• ベストアンサー

中国語翻訳

麻煩事不要延續到隔天,睡一覺醒來當什麼事都沒發生就好。 上記の中国語の日本語訳をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • coffeebar
  • ベストアンサー率49% (216/435)
回答No.1

面倒なことは何日も続いて欲しくないものだ。朝 目覚めたときに何事も起こっていないといい。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 中国語から日本語に翻訳をお願いします。

    中国語から日本語に翻訳をお願いします。 我用中文你看到的懂吗?

  • 中国語の翻訳をお願いします。

    中国語の翻訳をお願いします。 Youtubeにアップされていたゲーム動画について質問したところ、動画投稿者が中国の方だったのか、中国語で回答がきました。 翻訳ソフトを介して読んでみましたが、意味不明になってしまいました。 恐れ入りますが、どなたか翻訳をお願いいたします。 直接翻譯應該是回到中國,但根據小?的劇情應該是回到中原更貼切 ,況且那個時侯根本就沒有中國一?~ 估計日本也買不到了,畢竟是10年前的遊戲 (一部文字化けしていますが、日本の漢字表記だと「中国一説~」となるかと思います) ちなみに私からの質問文は以下の通りです。 ソニーのPlayStationのソフトだと思われますが、ゲー ムのタイトルは「回到中原」でよいのでしょうか? 日本でも一般購入できるゲームでしょうか? です。 どうかよろしくお願いいたします。

  • 中国語で「すみません」

    私の持っている解説書では、「請問」,「[又寸]不起」,「麻煩[イ尓]」のいずれにも「すみません」の訳が書いてあるのですが、それぞれどの様に使い分ければ良いのでしょうか。 それぞれの漢字の意味と文脈から、 「請問」… Excuse me. 「[又寸]不起」… I'm sory. かなとも思うのですが自信がありません。また、「麻煩[イ尓]」についてはどちらに近いのか(または全然違うのか)が分かりません。

  • 直訳で日本語に訳して下さい。

    直訳で日本語に訳して下さい。 我從不覺得我有什麼浪漫情懷。

  • 中国語ネイティブの方、日本語へ翻訳してください。

    中国語ネイティブの方、日本語へ翻訳してください。 「我看新聞是越寫越離譜,我覺得他傷害我。」

  • 中国語ネイティブの方、日本語へ翻訳して下さい。

    中国語ネイティブの方、日本語へ翻訳して下さい。 「我看新聞是越寫越離譜,我覺得他傷害我。」

  • 中国語です。この翻訳で正しいでしょうか…?

    「ようこそ日本へ。皆様を心から歓迎します」 という文章を中国語にしたいのですが、なんだか変な感じになってしまいます。 Exciteで翻訳したところ 「欢迎日本。衷心欢迎大家」 となりました。逆翻訳すると 「日本を歓迎する。心からみんなを歓迎する」 となんだか変な感じになります。 そこで「主語がないといけないんじゃないか」と思いつき、 「日本へようこそ。私たちは心からあなたを歓迎します。」 と変更して翻訳してみました。 すると 「欢迎衷心 欢迎到日本大家」 という文章になり、逆翻訳すると 「歓迎して心から 日本みんなまで(へ)歓迎する」 とまたまた変な感じになります。 ちゃんと意味が通じる中国語がどれなのかわかりません。 どなたかわかる方、教えてもらえないでしょうか?

  • この中国語を翻訳してください

    この中国語を翻訳してください アイドル関係のブログをやっているのですが そこで以下のような中国語のコメントが入っていました ?作的拉面精神?一投入?我佩服的五体投地 ??造的大雄与小叮当?我好多安慰的?大到如今 ?把年?的短?跟无奈?成了一片挪威的森林 ?用全部的??与精力陪我?不吃不睡把音?搞定 ?在??上拯救了????流下了泪滴 而?在芦沟??无声的?? 而?在在?北?立了儿皇帝 而?用平假片假名ps2漫画日?席卷?的文化与?? 他?都来自同一个国度 他?都来自同一个国度 而我有我沈默的天平 最近上記以外でも中国語でのコメントを度々貰うようになり気になって質問しました よろしくお願いします

  • この中国語を日本語に訳してください

    中国媒体本来就是那样,不报道也猜得到。问题是日本媒体还装出一副民主自由的模样,整个一个婊子和牌坊的和谐关系。 私がやっているツイッターで上記のような中国語のつぶやきをいただきました。しかし、中国語わからないので何て返していいかわからず困っています。中国語が得意な方がいましたら、日本語で何といっているのか教えて下さい。

  • 中国語への翻訳をお願いします

    あるサイトで台湾の方にコメントしたいと思っています。 辞書や翻訳サイトを使って日本語を中国語に訳そうとしましたがやはり限界がありまして; 下の文章を台湾の方が使っている自然な中国語に直して頂けないでしょうか。 「私は日本に住んでいます。日本から通販を利用したいと思っています。 中国語には不慣れですが、是非こちらの商品を購入したいです。よろしくお願いします。」 完全に上記とまったく同じ文章じゃなくても、大体このような意味の中国語にしてくださると助かります。