• ベストアンサー

「Save $5」というステッカーの意味

アメリカで買ったDVDに「Save $5」というステッカーがついていて、「Save $5 by mail when you purchase XXX(DVDのタイトル)!」という説明がついていました。 どなたかこれをそのまま和訳していただけませんか?よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • axlrose88
  • ベストアンサー率20% (120/588)
回答No.2

アメリカでは これ よくやります。 先の方の御答え通り、 xxxをかったら $5 cash back です。 裏側に 細かく 書いてあるとおもいますが、 proof of purchase (大体 レシート)を指定の所に送ると $5返してくれる と いうことです。 または 買ったところで クーポンもらって それと一緒に送るとか 店により 色々なパターンがあります。 いずれにしても、日本に住んでいて 日本からでは ムリでしょう。

booboo33
質問者

お礼

そうなんです。日本に住んでいるので、日本からでは無理なのは分かっていたのですが、英語の勉強のため意味だけを把握しておきたいと思いまして。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • pasta008
  • ベストアンサー率33% (22/65)
回答No.1

「xxxを買うと郵送で5ドル割引」となるでしょう。 「Save」が「節約する・貯める」なので、『そのまま和訳』というご依頼でしたら上記が無難かと思いそのようにしました。  実際は5ドルがキャッシュバックですか?それとも次に買う商品価格の割引になるんですか?残りの説明があればもっと具体的な和訳になれるかと思いますが。

booboo33
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 第4文型の動詞saveについて

    いつもお世話になっています。 第4文型を取る動詞、saveについて疑問があります。 参考書に、第4文型SVO(人)O(物)は、間接目的語(人)に直接目的語(物)を「与える」感覚を表現することができる、という説明がなされていました。確かに、give, send, buy, cook等の動詞がそのような感覚を表現することができるということは納得できます。しかし、saveについては、「与える」というよりはむしろ「奪う」感覚なのではないでしょうか。 You will save your father a lot of worry if you simply write him a letter. 上の例文では、間接目的語である「父親」から、直接目的語である「多くの心配」を「奪っている」ように思われ、何かを「与えている」ようには読めません。 save、またはspare, deny, oweなどの動詞が「与える」感覚を持たないのに第4文型を取れるのはどうしてなのか、どなたかご教示ください。

  • 英文の意味を教えて下さい。お願いします。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。欲しい商品のカタログを下さいとメールしたら下記のような返事がきました。ちょっと意味がわからないのですみませんが英文を教えて下さい。お願いします。 I will send dollar price list when back in office plus free to buy XXX Meanwhile..

  • アメリカ人の友人からのこのメールの意味が不明です。

    アメリカ人の友人から、私の電話のメールに もらった英文をそのまま載せます。 You looked like I imagined you would look while talking to me when I saw you on the phone when you were walking to the Starbucks. ちんぷんかんぷんじゃないですか? 意味と言うよりも文法とか構造が 変な気がします。。。アドバイスがある方は どうぞおしえてください。

  • はっきりとした意味がわかりません

    知り合いのアメリカ人の男性から2人で会いたいというメールが来たのですが、彼氏がいるからダメと断りました。 それに対する返事が来たのですが、はっきりとした意味が汲み取れませんでした。 どなたかご教授願いますm(_ _)m whatever you say is fine by me,cause I don't want you having problems with him alight. この「whatever you say is fine by me」がうまく訳せないんです。 後半が「彼との間に問題を持って欲しくない」という感じですよね? この文章に続けて「let us be friends ok!!」とあったし、 私も友達として続けていきたいので、その旨の返事を書こうと思うのですが、理解できてないまま送りたくなかったので質問させていただきました。 よろしくお願いします。

  • アクション映画のセリフを和訳してください

    アメリカの某アクション映画のセリフです。 (海外DVDの英語字幕でセリフを拾いました。) At least when someone's shooting at you. you know where you are. 言っている意味はなんとなくわかるのですが 日本語らしい日本語に和訳出来ません。 名訳?をお願いします。

  • 家電についているステッカー類って無駄だと思いません?

