• ベストアンサー

質問です

The best grade of(clean or clear)lumber has no knotholes. 最高級の綺麗な材木には節穴があいていない という訳であってますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.1

あたりです(^_^)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • orについて

    以下の例文があります。 But if you are selling manual labor―☆or a piece of lumber or a slab of steel―(以下略) (訳)でももしあなたが肉体労働―つまり材木とか鉄板とか― 例文の☆orについてお尋ねします。 訳では「つまり」となっていますが、 私は「あるいは」と読んでしまったために、 文全体を誤読してしまいました。 英文でorを正確な意味で捉えるコツはありますか? 知っている方いらっしゃいましたら、何卒よろしくお願いいたします。

  • 和訳で質問があります。

    どうしてもうまく訳せない文があるので何方かお力貸していただけるとありがたいです。 no one has exactly the same version of his or her culture. よろしくお願いします。

  • An object has fallen into the product.

    宜しく御願いします。 An object has fallen into the product. は、どのような訳になりますでしょうか? If any of the following conditions occur, unplug the product from the electrical outlet and replace the part or contact your authorized service provider: The power cable, extension cord, or plug is damaged. An object has fallen into the product. The product has been exposed to water. The product has been dropped or damaged.

  • 以下の英文の出典大学を教えてください。

    The assertion that mathematics has been a major force in the molding of modern culture, as well as a vital element of that culture, appears to many people incredible, or at best, an extreme exaggeration. よろしくおねがいします。

  • relax one's hold

    The party has no intention of relaxing its hold on the country. relaxing its holdはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 英文についての質問

    ・The atomic bombing in Japan seems to have been the best way to end the war. ・Moreover, the purpose of using the atomic bomb was to demonstrate new weapons of mass destruction to the Soviet Union. ・Progress of the atomic bomb has greatly changed the traditional way of thinking about war and peace. ・The development of atomic bombs forever the idea of war suddenly became dangerous to the main force of the world. という文章があるのですが、最後の文を3番目の文と一つにまとめ Progress of the atomic bomb has greatly changed the traditional way of thinking about war and peace and became much more dangerous to the world. としたのですが、おかしくないでしょうか? ほかの文章でも、もし簡単に言い換えることができるものがあれば教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 非常に部分的な質問なのですが、、、

    Perhaps the Weidner donor was one of those rare people who are unknown to the Net: someone with no e-mail, no Web site or Web page, no blog or - barring that one donation - connections with anyone who has. この文で、最後のwho hasの後に目的語がないのですが、何か省略されているんでしょうか。 わかって当たり前の問題なのかもしれないですが・・・、どうもわかりません。 後半の文は「メールもウェブサイトもウェブページもブログもなく、(その一つの寄付をのぞいて)誰とのつながりもない人」と解釈しました。 (ちなみに最初の行のWeidnerというのは、「ワイドナー芸能助成センター」で、演劇の教育機関のようです。Weidner donorはその機関へ寄付した人、donationもここへの寄付を示すと思います。) だとすると、connectionはおかしいし、donationでも、「寄付をした誰とのつながりもない」では文意にあわない気がします。 そもそも、このwho hasがなくても文が成立すると思います。 非常に細かい質問ですが、よろしくおねがいします。

  • 英文の訳

    英文の訳がわかりません。どなたかお願いします。 The most significant problem has been the inability to compare and/or share monitoring data across administrative boundaries because of (1) inconsistent or poorly designed sampling protocols, and (2) inconsistent descriptions of soil-disturbance categories and differing definitions of detrimental soil conditions.

  • 和訳をお願い致します。

    宜しくお願い致します。 The above described Soybean variety is not genetically modified.The shipment described above has been identity preserved during harvest, storage, processing and transporting. I hereby certify to the best of my knowledge and belief, the said shipment, while in my possession, has not been mixed with genetically modified seed.This is not a purity guarantee and contamination may have occurred unbeknownst to me.Every attempt has been made to insure that no stones, metal or other harmful materials have contaminated this shipment.The above lot has been sold to:

  • There is no one but has his or her

    There is no one but has his or her weakness. の訳を教えてください

MFC-L2750DWのEXT出力について
このQ&Aのポイント
  • MFC-L2750DWのEXT出力に関するトラブルの原因と対処方法を教えてください
  • MFC-L2750DWのEXT出力を使用する際に発生する電話接続の問題について詳細設定と解決策を教えてください
  • MFC-L2750DWのEXT出力を使ったFAXと電話の自動切替について、問題が発生しております。対処方法をご教示ください
回答を見る