- ベストアンサー
英訳教えてください
独立分詞構文の慣用表現を使っての英訳教えてください 「彼が幼いことを考慮すると、彼を海外旅行へ連れて行かないほうがいいでしょう」 よろしくお願いします
- abiabichan
- お礼率92% (150/163)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数0
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どちらでも: ☆ Considering his young age, it might be better not to bring him on a trip abroad. ☆ His young age considered, it might not be advisable to bring him along on a trip abroad. ご参考まで。
関連するQ&A
- 英訳教えてください!!
1.私は演説をするように頼まれるのが嫌いだ ・・・・> 単文で 2.僕と一緒に散歩にでかけませんか ・・・・> Whyから始まる文で 3.しばしば騙されたので(be dexceived)僕は君の言うことが信じられない ・・・> 分詞構文で 4.家族は言うまでもなく、友人も大切だ ・・・・> 不定詞の慣用表現で 5.率直に言うと、君の入れるコーヒーはまずい ・・・> 分詞構文で よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳におすすめの辞書を教えて下さい。
仕事で、日本語の技術的な文書を英訳することがあります。「この日本語の表現を、英語でどうやって表現するんだろう?」と悩むことがよくあります。 そこで、日本語の文書を英訳するときに使いやすい辞書を教えてほしいのです。具体的には下記のような条件を満たす本(またはサイト)を探しています。 (1)日本語で引ける。 (2)引きやすい。調べやすい。参照しやすい。 (3)慣用表現を引ける。 (4)ある程度堅い表現。 例えば、「信号にノイズが混じるという問題が生じうる」という文を英訳するときに、引きやすい辞書を探しています。 なお、ネットで評判が良かった『ロイヤル英文法(改訂新版)』を使ってみましたが、私の用途には向いていませんでした。
- ベストアンサー
- 英語
- あなたにとって良い一年でありますようにの英訳
誕生日用の英語のメッセージで 「あなたにとって良い一年でありますように」を ちょっと格好つけて英語でメッセージにしたいのですが。 肝心の英訳(Be one year that is good for you) があってるのかわかりません… また、それなりの慣用句など使った表現があるようなら教えていただけると嬉しいです
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)