英語であなたのファンなんです!

このQ&Aのポイント
  • あなたのファンなんです!を英語で表現する方法について教えてください。
  • 日本人が一般の人に言う「ファンです!」的なニュアンスが外国人に伝わるかどうか不安です。
  • カジュアルな冗談めいた感じで、短い英語の一言を教えてください。また、男性に言われた場合の感じ方も教えていただきたいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

あなたのファンなんです!を英語で?

とあるイギリス人男性に、「あなたのファンです。」と言いたい場合、 どのような英語に置き換えるのが適当でしょうか。  ただ、面白い人だなというか、とっても気になる人だなという感じの存在であり。 あくまで、恋愛関係に発展したいとかの希望はない状態の場合です。   日本人が、芸能人でもない一般の人に言う「ファンです!」的なニュアンスが外国人にちゃんと伝わるかどうかわかりません。  例えば、女子高生なんかが、学校の人気者の男の子なんかに 「私も○○君のファンなんだよね~。」 みたいな感覚です。 (心を惹かれるが、真剣にお付き合いしたいとかはそれほど考えていない。) カジュアルな冗談めいた感じの、なにか上手い、短い英語の一言はありますでしょうか。  ファンというのもちょっと直接的かも知れませんので、、、もしかしたら気に入ってくれてるのかなあ。。(?)くらいに微妙に思わせたい場合はどうしたらいいですか?  それから、回答くださる方、もし(既婚)男性であれば、ついでにご回答いただきたいのですが、  考えていただいたその言葉を、仕事の取引先の女性(顔を合わせたのは1度きり、でも業務上ほぼ毎日メール等でコンタクトを取るくらいの人)から言われたら、どう感じますか? くだらない質問ですみませんが、よろしくお願いします!

  • clke
  • お礼率93% (84/90)
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.3

頭に浮かんだのは、 1. "I feel very honoured to meet you (again)." 実際に面等向かって言う場合(例えば握手しながら)。 2. "I highly respect you." または "I hold a high respect for you." 3. "I am a great admirer of yours." [注] 1.「あなたに(再び)会えてとても光栄です。」 2.「あなたをとてもリスペクトしています。」 3.「私はあなたの大ファンです。」 私は既婚男性ですが、取引先の女性から 1.を言われたらちょっと大袈裟っぽくて照れくさい気持ちになると思います。2. を言われた場合は、「あぁ、日ごろのメールでのやり取りから私のことをリスペクトしてくれているんだなぁ。」とまんざらでもない気持ちになるでしょう。"Respect" という言葉はビジネスでもよく使うので、変な勘違いはしないと思います。3. ですが、これは#1さんご指摘の通り、誤解を招く危険性が多分にあります。私でしたら、「あれ、この娘、私に気があるのかな。」と思ってしまうかも知れません。ある意味「食事に誘ってくれても大丈夫よん。」みたいなニュアンスがあります。むしろストレートに、"I am a great fan of yours." と言った方が逆に変な誤解を招かずにすむかも知れません。あと、くだけた感じて "Your are really cool." 「あなた、イカシテますね」みたいな言い方もありますが、ビジネスの場ではお薦めできません。

clke
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 Respect いいですね。ちょっとまじめで誤解のない適切な感じがします。 ああ、、でも、別にあんまり相手を特にRespectはしてないんです。どっちかと言えば仕事では、この人ちょっとdisorganised ではないかと思うこともしばしば。。。そこもいいんですけど。 "I am a fan of yours." で、日本語で冗談めいていう、ファンだよ!ってな感じで捉えていただけますかね。(人それぞれですかね。) "You are really cool." みたいな感じで、面白い人なので I like your sense of humour (you have a good sense of humour). I enjoy (like) working with you.. ;-) くらいだったら無難ですかね。 まんざらでもない気持ちになってくれるでしょうか。 >私でしたら、「あれ、この娘、私に気があるのかな。」と思ってしまうかも知れません。 >ある意味「食事に誘ってくれても大丈夫よん。」みたいなニュアンスがあります。 既婚男性は、女性から近寄られるとやはり弱いのでしょうか。 (もしタイプだっりしたら?) と、、、すみません。ここ学問カテなので答えていただかなくって大丈夫です。(笑) 反応までご回答下さってありがとうございました。大変参考になりました。

