A No-Confidence Motion Against Prime Minister Naoto Kan

このQ&Aのポイント
  • A no-confidence motion against Prime Minister Naoto Kan has been submitted to the Diet.
  • If the motion is successful, it could lead to Kan losing his leadership post.
  • This comes at a time when the government is facing challenges in containing a nuclear crisis and rebuilding from the March 11 earthquake.
回答を見る
  • ベストアンサー

英字新聞より 政治記事 

A no- cinfidence motion against Prime Minister Naoto Kan was submitted to the Diet on Wednesday, a move that could cost him his leadership post after nealy a year in office at a time when the government is struggling to contain a nuclear crisis and rebild from the March 11 earthquake. わからないのは, a move that could cost him his leadership post after nealy a year in office at a time のところです。 thatが関係代名詞だとすると postは動詞になると思いますが、なぜ原型なのでしょうか? cost postも簡単な言葉なのに意味が多くてしっくりくる訳ができません。お分かりの方がいらしたらよろしくお願いいたします。

  • ttcc
  • お礼率91% (123/134)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

管直人首相に対する不信任決議案が国会に提出された。 という文を受けて,同格的に a move that ...「すなわち~の動き」 that はおっしゃる通り関係代名詞です。 could cost O1 O2 で「O1 に O2 を失わせる,犠牲にさせる」かもしれない O1:him O2:his leadership post「彼のリーダーとしての地位,すなわち総理大臣という職」 arter 以下:在職しておよそ1年後, at a time 以下がそれに同格的に: 3月11日の地震による原子力危機を抑え,立ち直ろうと政府が奮闘している時

ttcc
質問者

お礼

a move that ...「すなわち~の動き」 は知りませんでしたので勉強になりました。 3月11日の地震による原子力危機を抑え,立ち直ろうと政府が奮闘している時、は私の訳では 政府が原発の封じ込めと、3月11日の地震の復興に取り組んでいるとき、と訳していたのでこちらも勉強になりました。3月11日は両方にかからなければいけないんですよね。ぼんやりしかわかっていないとは情けないです。

その他の回答 (2)

  • toypu2008
  • ベストアンサー率40% (48/118)
回答No.3

cost は動詞で使うと、何かを犠牲にする、 失わせるという意味です。 不信任案の提出でリーダーとしての地位を失いかけた。 リーダーとしての地位ですから【leadership post】で 一つのかたまりです in office は【政党が政権を握っている】という意味です。 菅政権が発足したのは2010年6月8日ですから ほぼ1年(nearly a year)とういことになりますね。

ttcc
質問者

お礼

回答ありがとうございます。costの意味を整理して覚えます。ついでに同格の復習もします。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。 post は、名詞で、下記の2名詞の「地位」と言う意味です。  http://eow.alc.co.jp/post/UTF-8/  ですから leadership post は、「指導的地位」となります。 2。 cost は、下記の他動詞の2「~を失わせる」に当たります。  http://eow.alc.co.jp/cost/UTF-8/  cost him his leadership post は、「彼に指導的地位を失わせる」になります。

ttcc
質問者

お礼

回答ありがとうございます。cost覚えます!もっと勉強しないとだめです。。。

関連するQ&A

  • 英字新聞の和訳、お願いします

    NYT社説にある後半文を上手く和訳できません。アメリカ政治に関する記事ですが、和訳お願いします・・。 When Mr. Romney descended into the mud with him, it soured many voters about the entire Republican field, according to several polls. Independents have been particularly turned off by Mr. Romney’s hard-right stridency. Mr. Romney has spent so much time on the attack against either Mr. Gingrich or Mr. Obama that his only positive message in Florida was an off-key rendition of “America the Beautiful.” At a time when the country is increasingly concerned about economic inequality, a candidate worth $250 million says he is not concerned about their welfare because government programs — many of which his budget would gut — will take care of them. Among the middle Americans that Mr. Romney says he is focused on are 51 million people just above the poverty line, according to the Census Bureau. Many of them fear slipping beneath it, and now they know that will mean disappearing from the concerns of the Republican presidential front-runner. After winning on Tuesday, Mr. Romney said his campaign was “about saving the soul of America.” If this is the direction he plans to take in the coming months, he will first need to save the soul of his campaign.

