- 締切済み
「tho」の意味を教えてください
現在イギリスに留学中なのですが、 台湾人の友人からの携帯メールに時々「tho!」という言葉が使われています。 例えばメールをやり取りした最後に、「Have a good time tho!」 や「Go to bed early tho!」 といった形で使われています。 検索したところ、「though」の略ということですが、 前後のやり取りから考えて、「~だけど」の意味といまいち結びつきません。 どういったニュアンスで使うのか、ご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。 lolやOMGなど、携帯メールは分からない言葉が多いですね^^;
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
関連するQ&A
- catch upの意味
長くあっていないNZの友人からメールをもらいました、何となく分かるのですが、正確なニュアンスまで把握したいので、よろしければアドバイスをお願いいたします。 まず表題がLong lost friend.これは失った友?!なんか寂しい・・?Well hello my cute little japanese friend.It looks as though you've been busy making a family for yourself, congratulations.これは家族を作るのにいそがしいみたい?おめでとう?かなり間違っている解釈でしょうか・・。We should try and catch up at some stage it would be good to see you again.最近イギリス人の友人からもmeet upという単語を良く使ってもらうのですが、meet upもcatch upも辞書で引くと何となく意味がぱっとしません。良い解釈をアドバイスいただけたらと思います。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- get to go と単にgoの違いについて
Today was Independence Day for us over here. It was alright. We didn't get to go to the festivities though, so I was pretty upset. という文が、私のアメリカ人の友人からのメールにあったのですが、goではなくget to goと言うと、ニュアンス的にどう変わるのでしょうか? ご回答よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 友達から来たメールの意味がわかりません><
ダディリーズの返信ごめん��もこっそり帰ります。でも、その日はきっと帰ります。やはりこの日は用事があるので言葉があるのでいいわ!!そして、人が多くてもこっそり帰ります。 それでは というメールが来ました。 縦読みの可能性も考えましたが、さっぱり意味が分かりません。 ケイタイ→スマホのメールやり取りなので、行が変わっているかもしれません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(カルチャー)
- Another Saturdayってどうやって訳します?
イギリス人の友人とメールでやりとりしていて、わからない表現があったので質問させてください。 メール内容は以下です。 [I checked next mothes schedule but our days off don't much. I still want to meet up though - another Saturday?] この文なのですが、「私たちの休日は合わないね。。でも会いたいよ。ほかの土曜は?」って感じに訳してみたのですが、私のday offは、何日の何曜日か伝えてあって、お互いの休日は合わないと彼女は言ってるのに他の土曜のことを聞いてくるのはおかしいですよね? 私が土曜空いていないのも知ってるはずなんですが。違うニュアンスで訳すのでしょうか?分かる方、ヘルプお願いしますm(・・)m
- ベストアンサー
- 英語
- 台湾の方とメールのやりとりをしていましたが、返事がこなくなってしまいました。
台湾の方と英文でメールのやりとりをするようになりました。 即レスしてくれる方だったのですが、私が一通のメールを送ってから3日ほど返信がありません。 もしかしたら、私が送った文章の一部分に問題があったかもしれないのです。その文は・・・ 「(もっとあなたとの会話を楽しみたいので)英語よりも中国語を勉強したほうがいいですか?どちらも時間がかかってしまいそうです(笑)」 台湾の方とやり取りするなかで、中国人と台湾人は違う!台湾人は台湾という国に誇りをもっている!!となんとなく感じられたので、文中に中国という言葉をだしたのがまずかったかなぁと思います。しかも、話す言葉は中国語ではなく、北京語だと先ほど知りました。 もしかしたら、レスがないのは忙しいだけなのかもしれないけれど、私の知恵のなさで不快な思いをさせてしまっていたら、申し訳ないと思うので謝りたいのですが・・・。 ただ、返事がないのは怒っているような気がいたします。私、どうしたらいいでしょうか?皆さんはどう思いますか??
- ベストアンサー
- その他(海外旅行・情報)
- 携帯 Orange | top-up and go
Orangeの携帯 top-up and goがイギリス現地を 通話料を使ってしまいどうにかして加算したいのですが、 電話での自動音声とオペレーターとのやりとりで、 語学力がないために、途中でわからなくなくなってしまいます。 向こうですぐ使えるように、 日本から同じ様に加算する方法はあるのでしょうか。
- 締切済み
- ヨーロッパ
- 海外へのメール
イギリスに住んでいる友達にケータイからメールを送りたいのですが 相手のケータイはiphoneで@i.softbank.jpで、私はdocomoのケータイです。 私はパケホーダイダブルというプランに加入しているのですが、 この友達と私とでメールをやりとりするときの料金は 国内でメールをやりとりする料金と同じ金額になると考えてよいですか? 回答お願いします。
- 締切済み
- その他(暮らし・生活お役立ち)
- 日本から携帯で国際電話をかけたい
携帯で、日本からイギリスの家に国際電話をかけたいのですが、通話料金がお得なものはどこの会社でしょうか。今は持ってきたイギリスの携帯を使ってかけていますが、とても通話料が高いので、日本での購入を検討中です。また、インターネットが使えない環境にいるので、携帯であちらのhotmailとメールもしたいと思っていますが、海外とやり取りをするメールは料金が割高なのでしょうか?教えてください。よろしくお願いします!
お礼
そうですよね、説明足らずですみませんでした・・・。 本人に会った時に、聞いてみようと思います!