• ベストアンサー

exclusiveの訳

Ganbatteruyoの回答

回答No.4

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 まず、明らかにしなくてはならないことは、beingと言う単語を忘れてはならない、と言う事です. つまり、直訳すると(原文を学校文法に基づいて辞書的な意味で日本語にすると)日本のクールと言われるもの多くはアングラ的になるとか、何か普通でないような事の一部になることです.なります. お分かりでしょうか. つまり、cherryさんが言っておられる、「英語を和訳するのは 英語にアプローチする際の手段であって英文を理解するのとは違います。訳せなくても意味が解ればいいのです。」と言う事なんですね. それが、「のような意味ととってもいいのでしょうか」と言う事なんですね. 英語を理解すると言う事を、英語圏の人に言うと、彼らにとっては、別の言い方で言うと、と言う事なんですね. 訳すのではなく、フィーリングを掴む、と言う事なんですね. フィーリングさえ掴めば、いろいろな英文が出来、その英文を違った英文で表現できる、と言う事なんですね. それが、理解する、と言う事です. ですから、この文章を、こう書けばわかると想います. Much of Japanese cool is about being "different" from ordinary people, for example, being underground or being part of something extraordinary.と言うような文章になるかもしれませんね. exclusiveとは、排他的でいいのですが、チョット違う、どちらかと言うと、専門的、専門的に見せる、普通とは違う、と言う意味でここでは使われているように思います. つまり、レストランであれば、普通ではなく変わった店、今までは「まさか」と言われそうな店作り、と言う感じですね. もっと、身近な例とすれば、「こだわり」です. 「板長」が小さなことにこだわるから、この店はいい、とよく言われますね. 一日限定200杯しか作らない、いかにも商売根性無しのラーメン屋. とか、いう事ですね. つまり、閉鎖的な、とか、矛盾する、とかいうフィーリングも入りますね. アングラ調になることもこのレベルのフィーリングですね.  と言う事で、この文章のフィーリングは、何か今までとは違った、矛盾とも言われるような事をする事が、流行っているみたいです.ということになるわけです. 訳すとなると、今度は、日本語の語学力を問われますので、私にはできませんが、人それぞれの言い回しは出来ると思います. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

around-the-world
質問者

お礼

丁寧に説明していただきまして、ありがとうございます。 「ちゃんと日本語に訳すと、どうなるのか」ということを知りたかったのですが、読んでいるだけの時と違い、いざ訳そうとすると、理解が曖昧な部分があり、大変悩んでしまいました。exclusiveの持つ意味合いがGanbatteruyoさんのご説明でよく理解できました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • mutually exclusiveとは?

    船のカテゴリーの説明で下記のような英語表記がありました。私の国語力の問題かもしれませんが、ここで最後に出てきている「mutually exclusive」の意味を教えてください。辞書では「相互排他的」とありましたがよくわからなかったのでよろしくお願いします。 The cruiser group is subdivided into four segments: Contemporary Destination Luxury Premium Segments are not mutually exclusive.

  • exclusive

    That being said, you absolutely should be using condoms every single time you have a hookup. This is how you protect yourself from STDs. Even during oral sex. I know that sounds like a drag, but you can catch a multitude of STIs during oral. If you’re hooking up with someone, dating, and want them to be your boyfriend or if he wants to stop using condoms, you can ask him to get tested and be exclusive. ここでのexclusiveはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 「in exclusive judgement of」の訳し方

    「in exclusive judgement of」の訳し方 The 1 year warranty will not apply to the Goods that have been partially or completely disassembled, in exclusive judgement of the manufacturer. 上記は契約書内の1文ですが、in exclusive judgement of の部分が訳せずに困っています。 その他の部分は 製品の一部または全てを分解、変更した製品は1年間保証の対象とはならない。 と訳しました。 宜しくお願い致します。

  • exclusive

    I’m in my late 40s, divorced, and have recently tried online dating. Overall, it’s been great. I’ve met some terrific men and have been seeing a couple of them regularly. I’m upfront about not wanting to be exclusive at this time, and they’re fine with keeping things light and casual, so that’s all good. not wanting to be exclusiveとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 訳お願いします!

    訳お願いします! 夢についての話です。 Not Being Able to Get off the Train If your dream is about not being able to get off the train, you may be frightened of getting to your destination. It may mean that you have started something you can't stop, and you feel out of control. Fire A dream about fire may wean that you have warm feelings, but it may also mean that your hopes are being destroyed. A fire out of control could represent your fear of being out of control.

  • この英文の訳はこれでいいでしょうか?

    下記の英文にある"this way"とは "a woman of twenty-eight"という表現を指しています。一応、ことばを加えながら訳してみましたが、英文の内容とあっているのでしょうか? 2. The preposition “of” can only be used this way when the relationship between two nouns is being shown after the noun that is the subject. “Of” is not used this way to show the relationship between a pronoun and a noun or a noun that is the subject of a sentence. These are wrong: I am of wealth.   Everest is of much snow. 前置詞“of”が”a woman of twenty-eight”のような形でつかわれるのは、主語(名詞)の後ろに2つの名詞(意味を補助する関係にある)が続いた場合だけです。 1つの代名詞または1つの名詞が文の主語となる名詞の意味を補助をするために“of”が使われることはありません。つまり下記の英文は間違いです。

  • 英語の訳について

    With chance, there's also the idea of something "unknown, unpredictable, a risk." 訳をお願いします。 ちなみに、前の文章は、 Many Japanese people tend to think of chance as being only a good thing, maybe because of the way it is used in Japanese.In fact, it's just the opposite. です。 また、chanceはイタリック体です。

  • termの意味文の訳です。

    term の英英辞書の意味文がよくわかりません。 [PHRASE] If you talk about something in terms of something or in particular terms, you are specifying which aspect of it you are discussing or from what point of view you are considering it. 『もし、何かについて” in terms of something”とか”in particular terms”等と話すなら、論じていてることの観点とか、考えていることはどの観点から来ているのかを特定していることになる』と感覚的に理解するのですが‥‥。文の構造がわからないので適当です。 which aspect of it you are discussing →あなたが論じている その、どの局面であるか from what point of view you are considering it →あなたがそれを論じているのはどの観点からか これら、which とwhatには 先行詞がありませんが、関係代名詞でしょうか?? どうぞよろしくお願いします。

  • 英英訳

    To include or show something as a special or important part of something, or to be included as an important part. この文が意味している英単語は何ですか? わかる人いたら早めに回答お願いします。 よろしくお願いします。

  • 「When a situation」 の訳を教えて

    お世話になります。よろしくお願いします。 英熟語の勉強をしているのですが、訳で分からない所があり、困っています。 ちょうどページの真ん中辺りの「boil down to」の項目の https://www.learn4good.com/languages/evrd_phrasal/phrasal-b.htm 「When a situation, question or issue boils down to something else, this is the most important thing. Something is so, because of something else.」という文です。 第一文の「When a situation,」で前置詞などが付かずに「a situation」が使われていますが、この文の意味と構文を教えて頂けると助かります。 どなたかわかる方がいましたら教えてください。 よろしくお願いします。