• ベストアンサー

訳してください。

海外のwebで本の説明文の中に、「COPY」 という言葉がありました。 「法的に著作権は大丈夫ですか?」 (有名な本なので、もしかしたらcopyして売ってる?と思って(^-^;)) と質問していたところ、返事があったのですが、この部分のみよく判りません。    ↓↓ Copy as in referring to a specific single specimen of the book, nothing to do with copyright. 英語に詳しい方、教えていただけますでしょうか。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

"copy" という語の説明をしています。 「"copy" は本の「一冊」を意味していて、"copyright" (著作権) とは関係ありません。」 この場合の "copy" は以下のリンクの [名詞] の項の4番目の意味です。 http://eow.alc.co.jp/copy/UTF-8/ 出版社が新作の本の宣伝をする際に使う、"Get you copy today!" の copy と同じです。別に「複製」して売っているわけではなく、単に普通の出版物としての本の「一冊」のことです。 http://www.google.com/#hl=en&xhr=t&q=%22get+your+copy+today%22&cp=21&pf=p&sclient=psy&site=&source=hp&aq=f&aqi=&aql=&oq=%22get+your+copy+today%22&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=44eb8ccc40613db6&biw=1366&bih=646 "nothing to do with" または "have nothing to do with" は 「~とは無関係である」という意味です。 http://eow.alc.co.jp/%22nothing+to+do+with%22/UTF-8/

id_koneko
質問者

お礼

すごく丁寧に教えていただき、ありがとうございます。 〔本・レコードなどの〕部、部数{ぶすう}、冊、通 nothing to do with 《be ~》~とは無関係{むかんけい}だ  ↑↑ リンクを見てみました。 こういった意味なんですね。 難しいです(^-^;) もっと勉強してたら良かったと、つくづく思います。 助かりました。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> Copy as in referring to a specific single specimen of the book, nothing to do with copyright.  「ある書物の一部のみを参照のために引用することは、著作権に抵触するものではない」 という意味のことを述べておられるのではないでしょうか。

id_koneko
質問者

お礼

あ、そういった意味で 「COPY」 という単語が 使用されていたのですね。 参考になりました。 お時間を割いていただき、 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • do と be done

    (1) There is nothing to do. (2) There is nothing to be done. →(1)やることがない →(2)なされるべきことがない 動作の主体を意識するか否かで、 (1)(2)を使い分けることが出来ると思います。 なので、 ○I have nothing to do. ×I have nothing to be done. になるかと思います。 しかし、これを踏まえた上で、 なぜ以下のようになるのかが理解できません。 「その本を読んだら、もとの所に置きなさい。」(基本英文700選より) When you are done with the book, put it back where you found it. 動作の主体がyouで明確なのに、なぜbe doneなのでしょうか?

  • 英文についての質問です

    According to Weber are states defined by what they do (their ends) or how they do it (their means)? という質問があり、回答の一文を探したのですが、 As Weber explains: one can define the modern state sociologically only in terms of the specific means peculiar to it, as to every political association, namely, the use of physical force. この文を簡単に答えることはできないでしょうか? one can define the modern state sociologically only in terms of the specific means peculiar to it, as to every political association このように少し省くことはできるでしょうか? もし他にも言いやすい表現などあれば教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • out of business の和訳

    out of business の和訳を調べてみると「倒産して」、「失業中で」、と出てきます。 僕は中学か高校の授業で「それは私の仕事ではない」、「それは私には関係のないことだ」と習った記憶があります。つまり苦しい現実を生きていく時に面倒なことを便利で割り切ることが出来る人生の格言の言葉だと思って使ってきました。 out of businessにはそうした和訳や意味はないのでしょうか? 似たような言葉に I have nothing to do with the matter 「それは私のあずかり知らぬことだ」がありますが僕はこれと間違えているのでしょうか? ちなみに I have nothing to do with the matter 「それは私のあずかり知らぬことだ」の正確な意味や使い方も知っている人がいましたら教えてください。

