りまへんけど、先代の天皇はんの口癖やった Ah so. なんてのはいかがでっしゃろ。 ほな。

回答No.3

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 (今、韓国から書いています) 私なりに書かせてくださいね。 へぇ~、知らなかった!と言う言い方ですね. Wow, I did not know (that) !という言い方ですね. このWowの代わりに、Gee, Is that right?, Really? 等が使われますね. 本当にそれを聞いて困った、と言うようなフィーリングですと、Oh, (my) God! I've gotta do something! Oh/My dearも単なる驚きの上に、女性的困ったと言うフィーリングが入ります. 特に、お年よりの女性が使います. ちなみに、garnは私は知りません. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

oyabun
質問者

補足

みなさん。ありがとうございます。 例えば、 「シロクマは皆な左きき。」 くらい、しょうもないことを聞いた時、「へぇー」とか「ふーん」以外言葉が無い時、も Gee でしょうか? (何と言うか、あんまり感激するようなネタじゃない時。"別にどっちでもいいやん"、みたいな。。) Gee とか Really? って「本当?、すげー!」って(意気込んでるような)イメージがありますが、軽くいうと「へぇー」って感じになるのかなぁ。。 アルクに「heh」ってありましたが(!?まさに"へぇー")、ケンブリッジのonline辞書には載ってませんでした。

回答No.2

「へぇー」ということばは、英語では、「garn」というようです。(アルクによると)  ただの、「へぇ」(驚きを表す場合:特に女性がよく使うものとして)はOh,God! Dear me!などがあります。

  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.1

昔から使われていて「へぇ~!」に近いのは・・・[Boy!] [Gee!]という言い方もありますが、「う~ム」の近いかも知れません。。。

関連するQ&A

  • 英語にまつわるトリビア

    中学校で英語の教員をしています。 ALTとのティームティーチングの導入部分で、いつも簡単なゲームをしていますが、はやりの「トリビア」をクイズ形式で使おうと思っています(英語で)。例えば「世界で一番多く(母国語として)話されている言語は(英語ではなく)中国語である」など。 そこで、英語にまつわるトリビアを教えて頂けないでしょうか。よろしくお願いします。

  • 「残念だった」を英語では?

    みなさんこんにちは。 「残念だった」を英語で言うと、どういう表現になりますか? 「残念だった」「ショックだった」「がっかりした」などの、期待に反した事が起こった時に使う言葉がいくつかあると思いますが、 英語での言い方と、それぞれどういう場面で使うのか、を教えて下さい。 「ショックだった」は、"I was shocked" 「がっかりした」は、"I was disappointed" で良いですか? 日本語の「ショック」、「がっかり」、と言葉のニュアンスは同じと考えて良いのですか? 「残念だった」という英語は、思い付きません。 よろしくお願いします。

  • 診るって英語で see ですか??

    とある、カナダに住んでいる日本人が使っている言葉で You should go see a doctor.(この人が作成してるであろう英語字幕) 医者にみせたほうがいいんじゃないの?(日本語で話している) 英語学習についてシェアしている動画の人です。 見る=see  医者にみせるの「みせる」もseeであっているのでしょうか? 一応、見るも診るも同じような意味なので、どうなのか、 ご存知の方いらっしゃいましたら、教えてください。 自分で判断はできません。よろしくお願いします。

  • 英語における言葉の乱れと流行語

    日本語だと「ら抜き言葉」や「若者言葉」など、言葉の乱れと言われるものがありますが、英語にもあるのでしょうか?どういったものがあるのでしょうか? また、日本語でいう「やばい」「きもい」「まじ」などという、流行になっている造語がありますが、英語ではどういった言葉が今流行っているのでしょうか?

  • 英語の表現力

    表現力豊かな言語って日本語でしょうか? たとえば 「とても好き」を現代では「めっちゃ好き」などと言っていますね。 「~っていうか」「~ってな感じ」こういった流行語や若者言葉が使われていますね。 英語ではこういった微妙な表現の違いってあるのでしょうか? 英文にすると何処がどう違うのでしょうか?

