• ベストアンサー

※アルファベット表記について※

閲覧ありがとうございます。 質問ですが、ryuという文字を共通ローマ字のヘボン式だと『りゅ』『りゅう』と読むそうですが、『う』の発音のuは一つしか無いのに『りゅう』とも読むのはなぜでしょうか?また、なぜ語を統一してしまったのか気になります。 詳しい方いたら教えてください。

noname#180949
noname#180949
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

>この長音「-」で一つの音と感じられ 適切な表現ではありませんでした。 日本語でも「うー」で一つの音なのですが, 「-」で切り離すことが可能で,俳句などで一音と扱ったり, 一音符を当てはめることも可能です。

noname#180949
質問者

お礼

詳しくありがとうございます。 もう一つ聞いて起きたいのですが、ローマ字というのはどこの国が作って、主にどのローマ字の方式が主要となっているのでしょうか? ローマ字にはどれくらい方式があって、はっしょうした国ではどの方式を使っているのか知りたいのでよかったら教えてくださいm(_ _)m

noname#180949
質問者

補足

また気になったのですが、ryuを『りゅ』と読むにも関わらず『りゅう』の表記時に長音を表す記号を表記しなかったのはなぜかは分かるでしょうか? 教えてくださいm(_ _)m

その他の回答 (2)

回答No.2

「りゅう」と表記しますが,発音上は「りゅー」という長音です。 決して,「う」とは言っていません。 日本語では「拍」と言って,この長音「-」で一つの音と感じられ, 歌になると,一音符分となります。 しかし,これを英語にあてはめると, /rju:/ のような発音になり,/u:/ という長母音となります。 すなわち,一つの母音なので,uu のような表記は好ましくありません。 このように,日本語の発音上も,英語としても, uu という表記にはなりにくいのです。 ヘボン式というのは英語の発音に近づけたローマ字の表記です。 英語では,音の長さよりも,音の質や強弱の方に重点が置かれます。 強く発音すればその分長く発音されますし, sit と seat の発音の違いは,「イ」と「イー」という長さではなく, /I/ と /i:/ という音自体の違いです。 (この違いを明確にするため,/I/ という記号を使います) 日本語で仮名表記すれば「りゅ」と「りゅう」は明らかに違うわけですが, アルファベット表記になると,事情が変わってきます。 ただ,ヘボン式がすべての表記法というわけではなく,パスポートでも 違う表記を希望することもできます。 芸能人やスポーツ選手が Aska とか,Erica などと表現するのも自由です。 名前なんだから,各個人に固有のものであり,その意思を尊重すべきです。 だから,今時,英語流に Naoto Kan などと入れ替えるなどしなくていいのです。 固有の名前の順序を入れ替えるなどしなくていいです。

noname#180949
質問者

お礼

詳しいお返事ありがとうございます!

  • onigirit
  • ベストアンサー率22% (19/83)
回答No.1

少しおぼろげな記憶ですがヘボン式で「リュウ」と表記する場合確か、 _ ryuのような伸ばす音の上に記号のようなものを書くか、「ryuu」とするか だったかと思います。 ヘボン式だとこれらを省いても良いわけですね。結果、「リュ」と同じ表記になるのです。 たとえば、「ごうだ」をヘボン式で表記すると「goda」です。

noname#180949
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。

関連するQ&A

  • ※ローマ字について色々と※

    閲覧ありがとうございます。 ローマ字についてふと気になったので質問したいのですが、まずローマ字というのはアルファベットじゃない他国の言葉をアルファベットで表現する為に作られた言葉なのでしょうか? また、それはどこの国が作り、その国ではどの方式のローマ字を使っているのでしょうか? また、ローマ字の方式は一体何種類あるのか、一番国際的に基本として使われているのはどの方式かが知りたいです! 最後にもう一つ知りたいのですが、ヘボン式ではryuを『りゅ、りゅう』と読みますが、実際は『りゅう』の読みだと長音が無い様に聞こえます。そこで長音をあえて表現しなかったのは長音を表現しない発音が一番実際の発音に近かったからでしょうか? そもそもローマ字というのは何を基準に文字を決めたのか知りたいです! 長くなってしまい申し訳無いですが良かったら教えてください。

  • ローマ字表記

    ピンイン =中国式ローマ字 では,『u』で始まる単語には 更に[w]を,頭文字に据える というルールがあります 例) 悟空[ウーコン] =u kong ⇒wu kong 一方…ヘボン式では 例) 上野[ウエノ] = ueno ⇒そのままueno 質問 英語圏ネイティブの [ueno]と[wueno]では 日本語[上野]の発音に, より近いのは どちらですか?