  • norって・・・

    未だにnorの使い方がよくわからないのですが、例えば I don't have anything to do with A nor B. これ↑は多分正しいと思うんですが、 I have nothing to do with A nor B. I have nothing to do with A or B. こうなるとわかりません。nothingで否定の意味があればnor使っても良いのでしょうか?参考書を読んでもわかりにくくて・・・。 おバカな質問ですみませんが、よろしくお願いいたします。

  • coolest of customers

    This erratic behavior might have nothing to do with you; painful dental problems can derail the coolest of customers. the coolest of customersのof にはどのような意味があるでしょうか?よろしくお願いします

  • 下記英文の解釈もついて質問です 12/19

    Many artists dream of a "magnum opus". Do you have a vision of what yours would sound like? 多くのアーティストは「最高傑作」への夢を持ち続けています。「最高傑作」についてのビジョンを持っていますか? No. Honestly talking, I don’t have a vision of an opus magnum and I guess even if I did, I probably woold not recognise when it happens. I try to do my work as good as I can, but with the knowledge that it reflects my personal development and the cirumstances of a specific period of my life. These conditions change and the output will be different. This kind of evolution is interesting for me, but not a single peak. ノー。正直に言うと、俺は最高傑作というものに対してビジョンなんて持っていないし、仮に最高傑作とやらを作り上げたとしても、それが最高傑作だと認める事はないだろうね。 自分の仕事に対して、可能な限りベストを尽くそうとはしているよ。しかし自分に備わっている知識とは、自分自身の成長や、ある特定の時期の周りの環境なんかに反映されて出来るものだ。そういった状況というのは変化するし、結果としてアウトプットも異なってくる。俺にとっては、この成長こそが興味の尽きないところなんだよ。しかも成長の波は一度ではない。 Q1 ここで言いたい事は、ひと言でいえば「成長を通して変化を重ねていくので、”最高”なんてものは無い」といった事でしょうか?変化という伸びていくものに対して、最高という天井は不必要。というとらえ方。 Q2  I try to do my work as good as I can, but with the knowledge that it reflects my personal development and the cirumstances of a specific period of my life. このセンテンスの文法上のルールを知りたいです。with the knowledge that it~ はどういったルールでしょうか?SVOではどれがどうなるのかなどを知りたいです。 itとは「I try to do my work as good as I can」のことでしょうか? それと、with the knowledgeの部分です。これがとういったルールでここに存在しているのか。 いまいちピンと来ませんが、強調構文というやつですか?

  • ~するために

    in order to do so as to do in an attempt to do with a view of doing in a bid to do 一言で言えば、どれも「~するために」ですね。 意味・用法は同じですか。 例文をいくつか見ましたが、違いに気付きません。 Thank you.

  • story of my life の一文です。

    The stories had little or no meaning for me then; but the mere spelling of the strange words was sufficient to amuse a little child who could do almost nothing to amuse herself; and although I do not recall a single circumstance connected with the reading of the stories, yet I cannot help thinking that I made a great effort to remember the words, with the intention of having my teacher explain them when she returned. 次のような訳しかできません。 模範の訳をお願いします。 その物語は少しも私には意味を成さない。 しかし珍しい単語のほんのしたスペルが自分を楽しませることができない少女を楽しませるのに十分なのである。 そして私はその小説を読んだことを思い出さないが、その言葉を覚えるのに私の努力があったことは、思わずにはいられない。 そして私の先生が戻った時、説明してもらおうとするのである????? single circumstance  がわかりません。 最後の文の  my teacher = she (returned) で良いのでしょうか? 毎度のことながら、たまに(よく)このような文が出てくるので、なかなか進みません。 よろしくお願いします。

  • 仮定法の問題です。

    もしすることがなかったなら、あなたといっしょに行けるのですが。 If I ( ) were nothing to do, I ( ) go with you. これを解いてみると、 If I had were nothing to do, I would go with you.になりました。 この回答が先生に間違っていると言われたのですが、どこが間違っているのか教えてもらえませんか?

  • どうしても分らない文法

    Tom was beginning to get very tired of sitting by her sisiter on the bank and of having nothing to do. 上記の文章でand以降の"of having nothing to do"文法が良く分りません、宜しくお願いします!