• 締切済み

映画の字幕のお値段

映画の映像とともに出ている、字幕にかかる費用がいくらくらいなのか知りたくて、調べています。 高いという意見があるのですが、現在はいろんな手法があり、高くないという意見もあります。 映画1本あたりにかかる経費のうち、何%くらい占めているのか、でも構いませんので、ご存知の方、できれば具体的に数字をあげて教えてください。 よろしくお願いします。

  • 洋画
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • kota513
  • ベストアンサー率39% (13/33)
回答No.2

明確になりました。映画に字幕を入れる方法は、いくつかあります。フィルムに直にキズをつける方式、レーザー光線で焼き焦がす方式、はたまた字幕ネガというフィルムを使用して本篇量産時に一緒にフィルムに焼き付ける方式。これらはケースバイケースで、公開するフィルムの本数などによって方式が選ばれます。この3つの方式はそれぞれ金額が異なるので、正確にいくらと言った値段は出せませんが、古くから行なわれているキズをつける方式では2時間の映画で数十万円です。これは決して入場料金に反映はされません。ご安心下さい。もし反映されるのなら、高い製作料を払って作られた超大作の入場料を値上げすることが先決ではないでしょうか?

hotcoco
質問者

お礼

早速のお答え、ありがとうございます。 高くても数十万円、と理解してよろしいのでしょうか? 入場料金に反映されないということは、売上原価の一部ではなく、費用の一部分でしかないということでしょうか? 重ねて質問してすいません。 また、他の方、ご存知でしたら、よろしくお願いします。

  • kota513
  • ベストアンサー率39% (13/33)
回答No.1

「映画1本あたりにかかる経費」というのが非常に漠然としていて、お答えするのが困難です。映画製作にかかる費用なのか、配給にかかる宣伝費等の経費なのか・・・。 字幕と言っても翻訳料を含む費用か、字幕入れ作業にかかる費用かも不明瞭なので・・・。もう一度ご質問の内容を明確にお願い出来ますか?

hotcoco
質問者

補足

申し訳ありません。 素人なもので、いまひとつ言葉を知りませんでした。 私の指す字幕は、翻訳料ではなく、スクリーンに映し出されている、文字そのもののことです。 お言葉を借りると、字幕入れ作業のことになると思います。 経費のほうは、字幕が制作費になるのか、宣伝費等になるのかさえ、よくわかりません。 疑問の出発点は、洋画の字幕が、鑑賞料金に影響するかどうかが気になったのです。 明確になりましたでしょうか? よろしくお願いします。

関連するQ&A

  • 字幕付きの教材(映画以外)

    リスニングの練習をしているのですが、単語など聞き取れないことが多いので、字幕付きの教材を探しているのですが、映画のDVD以外にあまり字幕付きの教材というのを知りません。音声+映像付きで、映画以外の教材をご存知でしたら、教えてください。ネット上であれば、サイトを教えてください。

  • 映画の字幕(英語字幕)を出力したい!!

    映画の字幕を出力出来る方法ありませんか? 歌詞の様なイメージである映画の字幕(英語字幕)を 紙やワードの様なテキストデータにしたいと思います。 ご存知の方教えてください。

  • 字幕についての質問です

    AfterEffects CS5で映像を作っています。 完成した映像をプロジェクターで 再生したのですが、文字が小さくて 遠くから見えませんでした。 文字は映画の字幕のような 入れ方をしています。 普通、字幕の大きさはどのくらいに 設定するものなのでしょうか? ご存知の方いましたら教えて頂きたいです。 宜しくお願いします。

  • アメリカの映画館では字幕付きでしょうか

    日本の映画館に行くと、たいていのアメリカ映画は日本語の字幕が 付いていて、日本語の吹替なんていうものもたまにある様ですが 俳優の方々の声(英語)を聞くことになります。 アメリカに行ったら、当然アメリカ映画には字幕なんてないと 思うのですが、逆にアメリカの映画館で日本の映画や英語でない 映画を上映している場合は、英語の字幕が付くことが多いのでしょうか? それとも英語に吹替られて上映されるのでしょうか? 御存知の方いらっしゃいましたら宜しくお願い致します。