  • ローマ字の表記について

    ローマ字の表記について ヘボン式とか訓令式とか、いろんな種類のローマ字表記があるようですが、結局のところ、現在では何式が公的に認められているのでしょうか。 文書にローマ字で記載したい人名があるのですが、「おおもり」「いいづか」「たかとお」「さいとう」「しまづ(島津)」(以上名字)「たろう」「りゅうへい」(以上名前)は、どのように表記するのが正しい(あるいはもっとも適切)でしょうか。

  • 「が」行の発音の2種類の使い分け、表示に方法

    「が」行の発音には 「画鋲」の「が」と「漫画」の「が」と違った発音なのに、同じ かなもじ が 使われます。「雅楽」の場合は 「ががく」と同じ「が」が続けてあっても 使い分けて 上手に 発音しています。しかし、表音文字が 仮に並べてあったら、電報文のような場合は なかなか分かりずらいものです。この様な違いを 表音文字で 区別して、書き表しているものは あるのでしょうか?ローマ字のヘボン式はなぜ あのような区別をするのか 似たところが あるような気がしますが? ここにANAのヘボン式の説明があります。https://www.ana.co.jp/be/cam/hebon.html 只、これだけではたりませんが!  実際に 外国人が 日本語を学ぶ時に 数の名称を覚える時と 同じくらいに 覚えにくいもののように 思われます。1匹2匹3匹4匹など。  「が」行の2種類の書き表しを ローマ字で書いても、できません。この様な違いを 表示する方法はあるのでしょうか?

  • 名前の発音についてアドバイスください。

    名前の発音についてアドバイスください。 子供の名前は「リュウ」と言います。ローマ字表記だと「Ryu」。 英語圏の方に名前を聞かれ「リュウ」と言っても、発音が難しいようです。 [R]は発音するのか?と聞かれても、どう答えていいのか分からりません。 例えば、英語で「リュウ」と同じ発音する単語ってありませんかね? そうすれば説明しやすいのですが... 何か良いアドバイスお願いします。

  • ヘボン式ローマ字の「ふ」の表記について教えてください。

    ヘボン式ローマ字の「ふ」の表記について教えてください。 ヘボン式では「ふ」は "fu" ですが、なぜ "f" を使うことになったのでしょうか? ヘップバーンは "hu" だと human や humid のように「ヒュー」と発音するから短母音の「ウ」を出すためには "f" の方が良いと判断したのでしょうか? つまり、Huji、 Hukui、 Hirohumi などの表記を見せると「ヒュージ、ヒュークイ、ヒロヒューミ」のように発音すると思ったのでしょうか?

  • ローマ字表記について

    こんにちは。「ドゥ」というのはローマ字のヘボン式でどう表記するのでしょうか?教えてください。お願いします。

  • ローマ字とは3 ?

    ローマ字とは、 ラテン文字(いわゆるアルファベット)を使わない国で、 その国の、人名や地名などをラテン文字(いわゆるアルファベット)で 表すときに使う文字のこと。 と、子供には説明すればよいでしょうか? また、 ローマ字の表記の仕方は、ヘボン式や訓令式など何種類かありますが、 なぜ統一されていないのでしょうか?  それは、日本国が決めていないから。 でしょうか?

  • 韓国・朝鮮語のアルファベット表記に疑問

    韓国・朝鮮語では日本のヘボン式ローマ字のように決まり切ったアルファベットへの変換基準が無いということは知っています。それを踏まえた上で疑問に思うことは、読みの音と表記があまりにも違うのではないかと感じることがままあることです。 私は韓国・朝鮮語を理解できないので固有名詞で例を挙げますが、例えばよくある苗字の「李」はカタカナの「イ」にかなり近い音だと思いますし、ハングルでもリウルは使わないはずです。しかし多くの人は「LEE」というアルファベットに置き換えています。みんながそうしているからと慣習的に変換する人が多いのかもしれませんが、自由に選べるのだから「YI」とか「YEE」のほうがよっぽど音に忠実な気がします。 あるいは韓国第二の都市釜山も、以前は「PUSAN」表記だったものが現在では「BUSAN」に改められていますが韓国人の発音を聞いてもやっぱり「P」の音に聞こえます。 確か金浦空港も「GIMPO」でしたね。 確かに日本語をローマ字で表現することもかなり無理があると思いますが、韓国名詞のアルファベット表記を見ると耳が悪いんじゃないかと思うほどのズレを感じてしまいます。(因みにアルファベットで表記する場合は英語の音を基準にするものだと漠然と私自身は思っています) 私が実際の発音をよく知らないためなのか、あるいは他のことが原因でそうなるのかご存じの方教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • パスポートのローマ字表記

    海外で仕事をする機会が多く、 また、自分の日本語名は海外の偉人(恥ずかしながら)に由来するということで 英語圏の友人・同僚に自己紹介するときは、 firstnameはその外国人の名前を使っています。 会社の名刺も、英語の部分はその様にしてもらっています。 で、統一を取りたくて、パスポートの名前もそういう表記にしたいんですけど、 ローマ字表記(ヘボン式)と書いてあるので、 今の所、日本語の発音のまま書いています。 中国人の方は、自分の中国名と英語名を持っているじゃないですか。 ああいうことはできないのかなぁ,と思っているんですけど。 そういう事例を知っている方がいましたら御教示頂きたく思います。 どうぞよろしくお願いします。