その他の回答 (5)

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.6

#3ですが、追加です。 "Hello Mr.XXXXXX. It's (always) a pleasure to meet you. I very much enjoy reading your e-mails: they make me laugh a lot. You have a great sense of humour." これだと会話の切り口になるかも知れませんね。 私がこういう風に言われたら、自分のセンスを理解し褒めてくれているんだたと思い、それで好意を持ってくれているんだなと思います。

clke
質問者

お礼

ありがとうございます。 素直で好感的です。Mr xxx ...日頃よりもちょっと改まった呼び方するのもいいかもです。 でも今日、相手のちょっとした勘違いに、ちょっと勇気だして、いつもしないようなフレンドリーなツッコミをちょっと入れたら、かなりいい感じの返事もらいました~。やったぁ! あまり近づいてもいけないので、ファンですみたいなと言うのはちょっとしばらく様子見て考えます。色々といいご提案をありがとうございました。

noname#202494
noname#202494
回答No.5

これはある程度決まり文句で I am a big fan of yours. と言います。日本語のニュアンスと全く同じです。個人的に親しくなる下心なく、レコードを買ったり、ステージを見に行ったり、一方的にキャーキャー言って、大満足な関係です。 そのイギリス人男性が危ない感じの人でなければ、若い女の子にそういわれて、”あっそう、ありがとう”ですむと思います。 そうでないと、あとでお誘いが来るかもしれませんから、その辺の見極めはご自分でなさるしかありません。 明るく元気な声で仰ってみると、相手も気軽に受け止められると思います。深刻そうに告白するのはよしましょう。 ご健闘お祈りします。

clke
質問者

お礼

ずばり気持ちを察していただきありがとうございます。 >一方的にキャーキャー言って、大満足な関係です そうです。まさにそんな感じです。 >あとでお誘いが来るかもしれませんから、その辺の見極めはご自分でなさるしかありません。 ないとは思iいますけど、、、それは駄目です。でもちょっとドキッ。いやでも怖いっ。 って、、、ものすごく若そうなこと言ってますが、私はすでに20代は過ぎています。ちょっと年不相応になっててすみません。 ありがとうございました。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.4

こんにちは。 「ファンです」というのは、「応援しています」というニュアンスではないでしょうか。 I'm right behind you. 後ろに for some time.(以前から)か all the way.(日頃から)をくっつけるのもいいですね。 前に As a matter of fact,(実は)をくっつけるのもいいですね。 >>>考えていただいたその言葉を、仕事の取引先の女性(顔を合わせたのは1度きり、でも業務上ほぼ毎日メール等でコンタクトを取るくらいの人)から言われたら、どう感じますか? 既婚ですけど、まったく違和感はないし嫌味も感じないし、いい気分になります。

clke
質問者

お礼

>I'm right behind you. 新しい表現教えていただいてありがとうございます。 わかりにくい文章ですみません。応援、supprotしているというよりも、やっぱり、離れたところから想っていますって感じなのです。 次回何か機会がありましたら使わせていただきます。 ありがとうございました。

回答No.2

(教科書には絶対出て来ない)もっとカジュアルな言い方を紹介しておきましょう。 You, sort of, got me a little bit interested in…. (あなたって、そのお…、まあ、ちょっと気になるんだけどね) sort of~ が「まあ、その…」みたいなニュアンスになります。(わざと歯切れ悪く言うトコがポイントです) You get me interested in で、直訳は「あなたは私にちょっと(なあなたのことについて)興味を持たせる」のような意味ですが、まあ、上のようなニュアンスです。

clke
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >You, sort of, got me a little bit interested in…. なるほど、いいですね。でも、結構意味ありげにも捉えられそうな気もします。 言い方(メールへどういれるか)次第ですかね。 参考にいたします!

