• ベストアンサー

スペイン語の素朴な疑問です。

スペイン語でスカーフというのは、一つでも複数形であらわすものなのですか?産地を訪ねる例題で、De donde son los panuelos?という一文があり、 訳が「このスカーフはどこ製?」となっていました。スペイン語の文だけを見るとスカーフが一枚以上ある状況かと思ったのですが、訳はこのと単数になってました。  教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

panueloは単複同形ではありません。 この例文はおそらくお店で産地を聞いたのでしょう。お店にあるスカーフなので当然定冠詞がつきます。お店にあるのは複数のスカーフが普通なので複数の定冠詞がつきます。 その訳語は日本語らしく定冠詞も数も関係なく、このスカーフは、となります。これらのスカーフは、という訳は現代の若者には違和感がないかもしれませんが、非常にバタくさい訳になります。いずれにしてもスペイン語が複数だから日本訳も複数と拘る必要はありません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • スペイン語の所有代名詞について

    参考書に「El suyo(la suya,los suyos,las suyas)だと、あなた方のものなのか、彼のものなのかはっきり表すことができないため、誰のものなのかはっきりさせるために、el suyoのsuyoを取り除き、el+ de Ud.,de Uds.,de el,de ella,de ellosを用いることもできます。」←とありますが意味がよくわかりません。例文として Los libros de mi amigo son interesantes, los de ella son aburridos. 私の友達の本は面白く、彼女の本はつまらないです。 とあるのですが、例文は下のように “de ella” の代わりに “suyas libros” が省略されているだけと考えたのでいいのでしょうか? Los libros de mi amigo son interesantes, los (suyas libros) son aburridos. あとこの例文を“彼女の本が一冊である”と考えると、下のように Los libros de mi amigo son interesantes, los de ella es aburrido. と書くことは間違っていないのでしょうか? 質問の仕方が下手ですみません。スペイン語の所有代名詞のこの部分について、他にも例文を出していただきながら解説していただけるとありがたいです。 よろしくお願いします。

  • スペイン語 助けてください

    スペイン語できる方助けてください。文の間違いを直し、正しい文にして下さい。 もしよろしければ日本語訳もお願いします。 1 Ellos lo te dicen.→ 2 Yo le los doy.→ 3 Ella lo me regala.→ 4 Nosotros les la damos.→ 5 ¿Los les entregan Uds.?→

  • スペイン語で質問です。

    スペイン語で質問です。 ◎一つ目◎ 「Segro que la pro'xima ves te saldra' bien.」 という文についてですが、 日本語訳は「次はきっとうまく行きます」となっています。 直訳だと「次の回あなたが成功するであろう事は確かです」 だと思うのですが… 「seguro」は形容詞で「確かな」で、 「ser~que+直説法」の用い方では無いのでしょうか。 この文にはser動詞が無いのですが… 文法的にどなたか説明して下さると嬉しいです。 ◎二つ目◎ 「No me cae ei jefe.」という文についてです。 日本語訳は「私は上司と合わない」となっていますが、 この文中の「cae」の不定詞は何でしょうか。 「合う」という動詞だと思うのですが、 推測して辞典で見つける事が出来なかったので、 どなたか教えて下さると嬉しいです。 ◎三つ目◎ ある詩の中で  de los inicuos  de los pecadores  de los burladores と出てくるのですが… 形容詞は名詞のように使われる事があるようなので、 「inicuos」は「不公平な(形容詞)」で「不公平な人々」 「pecadores」は「罪深い(形容詞)」で「罪深い人々」 でまず理解が合っているでしょうか(日本語訳を見ると人の事を言っています)。 合っているなら、問題は残りの「burladores」の解釈ですが、 「burlar」の過去分詞(過去分詞は形容詞扱いで)で「burlado」? しかしそれで複数形にすると「burlados」でしょうし、 「burladores」となっているのがどうしてか分かりません。 ネットで検索してヒットしたフレーズに 「Burladores burlados(からかわれたからかいや)」 というのがあり、考察の参考になりそうではあるのですが やはりよく分かりません。 どなたか文法的に正しい説明をして下さるととても助かります。 以上三点、どれか一つだけでも教えて頂ければ嬉しいです。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 基本的なスペイン語 疑問

    簡単なスペイン語の質問です。¿De qué color es la caja?という文を訳す問題があり、正解は「その箱は何色ですか?」なんですが、 このスペイン語の文はなぜ、la cajaなんですか?esa cajaとは普通かかないものですか? どちらもその箱ですよね? すみませんが、わかりやすく教えてくださる方お願いします

  • スペイン語の質問です。

    スペイン語の質問です。 ¿qué quiere de ella? の訳は 「何を彼女に望むのか?」でよいのでしょうか? "querer"は他動詞だと思うのですが、この文の"de"は文法的にどんな役割なのでしょうか?

