• ベストアンサー

an industry worth~dollars

英文和訳をお願いします。 "an industry worth~dollars"を直訳すると「~ドルの価値がある産業」となると思いますが、もうすこし経済用語的な言葉で訳していただけるとありがたいです。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183197
noname#183197
回答No.2

市場規模うん兆円産業

tokyofrog
質問者

お礼

お二方とも回答ありがとうございます。参考になりました!

その他の回答 (1)

noname#145074
noname#145074
回答No.1

(株価)時価総額○○ドル産業(企業)・・・(株価)をはずしてぼかして言ってもいいでしょう。

関連するQ&A

  • make life worth living の直訳・意訳

    What makes life worth living? S: what V: makes O: life C: worth 何が・人生を・生きる価値があるように・するのか? 直訳するとこれであっていますか? また分りやすく意訳できればお願いします。

  • Worthは前置詞?

    Worthは前置詞? NHKラジオ英会話講座より I hear that movie is good. But it's three hours long. I wonder if it's worth my time.(・・・。その時間をかけて見るだけの価値があるのかね。) 質問:worth my timeでお尋ねします。 (1)テキストには「Worth~:~の価値がある、~に値する」とあります。 形容詞と考えて「worthがmy timeを前置修飾している」と考えたのですが、「価値のある私の時間」ではどうも無理があります。 ジーニアス英和辞典には前置詞とかかれています。「私の時間に値する」で、分るような気がします。 殆どの辞書には形容詞と書かれてますが、その場合どのように直訳出来ますか?my timeをどのように前置修飾するのか知りたいです。 (2)worthのようなややこしい単語(形容詞?)は他にもありますか? (3)worthy(形容詞)を使えば、worth my time=worthy of my timeでしょうか? 単純な「形容詞+名詞」の前置修飾から疑問が生じました。アドバイスをお願いします。以上

  • WORTH~ (~に価値がある、~する価値がある)

    NHKラジオ英会話より This new compyter of mine was worth the money I paid. 僕のこの新しいコンピューターは支払ったお金の価値はあった。 (質問) (1)この文型はSVCでよろしいですか? (2)「支払ったお金の価値」を[worth the money I paid]で表していますが、何か不自然さを感じています。worth の後にofとか(~の価値)に該当するものが欠けているように感じるのです。コレは特殊な形容詞でしょうか? (3)他にもこのような形容詞がありますか? 初心者です。質問自体がおかしいかもしれませんが、 ご配慮の上、参考になるお言葉をいただきたく、よろしくお願いいたします。  以上

  • is と something,および worth とのつながりについて

    まず, This book is worth reading.「この本は読む価値がある」という英文は, It is worth while reading this book. とも言え, read this book「本を読む」という関係が成り立っています。 この応用で, We all have something worth saying. という文では,something は have の目的語で, worth saying が後ろから something を修飾していると考えられます。 あるいは,something (that is) worth saying のように, 主格の関係代名詞 that と is を補って考えることもできます。 結局,something worth saying で「言う価値のある何か」「言う価値のある事」という意味になり, 「私たちはみな,言う価値のある事を持っている」となり, say something という関係が成り立っていると言えます。 では,次の文はどうでしょう。 This story is something worth reading each day. (1) 上と同様,something worth reading each day で, 「毎日でも読む価値のある事」という意味になり, 「この話は,毎日でも読む価値のあるものです」 となる。 (2) This book is worth reading. と同じような This story is worth reading each day. に something が入りこんで This story is something worth reading each day. となったものである。 This story is well worth reading each day.「~する価値は十分ある」の well が something になっただけである。something には副詞的に「やや」「かなり」という用法があるので, This story is (something) worth reading each day. で 「この話は,毎日でも読む価値が(やや,かなり)ある」となる。 (1) にしても,日本語としては「もの」が入っているだけで,大きな違いはないとは思いますが,文の構造としてはどちらが的確でしょうか。 違いとしては,This story is の is はworth につながっていくものか, This story is something で,SVC として,いったん確定し,something に worth 以下がかかっているのか,という点です。  私は,something worth doing という形はよく用いられ, ~ have something worth saying も ~ is something worth reading も something や worth の使い方に違いは感じられず, (2) の考え方が思いつかなかったのですが,いかがでしょうか。 (2) だとして,something についての考え方や訳し方で別のものがあればお示しください。