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1

"i love you, ***(名前)!" ・・・がベストです。実際、ファンのお決まり文句だと思います。これは、恋愛感情ではない場合でも言います。 ・・・ただ、相手は一般人(友人)ですよね? 同じ一般人として「あなたのファンです」にあたる言葉は無いと思います。例えば相手がクリエイター等の表現者であれば、「あなたの作品(works)のファンです(作品を愛しています)」というのはありですが。 ファンとセレブリティである限りそこには「距離がある」という前提があるので、それこそ「愛してる」でも「敬っている」でも何とでも言えますが、clkeさんのケースの場合その前提はありませんので。 特に異性の知人に「ファンです」とか「リスペクトしています」等と熱く好意的な言葉を伝えるのは、殆ど誤解の元なので、やめた方がいいですよ。告白だと受け取られても構わないというのなら止めませんが・・・むやみに相手の迷惑になりたくないというなら、下手なことは言わないことです。

clke
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 すみません。ファンなんて言ってしまったので誤解を招いたかもしれません。 相手は普通の会社員の年上の男性です。彼の方がお客にあたる立場で、いちおう役職にもあるので、相手の方が上ですが。 さすがに I love you. なんて言ったらきっと引かれちゃいます。 >相手の迷惑になりたくないというなら、下手なことは言わないことです。 仰ることごもっともです。 でも、つい最近久しぶりに純粋な恋心が芽生えてしまいなんとか、仕事以外の事をたまに語れたらなあと思ってしまいました。 彼のこと色々考えると一人でハッピーになってしまうのですが、お互いの状況を考えると、私の気持ち的に「ファンなんです!」(惹かれているけど、自分の手の届かない所にいて欲しい。)って感じなんです。 はい。でも言動には気をつけるようにします。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語で。

    私は女性ですが、男性の友人へ久し振りにメールをしなければなりません。 挨拶程度に、良い出会いはありましたか?(いい彼女できた?的なニュアンス) と英語でカジュアルな感じだと。。どう言えば良いのか教えて下さい。 なるべく誤解を与えずにサラッとした感じで聞きたいんです。 質問のカテゴリー間違えていたらスミマセン。

  • 相撲のファン を英語でいうと

    2つ質問があります。 ◆質問1 「相撲のファン」を英語でいうと、 ・SUMO fan でいいんですか?  fan of SUMO としても同じ意味になるような気がしますが、  そうだとすればニュアンス的?にどんな違いがあるのでしょうか。 ◆質問2 映画のタイトルで「mission impossible」というのがありますが、 impossible missionの語順の方が自然な気がします。 この「mission impossible」は、何か単語が省略されているか、 または口語表現のようなものなのでしょうか。

  • イギリス英語について

    このカテゴリーにするか、芸能カテゴリにするか迷いましたが、 こちらに質問させていただきます。 先日、素人がモデルになるために様々な体験をするという趣旨の 番組を見ました。 その中で、その番組のホストが 素人の喋り方に対して、「シカゴ訛り」だと指摘し、標準語に直されていました。 訛りは芸能界ではあまり良くないのだなあと感じたのですが、 もしイギリス英語を話す俳優・女優がいた場合、 その人達も直さなくてはいけないのでしょうか。 世界の標準語はイギリス英語とどこかで聞きましたが、 ハリウッド映画などの場合、イギリス英語を喋る俳優は、 出演しにくかったりするのでしょうか。 また、イギリス英語を喋る俳優・女優を知っていましたら教えて下さい。

  • この芸能人のファンになりたい!と思う時ってどんな時ですか?

    私は好きな俳優さんやアーティストが何人かいるのですが、 誰か一人に絞って、その一人を応援する。ということがなかなかできません。 身近な人に聞いてみると「今まで好きになった人には特別どーんと来た人がいないってことだから、しばらく様子見したら?もっといい人いるかもよ」といった感じでした。 それも納得なのですが、どうも私の中では今好きな芸能人の方たちが大きな存在になっているのでその人たちの中で決めたい(という言い方も失礼かもしれないので申し訳ないのですが)と思ってしまうのです。 その好きな芸能人の何人かは惹かれた理由がそれぞれ違い、 歌唱力や演技力などの強い魅力に惹かれて好きになった人や 本人の笑顔にズキュン(古い?)と来て好きになった人や 演技力だけでなくブログなどで垣間見える本人の物事の感覚やセンスに惹かれて好きになった人、など色々です。 好きになるのに理由なんてない。という言葉ももっともですが、 あえて理由をあげてみるとすればこんな感じでしょうか。 皆それぞれの魅力があるので、一人に絞るとは言わずに全員応援するのが一番いいのかもしれませんが、 ファンクラブに入ったり、誰か一人にミーハーになったり、 といった経験があまりない為かそういうことをしてみたいとも思うのです。 ファンレターくらいなら、それぞれに送っても大丈夫かなとは思うのですが・・・。なんとなくいいのかな?と引っ掛かってしまいます。 皆様はどんな時にこの芸能人のファンになろう!と思いますか? ファンになる時の基準とかあるのでしょうか? ついでなのですが、何人かの芸能人にファンレター(もちろん違う内容です)を送ることっておかしいでしょうか?

