スペイン語の翻訳方法とは?

このQ&Aのポイント
  • スペイン語がわからない人でも簡単に翻訳できる方法を紹介します。
  • 翻訳機ではわからないスペイン語の意味を解説します。
  • スペイン語を翻訳するための注意点をご紹介します。
回答を見る
  • ベストアンサー

スペイン語の翻訳お願いします。

スペイン語がわからなく、翻訳機にかけてもわからなかったので教えてください。 よろしくお願いします。 Hemos podido realizar tu reserva pero no hemos podido realizar el cobro a través de nuestra pasarela de pago. Debido a las condiciones de las tarifas que ofrecemos en nuestra página, queremos informarte de que de no poder emitir tu reserva en el día de hoy, podrías perderla. Nuestro horario de atención telefónica para confirmaciones de reservas no cobradas correctamente es de 8h a 19h de Lunes a Viernes.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

私は英語はわかりますが、スペイン語はわからないので、英文に翻訳してから日本語の翻訳をつけてみました。 あなたの予約は取れてますが、支払いができていません。 予約を確実にする為に月曜日から金曜日の8amから9pmの間に電話を下さい。 と言っています。 状況などがわかると翻訳しやすかったと思います。

関連するQ&A

  • ポルトガル語の翻訳お願いします(再送)

    ネット予約をしようとしたらポルトガル語で返信がきました。 翻訳機にでもわからなかったので翻訳お願いします。 Hemos podido realizar tu reserva pero no hemos podido realizar el cobro a través de nuestra pasarela de pago. Debido a las condiciones de las tarifas que ofrecemos en nuestra página, queremos informarte de que de no poder emitir tu reserva en el día de hoy, podrías perderla. Nuestro horario de atención telefónica para confirmaciones de reservas no cobradas correctamente es de 8h a 19h de Lunes a Viernes.

  • スペイン語の翻訳をお願いします

    スペインのニュースから以下の文章の翻訳をお願いします。 また、スペイン語の勉強を始めたばかりなのですが、スペイン語を読むこつなどがあれば教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。 El austriaco Gregor Schlierenzauer se alzó con la victoria en el Torneo Cuatro Trampolines tras vencer en la última prueba en Bischofshofen, Alemania, y revalida el título que consiguió el año pasado. A falta de un día para cumplir los 23 años, Gregor Schlierenzauer ha vuelto a tocar el cielo de Alemania tras una jornada impecable en la que fue el más regular, con un salto de 133 metros y otro de 137.5. La mejor marca del día la consiguió el noruego Jacobsen, que había obtenido la victoria en las dos primeras pruebas de la competición, y que saltó hasta los 139 metros, pero solo le valdría para ser segundo. La gloria estaba reservada para el joven Schlierenzauer, que ya había recortado distancias en la prueba de Innsbruck y repitió en Bischofshofen para remontar y erigirse como campeón de los Cuatro Trampolines. El segundo puesto de la general es para Anders Jacobsen y el tercero para el noruego Tom Hilde. Esta es su segunda victoria en este mítico torneo de saltos de esquí y se une así a ilustres figuras de este deporte que también lograron la hazaña de ganar en dos ocasiones. De este modo puede mirar ya al más laureado de los saltadores, el finlandés Janne Ahonen, que consiguió ganar en cinco ocasiones, y pensar en arrebatarle el récord.

