解決済みの質問
47人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(28件中 1~5件目)
全日空(航空会社)は 以前 全日空と 機体に書いていましたが、中国での意味は ALL DAY EMPTY(全日からっぽ)の意味にとられてしまうので、 全日空 をやめ ANA または ALL NIPPON AIRWAYSにしたとのことです。
投稿日時 - 2004-06-18 18:12:46
補足
皆様、これまで様々なご回答をありがとうございました。私自身の勉強になるものばかりでした。では、このあたりで失礼したいと思います。本当に感謝いたします。
投稿日時 - 2004-06-20 16:54:56
お礼
emptyを教えなければなりませんが、つかってみます。ありがとうございました。また、旧「国鉄(国が金(かね)を失う)」を思い出しました。国鉄は、鉄の「失」を「矢」にしたそうです。
投稿日時 - 2004-06-20 16:54:46
英語キーボードの上段(Q,W,E,R,T,Y,U,I,O,P)で作れる一番長い英語の単語は.......
typewriter (10文字)
へ~!
と言うのは、中学生レベルなら許してもらえるけど、本当はrupturewortなんです!
へ~!!
rupturewortは正式にはHerniaria glabraと呼ばれる植物で、ハーブの種類。たまにAlternanthera polygonoidesとも呼ばれます。ヘルニアの治療に使われるとか。
へ~!!!
つまらないですか?
投稿日時 - 2004-06-17 16:45:43
補足
でも、キーボード配列をプリントコピーすることは出来ますね。前言撤回です。何かの機会に生徒に提示します。ありがとうございました。
投稿日時 - 2004-06-18 00:31:55
お礼
教室に、しかも一人一人にキーボードを与えることは出来ませんので、実現は難しいです。私自身の蘊蓄として享受させていただきます。ありがとうございました。
投稿日時 - 2004-06-18 00:30:37
・日本語の「大君」が語源になった英語 tycoonがある。
意味も微妙に違ってきている。
・オーストラリアなまりで、
I'm going to Tokyo today を発音すると
I'm going to Tokyo to die に聞こえる。
・柿を persimmon というのは、日本での値段が一個当たり4文だったから。 (on per 4 mon)
その他有名なところで、自動車にまつわる和製英語と正しい英語はいかがでしょうか?
フロントガラス〈アメリカ〉windshield ; 〈英国〉windscreen
ハンドル steering wheel
ウィンカー turn signal 等
「フロントガラス」と「ウィンカー」については、アメリカ人に「そちらのほうが意味が分かりやすいね」とほめられた(?)事があります。
投稿日時 - 2004-06-16 22:14:34
補足
これほどまでに皆様のご関心が頂けるとは思っていませんでした。回答いただいた方々には、感謝する次第です。生徒の学習意欲向上のきっかけとなる情報をさらに頂きたいとの「欲」も出てきました。しばらくこの質問を閉じないでおこうと思いますので、あとしばらくおつきあいください。よろしくお願いします。
投稿日時 - 2004-06-16 23:57:07
お礼
オーストラリアでは、発音記号[e]が[a]になるという、言語の特徴ですね。I'm going to Tokyo to die.は、不謹慎ながらナルホドと思ってしまいました。『「フロントガラス」と「ウィンカー」については、アメリカ人に「そちらのほうが意味が分かりやすいね」とほめられた(?)事があります。』のくだりには驚きました。言語の逆輸入の可能性が測れますね。ありがとうございました。
投稿日時 - 2004-06-16 23:51:20
花の名前はどうでしょう。
オシロイバナはご存知ですよね。
英語ではfour o'clockで
午後4時に咲くからつけられたそうです。
このことをしってからオシロイバナが好きになり
オシロイバナを数十年観察していますが
本当に4時ごろ咲きます。
朝顔のmorning gloryは素敵な名前ですよね
dandelionたんぽぽは
フランス語のdent de lion(ライオンの歯)
葉っぱがまるでライオンの歯のように見えるから
もちろんこのdent(歯)はdentist, dentalの語源です。
lily of the valleyすずらん
これを「谷間のユリ」と誤訳してそのままの本もありました。
camellia 椿
これは椿(アジア原産)を持ち帰った宣教師の名前から。
pine松
pineappleは形が松ぼっくりに似ていて、
味がリンゴのようだから、
植物からはちょっと離れて鳥です。
建設機械のクレーン(起重機)は
その姿がにていることから
crane(鶴)
duckがアヒルというのは、ドナルド・ダックのおかげで
ほとんどの生徒が知っているとおもいますが
鴨という意味もあります。
wild duckは野生のアヒルではなく、ノガモ「鴨」
もともとアヒルは鴨を家禽にしたものですよね。
アヒルと鴨をかけた「あひがも」はとても美味ですね。
同じようにgooseはガチョウですが、雁といういみもあります。
wild gooseは野生のガチョウではなく、
「雁」これもガチョウは雁を家禽にしたものだからです。
投稿日時 - 2004-06-16 13:30:58
お礼
morning glory、dandelion、camelliaなど、英語の花の名前は情緒があって(音声的にも)すてきですね。鳥の名前は蘊蓄披露で生徒に伝えたいです。ありがとうございました。
投稿日時 - 2004-06-16 16:17:53
#20です。
えっとカルピスの事ですが#3の方も書いておられましたね。失礼しました~
私の主人が高校生の時に実際経験した事で、
友人宅に遊びに行ったときにまだ日本語が片言だった彼は友人の「ドリンクはカルピスでいい?」って聞かれた時に耳を疑ったとのこと・・
「日本人は牛のおしっこを飲むのかぁ」とかなり引いたと言っていました。
「でも日本人が飲んでいるんなら飲んでみよう」と
思ったダンナもすごいですけどね(笑)
こんか感じで生徒さんに話してあげても面白いかもしれませんね
投稿日時 - 2004-06-16 10:02:09
お礼
How daring he was! 授業の「ちょっと一息コーナー」で披露させて頂きます。ありがとうございました。
投稿日時 - 2004-06-16 16:11:46