  • ファンクラブ

    嵐好きなんですけど ファンクラブに入ってまで会いに行きたいという ファンの人の気がしれません・・・。 お金がもったいないと思うのは俺だけでしょうか?? のちのち芸能界入ろうと思っているので 好きなら芸能界入ってでも会いに行けば 良いのにと思ってしまいます。 ファン失格ですかね??

  • 「イギリス」って英語で普通なんて言いますか?

    英語で「イギリス」って普通なんて言うのでしょうか。 日常会話です。あるいは普通のメールや手紙などで。 例えば、ここがアメリカのロサンゼルだとして、 小学生の二人にこんな会話があったとします。 ボブ「あれ、キャサリン、先週学校休んでたよね。どうしたの?」 キャサリン「うん、イギリスに旅行に行ってたの」 この場合、英語ではなんというのでしょうか。 イギリスの特定の場所は示さない場合です。 話者に学識が特になく、イギリスに対する敬意の持つという意識もなく、 とにかく普通に「ジャパンに行ってきたよ」「オーストラリアに行ってきたよ」 というニュアンスでの、「イギリス」の呼び方です。 シンプルな回答をお願いできればと思います。 よろしくお願いいたします。

  • ファンレターを送ってその後…。

    芸能人の方にファンレターを送り、そこにプリクラや写真、メルアドや携帯番号などを書いて、電話が来たり、デートにまで発展するようなことってあるんでしょうか? 一流の芸能人の方では期待が相当薄いでしょうが、あまりメディアに露出していない芸能人の方ならそういう話もあってもおかしくないような気がします。。

  • ヨン様やジャニーズファンを見ると、ひく?

    男性、女性おのおのに聞きます。 女性は、 1.男性がモーニング娘。やそういった十代のアイドルのファンや追っかけだったら、ひきますか? 2.また、ヨン様ファンの女性を見て、ひきますか? 男性にお聞きしますが、 3.ヨン様ファンの女性にひきますか? 4.ジャニーズファンの女の子にひきますか? 人の好き嫌いなんて自分に関係しないので、どうでもよいのですが・・・。 私は、芸能人へのファン心理が乏しく、ファンを見るとひいてしまうほうなんです。ファンは、周りの人からどんなふうに見られてるのか知りたく質問しました。 (回答は多く期待できませんが)

  • ファンクラブなどに入るほど大好きな芸能人がいる人(特に女性)に質問です

    ファンクラブに入会するほど大好きな芸能人がいる人に質問です。 (できれば、回答者さんが女性で大好きな芸能人がカッコいい男性であるケース) その芸能人に対する熱が冷めてしまうのはどんな時ですか? 1.その芸能人に彼女がいると分かったとき 2.その芸能人が過去に悪いこと(犯罪行為など)をしていたことが分かったとき 3.その芸能人の悪い意味での意外な一面(普段はファンに対して冷たいなど)が分かったとき 4.その他

  • 韓国人へ英語のファンレターを出したい

    パクヨンハさんへファンレターを書くのに (時間があればいくらでも勉強しますが今は受験のため)ハングルは無理なので せめて英語で書こうと思うのですが、どういう文を書くのが適切か教えてください。 私は大学受験生なのでそこまで難しい英文や 逆にスラング交じりの馴れ馴れしい英文を書くつもりはないのですが、 ファンレターそのものを書いたことがないので (1)どれくらい丁寧な言葉遣いがいいのか? (2)全体の長さはどれくらいがベストか? (3)むしろ韓国の芸能人が英語の手紙をもらって抵抗なく読んでくれるか? というふうに次から次へと疑問がわいて困ってます(>_<) 一応いろいろと、ここやほかのサイトでこれに似た質問の回答には目を通しましたが やっぱり解決しきらないので新たに質問させていただきました。 できたら韓国に詳しい方、英作文に自身のある方、回答お願いします。