• ベストアンサー

教えて下さい!

Full-time,permanent employees also receive annual sick leave (___)their years of service in the company. (A)according to (B)concerning (C)depend on (D)resulting from 上記の英文の(___)にA~Dの中から正しいものを入れて、なおかつ英文を日本語に訳せる方、教えて下さい!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

Full-time,permanent employees also receive annual sick leave (according to) their years of service in the company. 正社員にはまた、勤続年数に応じた年次傷病休暇が付与される。

gakgujtj
質問者

お礼

ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 英語

    New employees qualify for health insurance and retirement benefits(___) their six-month probationary period and granting of full-time,permanent employee status. (A)after completed of (B)because completing (C)once complete (D)upon completion of 上記の英文の(__)に、 A~Dの中から正しいものを入れて、なおかつ英文を日本語に訳せる方がいましたら教えて下さい!!

  • allとeach

    According to the office regulations, ( ) of the contracted employees gets promoted to full-time employee after working for six months. 選択肢 a, all b, each 答え each なぜ、空欄の後の動詞がgets複数形なのにeachなのですか? 詳しい解説お願いします。

  • 英語を教えて下さい。

    Only employees who (1)the company for at least three years qualify for (2)leave. (1) (A)are working (B)being employed by (C)belongs to (D)have been with (2) (A)birth (B)maternity (C)motherly (D)pregnant 上記の英文の(___)にA~Dの中から正しいものを入れて、なおかつ英文を日本語に訳せる方、教えて下さい!

  • each

    According to the office regulations, ( ) of the contracted employees gets promoted to full-time employee after working for six months. A: either B: every C: each D: all 参考書の訳 就業規則によると、どの契約社員も6ヶ月働いた後は正社員に昇進 することができます。 参考書の解説 each of the contracted employees 「どの契約社員も」と します。 eachは「2人以上」に使い、 さらに 「単数扱 「い」 なので動詞getsとも合いますね。 eitherは 「2人」 に 使うのでx everyは 「代名詞」の用法がないので × allは 「すべての人々」 という意味のときは 「複数扱い」 なの で、動詞getsと合いません。 A: either 代名詞で 「2つのうちのどちらか」 B: every 形容詞で 「すべての」 C: each 代名詞で 「それぞれのもの (人)」 D: all 代名詞で 「すべてのもの (人)」 質問 eachは単数扱いのはずなのに、なぜ each of the contracted employees となるのですか? employeesだと複数扱いになってませんか? each of the contracted employee もしくは all of the contracted employees が正しいと思うのですが。 詳しい解説よろしくおねがいします。

  • この英文について教えてください。正誤問題で、NO ERROR つまり間

    この英文について教えてください。正誤問題で、NO ERROR つまり間違は無しだそうなのですが、「5年未満の間」なら for less than five years でもよさそうなのに、for はいらないそうです。 なぜなのでしょうか? その理由を教えてください。 According to a survey, one-third of employees had worked less than five years.

  • この文章には5つの文法的間違いがあるらしいのですが、教えていただけませんか!?

    Apollo Enterprises Inc. <Interoffice Memo> To: all Middle managers From:J.S.Badcock Re: Sick Leave In the inspection of regular employee sick leave records from the past three months, I have observed a worrying pattern. It seems that over 70% days taking off for sickness have been on Mondays. Since this trend will ultimately hurting worker efficiency, I would like you to be invstigated the causes. I would like to receive a report from each Middle Manager until noon, Wednesday,March 14th.

  • 英語を教えて下さい。

    After one year of employment,employees are eligible for (___) vacation. (A)a weekly paid (B)one week paying (C)one week's paid (D)paid for one week 上記の英文の(___)にA~Dの中から正しいものを入れて、なおかつ英文を日本語に訳せる方、教えて下さい!

  • 英語を教えて下さい

    (1)Which of the following is an additional benefit of membership? (2)According to the advertisement,what is an option? (3)If a person joins as a Gold Member and her firm matches her gift,how much will Village receive? 上記(1)~(3)の英文を日本語に訳せる方、教えて下さい。 お願いします。

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) 内容は11月から派遣スタッフが先方の正社員に切り替えになるので、それについての連絡です。 ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 英文メール Thank you for your reply. Regarding the conditions regarding direct employment this time, it is no problem to get in touch with her directly (procedure). However, as we mentioned earlier, we will charge conversion fee due to the change of permanent staff from temporary staffing, so could you tell us the annual salary when she became a full-time employee? Thank you very much. ご返信ありがとうございます。 今回の直接雇用に関する条件等については、彼女と直接やりとり(手続き)して頂いて問題ありません。 ただ、当初お伝えしております通り、派遣から正社員の切り替えに伴う紹介手数料を請求させて頂きますので、彼女が正社員になった際の年収を教えて頂けますでしょうか。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 関係副詞に関する質問です

    The Japanese government has set a target of increasing the number of annual visitors to 40 million in 2020, when Tokyo hosts the Olympics and Paralympics. Japan is aiming to launch self-driving vehicle services on public roads by 2020 when Tokyo hosts the Olympics and Paralympics, according to a draft growth strategy presented Monday. 上はNHKの現代英語、下はたぶん、ジャパンタイムズの英文だと思います。似たような英文ですが、上には when の前にコンマがあり、下にはコンマがありません。コンマがないとオリンピックを開催する2020年と開催しない2020年があるように感じてしまい、非制限用法で使っている上の英文の用法の方が個人的には正しく思えます。コンマは結構任意的なもので、人によっては必要な場合でも打たない場合もあるとある本で読みましたが、下の英文もそうですか?なぜ when の前に下の英文ではコンマがないのか教えて下さい。