  • スペイン語を添削してください。

    HP上のスペイン語版を作ることになってしまいました。以下は、機械翻訳でスペイン語にしたものです。スペイン語が得意な方、添削していただけるとありがたいです。単なる会社の説明ですので、読んで違和感がないレベルで結構です。 El XXXX es una empresa dedicada a los vehículos comerciales y no comerciales. Estamos especializados en la exportación de vehículos de alta calidad japonesa en todo el mundo a precios baratos. Ofrecemos variedad de servicios tales como, compra, venta y exportación. Usados que compran en línea los coches de Japón es una tarea difícil y nosotros lo hacemos más fácil y más sencillo para los clientes. Somos miembros de la subasta a varios en Japón. En nuestro sitio Web, usted puede elegir los coches adecuados, camiones, furgonetas, maquinaria industrial y comercial. Por favor, no dude en contactar con nosotros uno de los siguientes surge cuando las necesidades, Teléfono, Fax.Or de correo electrónico.

  • スペイン語の訳を教えてください

    スペイン語の訳を教えてください El Tigre se convirtió pronto en un símbolo de los nuevos tiempos. Lo cambió todo. Convirtió al golfista en un atleta, dedicado en cuerpo y alma a su preparación a todos los niveles. Multiplicó por decenas los ingresos de los jugadores, los patrocinios, las bolsas de premios, las audiencias de televisión. Y comenzó una lucha feroz por convertirse en el mejor de todos los tiempos y subir un peldaño por encima de Nicklaus. Pase lo que pase con el récord en los próximos años, Tiger tiene un lugar enorme en la historia por su revolución. Pero, a diferencia de lo que sucedía con los tres grandes, y con golfistas como Seve, Faldo, Langer y Olazábal, no parece que el resto de jugadores lo consideren un referente moral de los valores del golf.

  • スペイン語の和訳

     スペイン語の和訳を添削してください。また、修飾関があっているかどうかも見てください。間違えなどがあれば正しい訳(意訳)をお願いします。 注意:(1)、(2)とともにアクセント記号やnにつける~を一部省略しています。もし、必要があれば補足でお願いします。(その様な文字がないので。)すみません。ちなみに過去形などの場合は必要なので注で示しています。 (1) Trabajosamente pudo llegar hasta una cabana de madera proxima, donde una nina de 12 anos guardaba la casa. La nina le proporciono agua, vinagre y sal para hacer la primera cura. 訳:苦労して、彼は近くの木材でできた小屋まで着くことができ、そこには留守番をしていた12歳の子供がいました。 ちなみに、dondeは関係詞なのでしょうか?疑問詞ではないでしょう? 注:proporcionoの最後のoには点過去を表すアクセント記号がつきます。 (2) El "tsuyu" empieza a mediados de junio y dura mas o menos un mes. Durante el verano cesan las clases en los colegios y universidades. Los estudiantes van de vacaciones a las playas y a las montanas. 訳:「つゆ」は6月の中旬に始まる。そして1ヶ月間多かれ少なかれ激しく(雨が)降る。夏の間は小中学校と大学の授業は休みです。生徒たちは夏休みに海水浴場と山に行きます。

  • Mucho(s), Mucha(s)が主語の時

    の動詞についての質問です Mucho de los ... Muchos de los ... Mucha de los ... Muchas de los ... これらが主語となるときに、動詞は単数形になるでしょうか、複数形でしょうか。 某講座でネイティヴが以下のように言っている(と思う)のですが、動詞 ser が単数形 esで活用してました。son にならないのかな・・・とひっかかりました。 Muchas de las disputas que hay entre las parejas es por culpa de fútbol. もう1つ。 上記の場合ですが、Muchas じゃないと駄目なんでしょうか? Mucha de las disputas では間違いなのでしょうか。

  • 日本語→スペイン語

    今、スペイン語レポートの作成をしているのですが、以下の文をどうスペイン語にすればいいか分かりません。 「柔道の技術的達成度はグレード、ランク、またレベルによって決まります。」 Logros tecinicos en Judo se decidiò que los un grados, rango, o nivel. このように受身の文にしてみたのですが、 おかしいでしょうか? :( お願いします。