  • 「面白かった」「さすがだと思った」「これは変!」映画字幕で教えて下さい

    「君の瞳に乾杯 !!」。。。。名画「カサブランカ」でハンフリー・ボガード扮する「リック」の日本字幕史上に燦然と輝く名せりふですね。 小生の考える理想の字幕とは、至極当たり前ですが、 「観客が字幕を意識しないで、映画を楽しめること」 に尽きるのではないでしょうか? 具体的には: ☆ 1秒間に字幕を追えるのは日本語で4文字 ☆ 無理なく画面展開を追える ☆ 字幕が画面の邪魔をしない ☆ キメのせりふが決まってる これらの基本原則に乗っ取れば、「鬼に金棒」「後の祭り」その他日本独特の言い回し、諺、その他日本社会(=生活)に根ざしたなんかも全てOKだと思うのですが。 確かに、トム・クルーズが「鬼に金棒!」と言ったら、おかしい場面もあるかもしれませんが、字数制限と画面展開の狭間で、最上のせりふを選ばれた字幕翻訳者の方々のお仕事ぶりにいつも感心しております。 それに、ニュースやインタビューの翻訳テロップとは違う要素が有りますので、映画字幕ではかなり遊んでしまうこともある程度許されるのでは。。。 時々香港、台湾や中国で、中国語映画の「英語字幕付き」や欧米映画の「中国語字幕」を観る機会がありますが、せりふの面白さやギャグは(それに読みとり速度も)、字幕では全くと言っていいほど、考慮されて無くて、極論すれば「単なる翻訳」となってるみたいです。 その意味では、日本での字幕翻訳の「簡潔さ」&「完璧さ」の【同時成立】に感嘆しております。 そこで、質問です、 (1) この映画のこのせりふ(字幕)が心に残る。 (2) 英語ではよく聞き取れなかったけど、かなり意訳してるのに「字幕のせりふ」の方が断然よかった。 (3) この字幕はおかしいやろう、とんでもない誤訳だ! 自分なら、こんな字幕にする。 皆様方のご存じの「名字幕」「迷字幕」その他諸々をお知らせ下さい。

  • 映画「レスラー」の字幕はどなたが?

    6月13日公開の、映画「レスラー」の字幕はどなたが担当されているか、ご存知の方がいらっしゃいましたらぜひ教えて下さい。

  • BS2などでの映画の字幕について

    NHKで放送される映画の翻訳(字幕)は、ビデオ版や上映の時のとは違う事が多いようですが、どうしてでしょうか? ご存知の方がおられましたら、教えて下さい。

  • WOWOWで字幕がボケて見える

    WOWOWのハイビジョン映画で字幕がボケるというか滲んで見えます。考えられる原因および対処法について詳しい方がいらしたら教えてください。 【症状】 ・CATVやNHK-BS、地デジは映像・字幕ともに問題なく美しく見えます。 ・WOWOWの他の番組(ライブなど)も映像・字幕ともに美しく見えていますが、映画の映像が特に上記の現象が見受けられれます。 ・よくある「ノイズ」で滲んだ映像ではなく、字幕が上下に重複していることでものすごく見づらい状況です。 ※映像ソースの問題かもとも思いましたが、特に字幕部分の表示処理が、これはありえないだろというレベルの品質です。 【環境】 テレビ:Panasonic VIERA TH-37PX80、AVアンプ:YAMAHA DSP-AX863、チューナーはCATVのSTB:Panasonic TZ-DCH2800で、これらすべてをHDMI接続しています。

  • 映画字幕についての疑問

    こんにちは。 最近映画を観ていて気になることがあったので質問します。 今年公開された『ユナイテッド93』や『父親たちの星条旗』の中で登場人物たちが出てきて会話をします。当然字幕は下のほうに出るのですが、画面の右上にもう一つの字幕が出ています。なんだろうと思って見てみると、どうやら前者の映画ではそれぞれの場所を示し、後者では主要人物を紹介する名前のようです。 しかし、英語ではそのような「説明」の字幕は出ていませんでした。 このような一種異様な行為は配給を担当した日本側の判断で勝手に行われているのでしょうか?それとも本国からの指示で行われるのでしょうか?何故一つの作品として完成されたものにテレビみたいに説明が入るのでしょうか?経緯をご存知の方がいらっしゃいましたらご教示ください。 また、こういった余計なお節介(私はそう思う)について皆さんはどう思われますか?「そのくらいいいんじゃない?」「あるほうが分かりやすくていいよ」というのが世間一般の声なのでしょうか? 私の場合、特に『父親たちの星条旗』は強い感銘を受けたので何だか映画が汚されたようで残念でした。 注)尚、両作品とも日本を代表する女流字幕翻訳家の方が担当されていますが、この質問は個人を中傷するための質問ではありませんのでご了承ください。

  • 映画「スター・ウォーズ エピソード2」の字幕と吹き替えについて

    こんにちは。 私は先月、「スター・ウォーズ エピソード2」を見に行きました。 映画はとても面白かったです。個人的に、とても満足しました。 ですが、少し気になったことがあります。 私は字幕で見たのですが、映画の画面が白っぽい時に、字幕の字も白い為、 文字が読めない所が何箇所かあった所です。 今まで、字幕の映画を見ても、こういう事はあまりなかったので驚きました。 また、今年の春に公開された「ロード・オブ・ザ・リング」では 字幕より吹き替えの方が、情報量が多く良質だと聞きました。 「スター・ウォーズ エピソード2」の字幕と吹き替え、 両方見た方はどちらの方が楽しめましたか? 今後、ビデオなどが出た時、もし吹き替えの方が良いのなら、 そちらを借りたいな、と思っています。 ご存知の方は教えて下さい。宜しくお願い致します。 なお、もし時間がありましたら映画を見た感想も添えて頂けると幸いです。