  • 英語の警察用語について教えてください

    警官が逃走犯を逮捕する時、 彼(犯人)は 50,000 dollars worth of misdemeanor warrantsを得た と言っているのですが、これはどういう意味でしょうか? 逮捕状に5万ドルの価値がある、というのは、 保釈金のことを言っているのかと思ったのですが、いまいち確信が持てません。 どなたかご存じの方、教えていただけませんでしょうか。

  • industry following ・・・・・

    下記の2つの英文の意味がわかりません。 よろしくお願いします。 As part the stakeholder engagement program associated with GS’s review of its pricing for 2000-2001, GS will provide another update to industry following the completion of the first half of the financial year.   このfollowing は、industry にかかるのでしょうか?  それとも、「上半期終了後につづく」という意味で、after a period of the first half of the financial year というような意味で、上半期終了後といういみなのでしょうか? The principle adopted to reconcile any over or under recovery each year is an adjustment to the subsequent year’s charges. この意味が、よく分かりません。 お分かりの方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いします。

  • sell sheetとinventory dollarsとは何でしょうか…

    お世話になります。 タイトルの通りなのですが、sell sheetとはいったい何のことでしょうか。 売り上げ実績等を示した表のようなものを指すのでしょうか。 ちなみに下記のような文中で登場しています。 【英文】Contact vendors to request current catalogues, sell sheets, flyers, brochures, and electronic files for the products you represent. 【訳文】製造供給元に問い合わせて、展示している商品の現行のカタログ、★sell sheets、フライヤー、カタログ、そして電子ファイルを入手しましょう。 一方、inventory dollarsという言葉は下記の文中で使用されています。 【英文】Vendors and reps are helping you get the most out of your inventory dollars. 【訳文】製造供給元や営業担当者はinventory dollarsを最大限に活かすために尽力してくれます。 以上、お分かりになられる方、ご回答よろしくお願い致します。

  • 和訳:There can be no man of worth but has a piece of singularity.

    こんにちは、いつもお世話になります。 「原仙作 著:英文法標準問題精講」より、 There can be no man of worth but has a piece of singularity. (P224) 語の品詞・用法のページに出てきた英文なので、butが関係代名詞という事が載っているだけで、和訳が載っていません。 興味深い英文なので、和訳を考えてみました。 piece of singularityだけは、「一風かわったところ、奇癖」と載っていました。 「一風かわったところはあっても、人するだけの価値はないだろう。」 で良いでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • a nickel's worth of the free advice

    映画での台詞です。 Now let me give a nickel's worth of the free advice. 和訳では「ひとつ無料で忠告しといてやろう」と言っています。 英語では「本当は5セントの価値があるアドバイスを特別無料でしてあげよう」 という意味でしょうか? その反対で「無料のアドバイスを5セントでしてあげよう」という意味でしょうか? 5セントは価値があるのでしょうか?むしろ「ただ同然」のような感じです・・・。 この台詞はもったいをつけて言っているようですが、 結局このアドバイスに価値があるのかないのか、どちらなのでしょうか?

  • anについて教えてください(英語です

    Woud'you like something to drink? (飲み物はいかが?) と質問されたとして a coke. (コーラ  I have chosen an coke(私はコーラを選びました) という回答で 聞きたいことなんですが 1)ウジュライク から始まる もしくはウジュから始まる英文で   よく使いそうな言葉ってありますか?   woud'you like some はセットでしょうか? 2)回答の an ってどういう意味でしょうか? おわかりになる方いましたら教えてください。 よろしくおねがいします。