  • 至急…英字新聞の一部訳して頂けますか。

    4,000 officers search for suspect who fled during questioning About 4,000 police officers continued the hunt Wednesday for an alleged rapist who escaped from the prosecutor’s office in Kawasaki the previous day. Yuta Sugimoto, 20 of Tama Ward in Kawasaki, has been placed on the national wanted list. He was arrested Monday on suspicion, along with another man, of violently robbing a woman in the city’s Asao Ward after having confined her for a couple of hours in a car on Jan.2. They allegedly took \150,000 in cash from the woman. Sugimoto was arrested on suspicion of robbery, confinement and sexual assault. According to the Kanagawa Prefectural Police, Sugimoto bolted from an interrogation room on the sixth floor of the Kawasaki branch of the Yokohama District Prosecutor’s Office at around 2:15 p.m. Tuesday. Police said a witness saw Sugimoto with his friend in Kawasaki on Wednesday. Other media reports said he is likely to be using a white motor scooter provided by his friend. Police have tightened security at schools in Kawasaki, where pupils arrived Wednesday morning in groups. Police and teachers were alerting children at Miyamae Elementary School adjacent to the prosecutor’s office who arrived at school before 8 a.m. Police found the sweatshirt Sugimoto was wearing during the interrogation Tuesday in garden of a house about 100 meters from the prosecutors’ office. They speculate that Sugimoto changed clothes while on the run. “I’m really worried and I try to make sure all the doors and windows are locked more than usual,” said a man in his 40s, who took his two sons to school before heading to work. “I don’t want (the kids) to go outside in the evening.” Meanwhile, a woman in her 20s who dropped her daughter off to a nearby kindergarten expressed anxiety, saying: ”How long is this uncertainty going to last?” The police carried out the manhunt using about 900 patrol cars, helicopters and boats. Police described Sugimoto as an unemployed man about 167 cm tall and weighing about 64 kg. During questioning, he was wearing a white sweatshirt and navy blue sweatpants. Sugimoto fled in his socks, leaving behind his sandals in the interrogation room, police said. Sugimoto reportedly removed a rope tied around his waist, pushed aside a senior officer in his 50s attending the interrogation and fled in the direction of the Tama River. Police said the rope had been loosened by the officer for a toilet break and speculated it might have been retied too loosely. According to the police, Sugimoto claimed the rope was too loose and made his move when the senior officer stood behind him to check. He was meeting a lawyer when he escaped.

  • 英字新聞の記事で、お聞きしたいことがあります。

    先日の英字新聞の記事で、お聞きしたいことがあります。 「フランスが、1866年に朝鮮王国を侵略した際、略奪した朝鮮王家の本(75冊)を 145年ぶりに、韓国へ返却」という記事についてなのですが... その記事中の、 The return of the books became the subject of intense diplomatic wrangling after a South Korean historian working at the National Library of France stumbled upon the volumes in 1975. の、"stumble" なのですが、普通に「つまずいて」ということなのでしょうか。 1975年、フランスの国立図書館に勤務していた韓国の歴史家が、 書籍に「つまずいて」、書籍の返却が、外交上の激しい論争の火種になった。 で、いいのでしょうか?? それとも、ここの"stumble"は、「見つけて」という意味なのでしょうか。 (辞書を引いても、"stumble" には、"find" の意味は、載っていませんが... なんか、「つまずいて」と訳したら、腑に落ちないのです。。。(変。。。) (そんな貴重な書籍を、つまずくような位置に、国立図書館が置いておくかなあ?) どなたか、教えてください。

  • 英語の和訳です。お願いします!!

      Of course, this was no treatment in the proper sense since, first, his despair was no disease, and second, I could not change his attitude toward his unchangeable fate because from that time on he could at least see a meaning in his suffering.

