- ベストアンサー
「あなたの友達になれて」と「あなたと友達になれて」
の違いが知りたいのです。。。 my pleasureを使った表現でです。 「私の喜びはあなた【の】友達になれたこと(僕はあなた【の】友達になれて嬉しい)」 「私の喜びはあなた【と】友達になれたこと(僕はあなた【と】友達になれて嬉しい)」
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
関連するQ&A
- 「my pleasure」と「make」を使って
「my pleasure」と「make」を使い 「君と友達になれて喜びだ」を英訳したいのですが、 「make」だと「君と友達を作れたのは喜びだ」にしかなりませんか? 「to be」が自然でしょうか? 「glad」ではなく「my pleasure」を使用したいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 「いいえ、どういたしまして」はNo.please
Thank you!に対して、「いいえ、どういたしまして」はNo.please.It's my pleasure.という表現があり、「どういたしまして」It's my pleasure.よりも良く使われる言う事を聞きましたが、これは正しいのでしょうか? よろしくお願いします。 .
- ベストアンサー
- 英語
- ちょっとした質問です。【to doとdoingの違いって】
To write in English is my pleasure.と Writing in English is my pleasure. というのとでは、どのようなニュアンスの違いがあるのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 「あなたと友人になれたのは私の喜びです」の英訳
「I am really glad that I have met you」ではなく 「あなたと友人になれたのは私の喜び」を英訳するには どうしたらいいですか? my pleasureを使いたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 再び「私の友達」
少し前の質問に「he is a friend of mine.とhe is my friend.に違いはあるのでしょうか? あるとすればどういった違いなのですか?」というものがありました。 (http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2203789) とても興味深いやりとりがなされていたご質問でしたが、まだ、私にはよくわかりません。ある回答者さんが「ニュアンスの違いは感じません。」とした後に、 「使い方の違い」として、 「今の誰?」という問いに対して「友達」と答える時は、He's a friend of mine. と普通答えます。この場合に He's my friend. とはまず言いません(小さな子供はよくそう言いますが)。(⇒仮に「ケース1」とします) 「あんな奴、どうでもいいじゃないか」と言われて、「だけど友達だから」という時は、But he's my friend. の方が一般的でしょう。ただ、この場合にHe's a friend of mine. と言ってもそんなに違和感はないですね。」(⇒仮に「ケース2」とします) とお答えになっています。この部分で、このケース1とケース2の違いがどこから来るものか、どなたかもう少しヒントをいただけませんか?
- ベストアンサー
- 英語
- It was my pleasure~の文(専門家の人のみお願いします)
質問1 次の文の和訳と違いについて説明をお願いします。 1) It was my pleasure to be able to help you. 2) It was my pleasure to have been able to help you. *2)は完了不定詞なので述語動詞より以前の時を表すことは分かりますが、和訳すると2つの文に違いをつけるのは難しいように思えます。 質問2 次の文は可能でしょうか。可能であれば文法的な説明をお願いします。 3) It was my pleasure being albe to help you. *教員、塾講師などの専門家の人のみお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「友人」と「友達」の違いは何でしょうか
「友人」と「友達」の違いは何でしょうか 日本語を勉強中の中国人です。「友人」と「友達」の違いは何でしょうか。どのように使い分けているのでしょうか。 私は、「友人」は「友達」より仲がいいと思っていますが、あっているのでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 外国人の宗教の価値観および表現について
英語圏の方とチャットをする機会があるのですが、そのとき神様をもじったジョークを言おうと考えました。 というのも、頭文字がeの友達に大変お世話になった経験があったのでその友達を神様のようだ、という意味合いを込めてで「Oh my e****!」と言おうとしました。 ですが、日本は他国と比べてどちらかというと宗教や神様に関して無関心といいますか、価値観の違いを懸念して躊躇いました。 昔、oh my godは控えて、oh myだけやoh my goshのようにぼかして表現するという記事を見たことがあります。それを思い出し不安になりました。 もちろん人によって価値観は違うでしょうし、OMFGという表現を使っている外人を見たことがないわけではありませんが、 概ね彼らは仏教徒ではないですし、どこかしら違いがあると思います。 質問ですが、上のような表現に対して使われた相手、聞いた相手はどのように思うでしょうか。 また、神という言葉を使うにあたってどのような表現が適切かもしくはジョークに使うのは不適切なのか。 教えてください。
- ベストアンサー
- 英語