• 締切済み

英訳教えていただけますか?

We are really sorry and understand your situation. Would you like to leave this as credit for your account which we will apply to your next order?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

回答No.1

大変申し訳ありません。状況はよく分かりました。 次回のご注文の際に使えるように、あなたのアカウントにクレジットとして残して置くことはできないでしょうか?

ppko9177
質問者

お礼

ありがとうございます^^ すぐに返事の文を考えます^^

関連するQ&A

  • 日本語に訳して下さい‼︎

    通販サイトから送られてきたメールなんですが翻訳アプリなどで調べても意味がわからなくて凄く困っています。至急お願い致します‼︎ We're really sorry to let you know that we have had some problems processing your recent order and we will need to kindly ask you to replace the order online Please be assured that we have not charged for your order and the funds should be released back into your account within 3-5 working days.We're delighted that you chose to shop with Next and we are working really hard to ensure that your shopping experience with us is just right in the future.

  • 英文の翻訳と対処方法を教えて下さい!

    英文の翻訳と対処方法を教えて下さい! 先日、日本では手に入らない雑貨を、海外からネットで買いました。 ところが、注文直後に先方でシステムトラブルが起きたようで、 注文処理作業が遅れるとの謝罪メールが来ました。 そのメール中には、どうやら 「お詫びに5%の割引をしてあげたい」 という内容も一緒に書かれてあるようなのですが、 私は既にこの支払いをペイパルにて全額済ませており、 その還元して貰えるという5%分の現金を、 どうやって受け取れば良いのかという知恵がありません。 届いたメール文は下記の通りで、この文を4つの翻訳サイトを使って頑張ってみたのですが、 何かを返信しなければならない事は理解出来ても、 結局、英文が作れない・・・・どころか、何をどう返答すれば良いかさえ分りません。 どなたかお分かりになる方がいらっしゃいましたら、 是非助け舟を出してやっては頂けないでしょうか(ToT) Thanks for your purchase of our site. Sorry to tell you that our website is down for maintenance now. So we will deal with your order later. It will be normal soon,please don’t worry about it. To make up the inconvenience caused,We would like to allow you a 5 percent discount For your order, would you like to keep the money for your next order? Or if you like refund,we will do it for you. If you have any problems,please feel free to contact me. We will try our best to satisfy you. sorry for the trouble caused 以上です。 どうぞ宜しくお願い致します!

  • be holdの英訳を教えてください

    海外のレストラン予約を行い、返信のあったCONFIRMATIONメールの中で 以下の英文は何といっているのでしょうか?特にbe hold for 15 minutes というのが 予約がしっかり取れているのかが不安です。 Thank you for choosing us for your forthcoming event. We are delighted to confirm your reservation, as follows:  ↑ここまでは分かります。 We will also like to inform you that your reservation will be hold for 15 minutes. Sorry for any inconvenience cause and thanks for your kind understanding.  ↑15分間、何と言ってるのでしょうか?

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。支払いの件でメールが来ました。すみませんが意味を教えてください。お願いします。 Will you like to proceed with your order? I will send you a PayPal money request before we ship out your order. Is there another item you will like me to check if we have it in stock?

  • メールの翻訳助けて下さい

    海外から届いたメールの翻訳をお願いします。 間違った商品が送られてきたので、アメリカの店に連絡したので、 その返事だと思うのですが We are so sorry, please allow us to process a replacement order and ship as quickly as possible. We would like to request, to please accept the incorrect color for only $1.00 and we will credit your account asap. どうぞよろしくお願いします。

  • メールの翻訳をお願い致します。

    英語は苦手なのですが海外通販をしています。 1回、オーダーしたことのある化粧品ブランドですが 日本に送れないものがあるということで オーダーをキャンセルして返金をしてもらったことのある ショップです。突然、下記のメールが届きました。 そのメールを翻訳して頂きたいのです。 後、メールの下部(Orの下)に We would be happy to offer you a refund on these items and 20% off your next order placed on ○○○.com. とあるのですがこれは次回の注文は20%オフになるということでいいのでしょうか? 以上、どうぞ宜しくお願い致します。 We are please to tell you that your ○○○ order is ready to be resent to you. We would like to thank you once again for your continued patience and support at this time. Unfortunately we are now of stock in Pure Pigment in Incite and will not be able to include this in your order, please accept our sincerest apologies for any inconvenience or disappointment this may cause you. We would like to offer you the following options to continue your order. We would be happy to offer you replacement Pure Pigments(s) in any shade of your choice from our website to replace your out of stock item(s)http://www.○○○.com/shop/products/eyes/furore-pure-pigment Or We would be happy to offer you a refund on these items and 20% off your next order placed on ○○○.com. Please let us know which solution would be best for you and we will organise this right away and resend your order to you. Kind regards,

  • 英訳よろしくお願いいたします

    お話中失礼いたします、こちらのお部屋は次の予約が入っていますので、退出願います。 Sorry to interrupt. The room has received the next reservation, so please leave. 上記の文章でも大丈夫でしょうか?

  • すいませんがわかりやすく翻訳お願いします。

    Thanks for your reply.We would like to partially refund you.But since a dispute is opened, we are not allowed to issue a partial refund by PayPal. We hope you can understand and close the dispute first. After that we will arrange the refund for you. Also you can check that with paypal.There is no partial refund button .Hope you can unserstand that. Once you close the dispute.We will make a new order for all the items of your orginal order.Also we will send your email to *****@yahoo.co.jp to inform you the order information. Hope you can tust us close the dispute first.

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。そこはすぐに売り切れるので新商品の入荷情報はどうなっていますか?質問をしていました。返事がきたのですがすみませんが意味を教えてください。お願いします。 I do understand current difficulty we are facing with new lines of product. From now on I’m going to send you an image just like our newsletter thru this email. From there you can just tell me which item you would like to place an order and we will add to your invoice and ship it. Until we fine better solution this is going to be email order + 0000.com orders.

  • 英訳をお願いいたします

    職場に来た英文メールなんですが、担当者がしばらく休みで 訳すことができません。 不良品の返品についての回答らしいのですが、 送り返さなくても良いという内容でしょうか。 We will process a return authorization number a approve, please allow us to get back to you asap. Otherwise, would you like to keep the incorrect wigs to save freight cost shipping back? よろしくお願いいたします。