  • Vueling社からのスペイン語メール

    Vueling社のチケットをネット購入完了したところ、政府が承認した何らかの理由で金額が増額した…といったメール(偽メールではありません)がスペイン語で届きました。 Google翻訳でなんとなくの意味だけ把握したものの、「なんとなく」でプラスαの金額をクレジットで支払うのは不安なため、HPから直接オンラインコンタクトしたり、英語で同内容を送付して欲しい旨をメールしましたが、未だに返事が来ておりません。 (この航空会社の自分のページ登録には言語を英語選択してあるため、なぜ今回に限ってスペイン語できたのかも?なのですが。) そこで、以下の文の要約をしてくださる方がいらしたら幸いです。お手数をおかけしますが、よろしくお願い致します。 Estimado cliente: Nos ponemos en contacto en relación al incremento de tasas aeroportuarias aprobado mediante la Ley 2/2012 de Presupuestos Generales del Estado de 2012. Esta subida de impuestos es ajena a Vueling y afecta a tu reserva con origen en cualquier aeropuerto español. A continuación te indicamos las opciones que Vueling pone a tu disposición en relación a tu reserva: (1) si quieres realizar tu vuelo según lo planeado, puedes abonar el incremento de tasas en los próximos siete (7) días, hasta el 11 de julio de 2012, haciendo clic aquí. Si lo prefieres también podrás abonar el importe llamando al teléfono de información sobre tasas en el número 902808088 o en las oficinas del aeropuerto (para evitar congestiones en el aeropuerto, te recomendamos que utilices los otros medios que ponemos a tu disposición.) (2) alternativamente, si el importe del incremento te parece inasumible o desproporcionado tienes la posibilidad durante los próximos siete (7) días, de cancelar tu reserva solicitando el reembolso del billete hasta el 11 de julio de 2012 haciendo clic aquí. Por último, en caso de que no escojas entre las dos opciones en el plazo indicado, y para garantizar que puedes volar con tu reserva y evitar congestiones en el aeropuerto, entendemos que nos autorizas a repercutir el incremento de tasas en la tarjeta utilizada para realizar tu reserva. Te recordamos que este importe será abonado en su totalidad directamente a la Administración Española. Para minimizar el impacto de esta subida de impuestos ajena a Vueling, si has decidido volar con tu reserva original afectada por el incremento de tasas, te enviaremos a lo largo de la semana siguiente un voucher descuento de diez (10) euros para tu próxima compra en www.vueling.com. El código descuento será aplicable para compras hasta el 31/12/2012 y para volar en fechas del 26/09/2012 al 15/03/2013, excluye las fechas de vuelo entre 20/12/2012 al 07/01/2013, con antelación de compra mínima de 15 días. El código de descuento será de 10€ por reserva y no acumulables. Para una mayor información al respecto, mantendremos una información actualizada en nuestra página web y en nuestro blog Vueling News. Vueling

  • スペイン語の添削をしてください。

    同僚の家族がはるばるスペインからやってくるので、スペイン語で挨拶を覚えようと思います。 ↓のスペイン語があっているかどうか、もっとやわらかい言い方にしたほうがいいなどあれば、教えてください。 よろしくお願いします。 「こんにちは。この会社の社長のユウコです。 日本へようこそいらっしゃいました。お会いできて嬉しいです。 Ale君はこの会社で大変よく頑張っています。 会社では人気者で、また大変優秀な人材で非常に助かっています。 息子さんが日本にいて色々と心配かと思いますが、私が責任を持って面倒を見ますのでどうか心配しないで下さい。 今日は来てくれてありがとうございました。 日本の文化を楽しんでいってください。 また是非きて下さい。歓迎します。 これは私達からのプレゼントです。」 「Hola. Yo soy Yuko, el presidente de esta compania. Es bueno verlo. Muy bienvenido a Japon. Ale trabaja tan dificilmente y hace su el mejor para nuestra compania. Y el es muy bueno, para que el se lleva bien bien con sus colaboradores, asi como el es muy talentoso en su profesion, para que el contribuye a nuestra compania tanto. Yo lo se el cuidado de su hijo, Ale que se aparta en Janapn de Espana, pero yo me agrado para cuidar de el, para que yo no quiero que usted se preocupe en absoluto por el. Gracias por visitar nuestra oficina hoy. Yo quiero que usted disfrute la cultura japonesa mientras quedandose en Japon. Y regresa aqui de nuevo, nosotros siempre somos muy dados la bienvenida. Este es el presente de nosotros. Yo espero usted como el. 」

  • スペイン語の翻訳をお願いします><

    初めまして。 自分で辞書など調べましたが全く訳せなかったのでお願いします。 Quede' el cuarto en el examen de historia:nos toco' Carlomagno,y yo lo sabi'a,sobre todo con el asunto de Rolda'n y su espada que no se rompe. Papa' y Mama' se pusieron muy contentos cuando supieron que habi'a sido cuarto,y papa' saco' su cartera y me dio,?lo adivina'is? !un billete de diez francos! -Ten,jovencito-me dijo papa'-,manana te compras lo que quieras. -Pero...Pero...,querido-dijo mama'-,?no crees que es mucho dinero para el nino? -Nada de eso-respondio' papa'-;ya es hora de que Nicola's aprenda a conocer el valor del dinero. Estoy seguro de que gastaba' estos diez nuevos francos de modo razonable.?Verdad,jovencito? Yo dije que si', y bese' a papa' y a mama'; son feno'menos, y me meti' el billete en el bolsillo, lo cual me obligo' a cenar con una sola mano, porque con la otro comprobaba si el billete segui'a alli'. La verdad es que nunca habi'a tenido uno tan gordo para mi' solo. !Oh!, cralo, hay veces en que mama' me da mucho dinero para hacer compras en la mantequeri`a del senor Compani, en la esquina de la calle, pero no es para mi', y mama' me dice el cambio que me tiene que devolver el senol Compani. De modo que no es lo mismo. 「El valor del dinero」というタイトルの文章の冒頭部です。 よろしくお願いします。

