• ベストアンサー

You get the other free. 間違いがあれば直す問題です。 訳もいまいち分かりません。 他にも自由に買ったってことですか? 回答お願いしますm(_ _)m

noname#137506
noname#137506
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

訳や使用例は,回答No1のとおりです。 ただし,「ただ,無料」は, for free ですから You get the other for free. です。 the other one は誤りではありませんが,one が無くてもかまわず,むしろ無いほうがすっきりします。 

その他の回答 (1)

回答No.1

もう一個の方はただになります。 と言いたいのだとおもいますが、 You get the other one free. で、oneを挿入してください。一個買うとおまけについてくるような文句でよく使われます。

関連するQ&A

  • 英語の訳を教えていただけると嬉しいです。

    はじめまして、こんにちわ。 ただいま、英語の文章について、困っていることがあります。 I think we get each other really well and that's what I love about us and you. こちらの英語はどう訳せばよいでしょうか? ヨーロッパの人とのやりとりだったので、 英語に間違いがあるかもしれませんが、 私のニュアンスでは 「私たちはお互いのことをとてもよくわかっていると思う、そして、 私は、あなたと私たちの(関係)をとても好ましいものだとと思うよ。」 と、解釈しているのですが・・・。 でも、なんだかぎこちないような。 ここでのLoveはどう訳すべきか・・・わかりません。 どなたか、ご意見いただけますと嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • 「~だからと言って~した訳じゃない」というような表現について、

    「~だからと言って~した訳じゃない」というような表現について、 英語で、 「あなたのお金が欲しくて結婚したのではない。」(お金が結婚の理由ではない) と言うには、 「I didn't get married to you because of money. / because I wanted to get your money.」 という表現で間違いないでしょうか。 この場合英語を単純に訳すと、 「お金が欲しかったからあなたと結婚しなかった」となりかねないかなと思って質問させてもらいました。 宜しくお願いします。

  • 無料で/有料で の訳

    You can get it for free (無料で手に入る) ではこれと同じ文脈(言い方)で、有料で手に入るは、 どう言うのですか? You can get it for a price とかfor a fee なんか使えますか? それとも、You have to pay for it とか       You have to pay to get it のように形を変えた表現しかないのでしょうか?

  • 日本語訳で解らないところがあります

    日本語訳がよく解らない部分がありますので解説をお願いします 英語初心者のため自分の解釈が正しいのかが解りません We can get to know each other. という文がありました。 この文の日本語訳が「私たちはお互いに知り合うことができる」となっていました。 そこで疑問に思ったのですがこの日本語訳だと We can know each other. でも良いのではないでしょうか? get to がついているということは「知り合うことができる」という意味ではなく「知り合う為のチャンスを得ることが出来る」ということでなないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 訳を見てください

    異性の友達から貰ったメッセージです。訳を見ていただきたいのですが、部分部分に分らないところがあります。彼は、”あなたにはほかにできることがある、自分は家族が日本にいないからいつもひとりだ。じぶんはあなたの邪魔をしたくない。” このような感じでいいのしょうか?他にどのような訳になりますか?教えて下さい。お願いします When I say you have a lot of options, I mean that you have other things you could do and I a pretty sure that there other people you have to see! It is the holiday season and I know, family comes first! And I don't have anyone in Japan, so I am very sad and lonely! So that's why I say you have a lot of options! I don't want any trouble so I won't bother you! I'm sorry....  

  • 英文の訳を教えて下さい。

    英文の訳を教えて下さい。 (1)What about you?とHow about you?の違いって。。。。 (2)I see someone I need to talk to. It was nice meeting you.の訳は。。。 (3)I'd better get going.の訳は。。。 宜しくお願い致します。

  • 訳がわかりません。

    No matter how much time and money you save buying hair direct, we get it...a natural appearance is priority #1. 文法的によくわかりません。 saveの本来の目的語は、timeと moneyだとおもうので、buyingが主語だと思うのですが、 訳せません。 Getting hair replacement online is an affordable and risk-free alternative for people just like you, suffering from hair loss yet still held captive by expensive monthly appointments and greedy sales people. sufferingは、主語でしょうか。 この場合の、本文と訳がわkりません。 回答よろしくお願いいたします。

  • 訳みてください

    the meaning is lost in translation. その意味、訳すことができないよ。このlostが訳せません Why do you hate July and September, that is when I will come to Japan? 〇何で7月8月大嫌いなの?私が日本に来る時? 〇私が日本に行くから? 〇7,8月は私が日本に行く時だね。 (that is は意味ありますか?whyの出だしで疑問系はわかりますが、I willとなっているので、訳がぎこちよくできませんでした。) I can get you a Rasmus CD, mondai nai. RasmusのCDゲットできるよ。問題ない。 Ican で自分ができるですが、youはあなたで、 私はあなたにCDゲットできる?? I had no idea Miki was a worldwide superstar..... 知らなかったMikiが世界の?(世界中?)のスターだって Did you see the football match England v Japan? Japan were very lucky!? イングランドと日本のサッカー試合みた? 日本はとてもラッキーだった・・・?・・・かな? UKe-mailです お願いします

  • 訳をみてください

    下の3つの英訳を見ていただけないでしょうか? おかしなところがあれば直してください (意訳でOKです)。 どうかよろしくお願いいたします。 もしKumikoに電話する時は、 その前に私にメールでそれ(電話する事)を知らせてくださいね。 ↓ Please let me know it by email when you ring Kumiko. あなたの風邪がよくなってきてるんだと聞いて嬉しいです。 早く完治するといいね。 お友達とは楽しい時間を過ごせましたか? ↓ I am glad you are feeling better. I hope you get 100% well soon. Did you have a good time with your friends? 私の姉は結婚前は美容師をしていました。 彼女から髪の切り方を教わったので私は髪を切る事ができます。 もし私がアラスカに住んでいたら無料であなたの髪を切ってあげられるのに。 あなたはどんな髪型にするつもりなんですか? ↓ I can cut hair because I learned the technique from my sister who used to be a hairdresser until she got married. If I lived in Alaska I could get you done for free. Anyway, how are you going to get your hair done?

  • 訳の添削御願いします。

    外国人の友達を募集する書き込みを以前交流サイトでしたことがあるのですが、それを見てメールをくれた人がいました。 訳してみたのですが、一部最初の部分が不安なので添削御願いします。 I am also looking for a friend "maybe more." But are you looking for a Japanese person or a foriegn person? Don't you agree we should get to know each other really well before we get to the "maybe more" part.(後略) (訳)私もまた「多分より多く」の友人を探しています。 だけど、貴方は外国人か日本人の友人を探していますか? 貴方は、「多分より多く」の前に私達がお互いに良く知り合うべきだと思いませんか?(後略) 私が、募集記事を立てる際、looking for friend(or more)と書いたことから、彼は「多分より多く」と言っています。 このfreind(or more)という表現は私は友達をより多く作りたいという意味で使ったのですが、以前もらったメールの中には、「友達と(それ以上)を探している」という意味に受け取ったメールが数件ありました。 両方の意味に取られてしまうのでしょうか? それとも私の「多分より多くの」という訳は間違っているのでしょうか? そうなると「友達以上」を探しているという訳になるのでしょうか。 教えていただけると大変助かります。 よろしく御願いします。