• 締切済み

懐中電灯の説明書の和訳お願いします

ボタン一個で多モード切り替えする懐中電灯でなんとなくはわかるんですが日本語で操作方法確認したいです よろしくお願いします Advanced Operation and Configuration Short click turns on the light to High. Short click again quickly to cycle from High to Medium, and Low. Press and hold to cycle from Low to High, release to set. When press and hold, the light always cycle from Low to High regardless which level you are currently in. Double click to toggle and select between the two sub-levels for that main level. Sub-level selections (except the strobe) for the 3 main levels are memorized after the light is turned off and through battery changes. The second sub-level of the High can be configured after 6 double clicks. Double click (startng with the 7th) to cycle and select different brightness levels or strobes. Short click to turn off the light when finishing configurations. The selections for the second sub-level of the High are memorized after the light is turned off and through battery changes

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

下記のページに同じ文章が出ていて、そのページの Translate this page という部分の日の丸のアイコンをクリックすると日本語のページに移ります。そこに日本語訳が出ています。  → http://flashlightnews.net/forum/index.php?topic=2500.0

関連するQ&A

  • 和訳お願いします

    前文の続きです The world today got its first glance of the 50 workers, until now an anonymous group of lower and mid-level managers. Pictures from inside the plant show staff in full protective suits and masks working in debris-strewn control rooms lit only by torchlight. They are also pictured working to reconnect power supplies and trying to make the towers in the plant safe. Five are believed to have died and 15 are injured while others have said they know the radiation will kill them. At first light today officials were alarmed to see steam pouring from reactors 1, 2, 3, and 4. It was the first time that steam has escaped from the No 1 reactor. Tokyo residents were hoarding bottled water after reports that radioactive iodine in the tap water was more than twice the level considered safe for infants. Today it was declared safe again but high levels of cancer-causing iodine were found in three neighbouring prefectures. The death toll from the March 11 earthquake and tsunami disasters has reached 9,700. Up to 16,500 people are missing.

  • 和訳をよろしくお願いします

    It is only in Japan, where the levels of insularity, racism, discrimination and xenophobia are so high that this kind of thing is considered acceptable.”

  • 和訳お願いします。

    Compared to desktop computers,laptops are usually more expensive. While desktop computers are heavy, laptops are light and easy to carry.

  • 和訳お願いします

    1. they use energy from light to combine carbon dioxide and water to make food. 2. its energy causes water drawn from the soil to split into atoms of hydrogen and oxygen.

  • 和訳お願い致します。

    Such is the scale of the potential problem that the report raises of ''relocating ports,industry and entire cities and villages from low-lying coastal areas and flood plains.'' Faced with mounting evidence of rising temparatures,European governments agreed earlier this year to reduce greenhouse gas emissions by at least 20percent of their 1990 levels by 2020.

  • 和訳してみたのですが

    X-rays are created when electrons are separated from an atom traveling at high speed and then quickly forced to change directions. 上の英文を、 「X線は、高速で動く原子から電子が分離され、急激に方向転換させられた時に生じる。」 と訳しましたが、解答では 「X線は、高速で動く原子を、急激に方向を転換させると、そこから電子が分離される時に生じる。」 となっていました。私の訳はあっていますか??

  • 添削希望

    I was born and raised in Miyazaki, and then I went to university in Tokyo. After graduating from the law department, I returned to Miyazaki right now because of my health. 表現や文法に不適切がないかどうかご指導ください。

  • 和訳お願いします

    (1)Countries across Asia and beyond are reporting small amounts of radiation from the disabled nuclear reactors in Japan. But officials say these levels are not a threat to public health.   http://www.voanews.com/learningenglish/home/health/Doctors-Lack-Many-Ways-to-Treat-Radiation-Exposure-118884029.html 「Countries across Asia and beyond 」この部分がわかりません。”アジアを越えた国々や、はるかかなたで」 こんな感じでいいですか? (2)BARBARA KLEIN: Today, from a distance, Mesa Verde appears as it did centuries ago. It rises more than five hundred forty meters above the floor of the valley. Visitors can drive up to the top of Mesa Verde on a winding mountain road. When you reach the top, you are two thousand four hundred meters above sea level. In the distance are the flat lands and mountains of the Four Corners area. That is where the western states of Colorado, New Mexico, Utah and Arizona meet. This area has one of the largest numbers of archeological sites in the United States. In the distance are the flat lands and mountains of the Four Corners area. これの主語がわかりません。In the distanceは副詞だと思うのですが、この文は倒置ですか?副詞VSですか? (2)は和訳いりません。

  • 和訳お願いします

    Beggars having low scholastic ability and always made a fool of by anoter person You pretend to be another person and write a sentence

  • 和訳をお願いします。

    The 1st and 2nd Light Horse Brigades first made contact with the New Zealand Mounted Rifles Brigade by heliograph, after which Royston, commanding the 2nd Light Horse Brigade, galloped across to explain the situation. Chaytor then moved the Auckland and Canterbury Mounted Rifles Regiments, supported by the Somerset Battery, onto high ground between the right of the light horse and the Yeomanry, which was shortly afterwards joined by the remainder of the 5th Mounted Brigade under the command of Brigadier General Wiggin.