  • 英語が分かる方、細かい方お願いします

    前回の質問が長すぎて入りませんでした。ご回答下さり ありがとうございました。◎私は英語が全く出来ません。しかしトラブルがあり困っています。話し合いをして誤解をときたいんですが英語が出来ない私には不利&難問です。 ◆私は英語が分からないから、あの時Aと貴方が何を言っていたのか分からなかったし、Aは私に何も教えてくれないから分からないの。 私は彼女が怒る理由が分からない。 何故 貴方と会っちゃいけないの? 私達何も悪い事してないと思うの。 ただ会っていただけなのに。 だけど貴方は彼女に怒られた。 それが私は悲しい。 だから私は彼女が怒ったのは彼女が貴方のガールフレンドだから怒ったと思った。 ◆ I don't understand English very well So, that day A and you, what was say i don't understand. She's not tell me, so, idon't understand So,she was angry that reason idon't understand . Why is don't see you no ? Don't bad you and me, nothing... (ただ会っていただけなのに。←この言葉を表す言葉が分かりません) But you (だけど貴方は彼女に怒られた。←こちらも表す言葉が分かりません) It is I'm sad So, she's angry,she your girlfriend i think so... これで何となく伝わるでしょうか? 更に誤解を招く&あまり伝わらない&文章が おかしいなど…細かく、詳しく教えて下さい。これは あまり使わない言い回し、これはこう言う意味…など… 宜しくお願いします。

  • 日本語??英語??どっち?

    日本語だと思ってイギリス人に言ってみたら、なんとその言葉は英語だった??似ているけど日本語??どっち?って思った経験です。 ある日、イギリス人の友達達と飲んでいる時、会話の流れで、アッカンベーっと、舌を出しながら指で片目の下を下げ言ってみた所、大爆笑になりました。しかし、イギリス人達は、なぜその言葉を知ってるの?だれが教えた!?って聞いてきたので、その時は、私は日本語だと思っていたの日本の事を説明した。ところが、友達は、"I can't bear(アイ カント ベアー)" だと説明したのです。英語から来てたの?って思ったのですが、アッカンベーは外来語から来てたのでしょうか? それとも日本語?? どっち? 教えてください! 皆さんもそんな体験したことありますか? 他に似ているおもしろい日本語&英語がありますか? 

  • あいさつや、チャットでの会話

    1 チャットや実際の会話でのやりとりで悩んでいることがあります。 まず、how are you? といわれI'm good. How about you?ときき、相手がI'm good too.といったら どう反応すればいいのですか?つなぎのことばみたいな。日本語でいえば、 元気? 元気だよあなたは? 私も元気だよ。 "そっか(^^)" とか、元気ならよかった^^ みたいに軽く いうにはどのような英語があてはまりますか? 軽くgood っていう感じですか?? それ以外で教えてください。おねがいします 2 あと、oh i see....というのを、日本語でいうと、"そうなんだぁ"という感覚で私は使っていました。結構チャットでつかいます。oh i seeとはうれしいとき、良くない話のとき、普通のとき どこででも使えますか?日本語でいう そうなんだぁ というように便利な言葉は英語だとなんですか?おしsてください

  • 相槌とか。

    こんにちは、いつもお世話になってます。 さて、例のごとくチャットでのことなのですが。 「なるほどね。」 「ふーん。」 「げっ。」 「あ"あ"あ"。」←こんな日本語ないのですが、英語での説明が上手く伝わらず煮詰まったとき等に。 「んーん。」←背筋を伸ばす時など こんなとき皆さんどうなさっているのでしょう? 私の場合、 I see, Awe, oops! arrrr, など口にするのですが、他にどんなのがあるのでしょうか? 非英語ネイティブの私が口にして自然な言葉ご存知ですか? 特にI see. は「何見たのさ?」とかいわれたりして、困ってしまいます。 以上、よろしくお願いいたします。

  • 自然な英語で書きたいのですが・・

    こちらの文を英語で言いたいです。 (自分なりにも英文書いてみたのですが、She ばかりでてきて変になってしまいました。) 彼女は、素敵な友達が多いです。 好きな物に囲まれて、好きな事をして、好きな場所に行くと 自然と好きな人が集まるのだと思います。 私もそういう事を大事にしたいです。 She has a lot of friends who is very nice. She has things she loves, she does things she loves, she goes where she loves and She has friends she loves. I will treasure these things as well.