  • アメリカの新聞記事

    The argument that a text-sender should be held liable in a text-reader’s crash didn’t make it very far. A New Jersey judge ruled Friday that a woman could not be sued for texting her boyfriend while he was behind the wheel, though his distraction led to a tragic accident. 上記の文の中の下記のところをどう訳せばよいのかお教え下さい。 didn’t make it very far

  • study regimen

    Gates enrolled at Harvard University in the fall of 1973, originally thinking of a career in law. But his freshman year saw him spend more of his time in the computer lab than in class. Gates did not really have a study regimen. study regimenとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • シリア問題に関して英字新聞のタイムの記事を読んでお

    英字新聞のタイムの記事を読んでおり、知りたいことがあります。 ”Annan's proposal”の内容を簡潔に教えて下さい。 Reuters has reported that Russia supports Annan's proposal to form a national unity government in Syria,but Annan's plan doesn't explicitly exclude Assad, which means Russia could still insist he stay in power.Last week, Russian Foreign Minister Sergei Lavrov warned that Russia would not permit "a replication of the Libyan scenatio in Syria,"dismissing as "unrealistic" the Western demand that Assad stand down.Still,US officials insist that the Geneva meeting set clear guidelines for Assad stepping down as part of a political transition. "If Kofi Annan can get the proposed participants to agree on such a plan for political transition then there will be a meeting," a State Department official told reporters on Tuesday."But that's what we need to find out before we go to any meeting.There is no point in going just for the sake of it."

  • 英字新聞の翻訳記事の?

    英字新聞の翻訳記事の? Wall Street Journal の記事と、その日本語訳リンクの記事(共にネット版)です。 http://blogs.wsj.com/japanrealtime/2010/06/28/the-barry-naoto-relationship/?KEYWORDS=g20+japan+italian http://jp.wsj.com/japanrealtime/2010/06/29/「バリーとナオト」の関係成立は?/ 原文2行目からの It was tensions with the American president after all ーand a perceived slight at a global summit ー that helped undo Mr. Kan’s predecessor, Yukio Hatoyama. を 結局、鳩山前首相の失脚につながったのは米国との緊張関係と、世界の首脳会合でほとんど重要視されなかったことだ。 と訳していますが、適正な訳だと思いますか? 私はハイフンで挟まれた部分の取り扱い、つまりthat以下の節の掛かりが、日本語訳は原文に沿っていないと思うのですが。 大学レベル以上またはネイティブに近い方、見解をよろしくお願いします。

  • この英字新聞を訳してください><

    この英字新聞を訳してください>< 翻訳サイトの結果を そのまま張るのはおやめください。 (10)Another part of the appeal of South Korean dramas is that they can tackle various themes at multiple levels because they consist of more episodes than Japanese dramas, said Noriko Araya, the chief producer at the NHK Program Development Center. (11)Hideki Tanaka, the chief editor of Hanryu Pia, a bimonthly magazine about the South Korean entertainment scene, said many South Korean dramas have universal, easy-to-follow and well-considered stories with themes that could attract the whole Asian market. (12)"We used to have American dramas in prime time. But from now on, we might see more Korean dramas," he said.

  • この英字新聞を訳してください><

    この英字新聞を訳してください>< 翻訳サイトの結果を そのまま張るのはおやめください。 (1)A South Korean drama series will be run for the first time in prime time on commercial broadcast TV in Japan in April. (2)Though the Korean boom in Japan sparked by the Korean TV drama "Winter Sonata" seems to have cooled, Korean dramas appear to have taken firm root in Japan. (3)"IRIS," a spy drama featuring hunky actor Lee Byung Hun that pulled average ratings of about 30 percent when it aired in South Korea, is scheduled to air at 9 p.m. Wednesdays on TBS for about six months. A TBS spokesman said the broadcaster has been planning to air this drama in prime time for five years and invested in its production. The company will not stress its Korean origin and is targeting a broader audience than the middle-aged women who make up the bulk of viewers of South Korean dramas.