    新品の家電本体にはいろいろなシールやステッカーが付いていますね。法律に基づいて製品の型番・仕様を表示するものや、してはいけないという警告文、「○○年製」と組み立てた時期を示すもの、購入後初使用時に必要な操作の案内、運搬中の破損を防ぐために部品を固定するもの、表面の傷を防ぐもの、絶縁のため、などなど。 私が無駄だと思うのは、上に挙げたような実用性のあるものではなく、単に製品の特長をアピールするために張られているもののことです。 たとえば、自宅の家電をざっと見回してもこれだけ目に付きます。 電気ポット:「大容量4L!軽く押せる給湯ボタン」 電動バリカン:「水洗いOK!」 ミニコンポ:「おやすみ・おめざめタイマー 迫力重低音」 液晶テレビ:「世界の亀山モデル」「省エネ達成率xxx%」 特に台所用家電は力が入っている印象があります。電気炊飯器や自動食器洗機など、この手のステッカーが3枚4枚とベタベタ張られていることも珍しくありません。 これらを張ったまま使う人も多いでしょうが、通常は開梱して日の目を見たあと、本体の電源を入れるまでにはがされる運命です。それを見越して、はがしやすい素材になっているほどです。はたしてそれでどれだけの意味があるのでしょうか? 製品の特長をアピールするのであれば、店頭展示品に張られていれば十分なはずです。もう少し譲って、外箱に張られているならまだわかります(ただ、この場合もステッカーじゃなく箱に直接印刷すればいい話)。販売用製品の本体に張ることが理解できないのです。 ステッカーを見た購入者を 「そういう機能があるのか!」→「どうやって使うんだ?」→「説明書を見てみよう」 と誘導しているとも考えましたが、上記の例で誘導してくれそうなのはミニコンポのタイマーくらい。液晶テレビに到っては使い勝手とまったく無関係で、とても誘導してくれそうにありません。 下手をすると、ステッカーにより実害を伴う可能性もあります。上記の電動バリカンの説明書を読むと、ぬらしていいのはバリカンの刃をセットする部分だけ。本体全体をぬらすような洗い方をすると故障や感電の原因になる、と書いてあります。しかしステッカーには「水洗いOK!」とあるだけです。ステッカーの表記を鵜呑みにした人が、本体を丸洗いして壊してしまうかもしれないのです。 家電メーカーはなぜ本体にあの手のステッカーを貼りたがるのでしょう?

  • 英語の翻訳をお願いします

    アメリカの通販会社から英語でメールが来ました。 意味がなんとなくしか分からなく不安なので日本語に翻訳お願いできますか? よろしくお願いします。 Shipping is the added amount. If you ordered the pro package with the $100 discount (for health care practitioners) is $1600 + shipping is $515 = $2115 For 2 Pro packages = $3200 + $685 shipping = $3885 You save on shipping when ordering 2 pro packages at same time instead of 1 at a time. Ordering two pro packages but one at a time $2115 x 2 = $4230 $4230 - $3885 = $345 savings by ordering both at same time I can save you another $100 when you order 2 pro packages if you pay by wire transfer. This saves on credit card processing fees. So if you can wire transfer then your total on 2 pro packages is $3785 Let me know if you have any questions. Thanks,

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。発送の事で相手からメールが来ました。すみませんが意味を教えて下さい。お願い致します。 yes we could ship by YAMATO. Are you sending us a pre-paid label? Do we have to schedule the pick up or you will do it? Let us know how to proceed with this shipment. Can I schedule the pickup with Yamoto when your order is ready?

  • メールのお返事が書きたいのですが、英語が苦手なので翻訳お願いします。

    メールのお返事が書きたいのですが、英語が苦手なので翻訳お願いします。 ---------------------------------------------------------- 前に届いた手紙で3%安くしてくれると書いてあったのですが、安くしてもらうことが出来ますでしょうか? 発送方法はExpress mailでお願いします。 ---------------------------------------------------------- ちなみに前に届いた手紙の文面がこれになります。 ----------------------------- If you buy from us again we offer you 3% discount if you make a direct purchase -----------------------------

  • 毎日来るスパムをなんとかしたい

    英語で金儲けの勧誘メールが毎日来るのですが(でも送信日時が全部同じ)ヘッダはこんな感じです。 Status: U Return-Path: <xxxxxxxx@xxxxx.com> Received: from 私のメールサーバー([xxx.xxx.xxx]) by 私のメールサーバー(略) Received: from ns.日本の会社.co.jp (ns.日本の会社.co.jp[xxx.xxx.xxx.xxx] by 私のメールサーバー From: xxxxxxxx@xxxxx.com Received: from アメリカの会社の名前(xxxxxx.com [xxx.xxx.xxx.xxx]) by ns.日本の会社.co.jp どうしてこんなのが来るのかわからないのですが、プロバイダに文句を言ってもなかなか対応してくれません(弱小)。このヘッダに出てくる日本の会社はプロバイダにも関係なく、まったく知らない会社なのですが、ここに文句を言ってみようかとも思っているのですが。関係ないでしょうか?