• ベストアンサー

「same with u.」と「to u」の違い

same with you. same to you. の違いが分かりません。 「10年間で色々ありました。あなたも同じでしょう?」を英訳する時です。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)
回答No.1

same to you は、 1. 相手に何か言われて「あなたにも同じ言葉を返す」と言う時。 A. Merry Christmas ! B. Thank you. Same to you! 2. 「あなたにとって」「私にとって」 ''It's all the same to me.' same with (me)は (私)も同じ It's the same with my child. Jim never sits still.

関連するQ&A

  • withとtoの違いは?

    I'd like to talk to you about ~ と I'd like to talk with you about ~ との違いがわからないのですが 知ってる人がいたら教えてください。

  • to this same end

    And to this same end, make sure that you are not being competitive with Greg. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearannie/s-2033070 to this same endの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • agree to と agree with

    agree to と agree withの違いを教えてください。 agree to your plan agree with youなどです。 あなたの意見とあなたのちがいってなんですか?

  • talk to you と talk with youの違い

    いつも疑問に思っていた事です。 talk to you と talk with you  って違いはありますか? どう使いわけるのですか?

  • 「to」と「with」の違い

    pray to God(神に祈る ) wrestle with God(ひたすら神に祈る ) 「toは、一方的に」で、 「withは、神と共に」ですか?

  • the same 〜as to について

    添付ファイル文章の At her death almost exactly the same thing happened to the two little boys as to their elder brother, Mitya. の部分についてです。 as ではなくas toが使われているのは、 前置詞の目的語がミーチヤである、 人である、ということ と the same の形容される語がthing である、 事、物である、 ということで 比較対象がずれるから、 という理由なのか自信がないです。 解説お願いします

  • pleasure to speak with

    It's been pleasure to speak with you, good night と初めてのメールのやり取りで最後に言われました。彼とはそれまであまりたくさん話したこともなく、たまたま知り合いを通して知り合ってまだ三日ほどです。今後直接会う機会がない可能性が高いです。 このIt's been pleasure to speak with you のニュアンスがわからないというか、例えば日本語で初めてあった人にお会いできてうれしかったです、って言ったら今後しばらく会わないニュアンスがありますよね?It's been pleasure to speak with youと言われて最初に思ったのがああ、もうしばらく何かよっぽどの連絡事項がない限りメールしないのかな、だったのですが、別にそんなニュアンスはないんでしょうか?私的にはまた近いうち、できれば明日にでもまたメールしたいな、と思っていたんですが、彼にそんなつもりはないんでしょうか?

  • just to be with...... 何を言いたいのかわかりません。教えてください

    質問なんですが、先ほど質問させていただきましたがかなり説明不足だったのでいちから説明させてください、そして彼がいったい何が聞きたいのか教えてください。。。お願いします。 「If we were dating and I told you that I had to be drunk just to be with you....would you still want to date me?」 これがわかりません。 経緯を説明します 彼から付き合いをずっと迫られていたのですが最近ちょっとしたことで険悪なムードになってしまいました。ケンカのような。それから昨日今日やっと普通に話せるようになり、このように言われたのです。 「Can I ask you another important question? If we were dating and I told you that I had to be drunk just to be with you....would you still want to date me? 」 最初意味がよくわからなくて、 デートしていて彼が酔っ払ったらもうデートしないかということをきいてるの?と聞いたら、「そうじゃない、if i said i had to be drunk just to kiss」だというのいです。よくわからないけど、彼は真面目な人なので、デートすると思うよといったら、 「why? isnt that hurtful?」 と言ってきました。 もう彼が何を言いたいのかがわかりません・・・ 彼は何を言いたいのだと思いますか?  すみません翻訳機など使わなくても英語がよくわかるかた訳やニュアンスを教えてください。お願いします。。

  • talk to と talk with

    はじめまして、 英語の質問をさせていただきたいのですが、  talk to と talk with はどのように違いがありますか? I'll talk to hime. などのような使い方を頻繁に耳にします。 一方 talk with はあまり耳にしないような・・・ インターネットの英語について英語で教え合いしているサイトものぞいてみたのですが、 いまいちピンとくる答えが見つかりませんでした。 I'll talk to というと、なんだか、一方的にこちらから話すわね、みたいな印象を受けるのですが、 そんな事ないのでしょうか? 1. 「彼とその事について話してみる」と言いたかったら、(discussとかではなくて)どの様に言うのが良いのでしょう? 2. talk to と talk with の違いを教えてください。 おねがいします :ー)

  • to be with you

    I'm the one who wants to be with you Deep inside I hope you feel it too Waited on a line of greens and blues Just to be the next to be with you という歌詞があります。上二行は文法・意味ともに分かるのですが、 下二行の文法が分かりません。主語はどこへ消えたのでしょうか? 稚拙な質問で恐縮です。優しい方教えて下さい。