  • 急ぎです! スペイン語の翻訳お願いします。

    急ぎです! スペイン語の翻訳お願いします。 以下の文章を日本語にどなたか訳してください。お願いします。 eres todo lo que pedia. lo q mi alma vacia. queria sentir. eres lo que tanto esperaba. lo que en suenos buscada.y que en ti aescubri. tu has llegado a encender. cada parte de mi alma. cada espacio de mi ser. ya no tengo corazon. ni ojos para nadie. solo para ti. eres el amor de mi vida. el destino lo sabia. y hoy te puso ante mi.

  • スペイン語の訳をお願いします。

    下の文の、最後の1文の日本語訳をお願いします。「Pero un desencuentro...」の文です。 「desencuentro」と「reduccion」の意味がわかりません。 La juez archiva la causa, en ese mismo escrito, para El Yazid A., que hasta ahora era el único imputado. El hombre, de origen marroquí, había peleado con Benítez esa noche, lo que motivó la intervención de los Mossos. Según los testigos, la pelea no fue de gravedad y el empresario del Gayxample apenas presentaba lesiones tras esa reyerta. Cuando llegaron las patrullas, de hecho, la situación ya se había calmado. Pero un desencuentro con una agente femenina que trató de tranquilizarle (los detalles varían en función de los testigos) desató la reducción.

  • スペイン語?の翻訳をお願いします。

    El chófer y arquitecto de la escaloneta, Lionel escaloni, un grande que no vende humo y sencillo y humilde, una de las cosas que está selección de argentina, sea campeona de américa en Brasil en el Maracaná y ganadores de la copa la finalisima contra Italia. サッカー・アルゼンチン代表のコメント欄にあったものです。恐らくスカローニ監督の話をしていると思うのですが、翻訳機にかけても全く意味が分からなかったので、わかる方がいれば回答よろしくお願いします。

  • スペイン語表現 en si .

    EN SI の使い方が良くつかめません。 A primera vista , las mujeres no tienen problema para encontrar trabajo. pero , exsite un gran problema en el trabajo en si. 最後の en si のニュアンス 又は 、英語に置き換えた場合、他の使用 例をどなたか教えてください。

  • 次のスペイン語を訳してください!

    次のスペイン語を日本語に訳してください。 ?Que' es eso? Es la famosa Sagrada Familia. ?Y esto? Tambie'n es la Sagrada Familia. Este nombre comprende a Jusu's, a la Virgen Maria y a San Jose'. O sea, el templo barcelone's con este nombre conmemora a esta familia. Empezo' a construise en 1882,y al ano siguiente Antonio Gaudi' se encargo' de la construccio'n de esta iglesia,pero au'n hoy esta' en obras. E'sta es la Fachada del Nacimiento, que da al este. VErdaderamente es la biblia en piedra. Mira. Este a'ngel que toca el arpa se le atribuye al escultor japone's Etsuro Satoo. Es uno de los seguidores de Gaudi' que trabaja aqui' desde 1978. En el lado oeste del templo, hay otra fachada , la de la Pasio'n, que tiene un diseno ma's moderno y sobrio. Los turistas entran por esta fachada. En la parte sur se supone que se va a construir una tercera fachada, ls de la Gloria, pero au'n esta' sin empezar a construirse. Actualmente vemos so'lo ocho torres, pero segu'n el plan del arquitecto catala'n, deben erguir en el cielo diecuocho torres en total. ?Sabes que' le inspiro' a Gaudi' el diseno de estas torres? Son las rocas de Montserrat, un lugar sagrado para los catalanes. Tanto amaba Gaudi' sy tierra natal. 出来れば今日中にお願いします 明日テストなのです