• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文和訳)

Recognizing the Mechanism Guiding Events Different from Physics

このQ&Aのポイント
  • This is an attempt to translate a passage that appears to be from a medical entrance exam or an open test at Kyoto University.
  • The passage discusses events that are guided by a mechanism different from that of physics, requiring clear and sober scientific reflection to recognize.
  • The translation is challenging, particularly the phrases connected by 'and' and the dependency of the phrase starting with 'whose'.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> andがつないでいるのはclearとsoberで良いんでしょうか。  そうです。 > whose以下は何にかかってるんでしょうか。eventsかな、と思ったのですが・・。  そうです。 > However, it needs no poetical imagination but only clear and sober scientific reflection to recognize that ...  しかしながら、・・・ということを認識するために必要なのは、詩的な想像力ではなくて、冷静で慎重な考察である > we are here obviously faced with events whose regular and lawful unfolding is guided by a 'mechanism' entirely different from the mechanism of physics  我々はここで、その正規で合法的な展開というものが、物理的なメカニズムからはかけ離れたメカニズムによって導かれているという出来事に直面している

r0b1
質問者

お礼

どうもありがとうございました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文の和訳2

    またまたすみません。 今回も、英文の訳を教えてください。 お願いします! 1.It is good to live a busy and honest life,for no one can be happy who is useless, and idleness makes all sorts of things wrong. >It is good to live a busy and honest lifeの意味はわかるのですが、 その後の文の意味、特にuselessとidleness の間にandがあるのにコンマが入る意味がわかりません。 2.It may be thought that the field of the unknown has been exhausted in engineering and that there is nothing left for the inquiring mind, but this comment is only made by those who do not see for themselves. >but this comment is only made by those who do not see for themselves の文の訳は分かるのですが、そこから前のところがさっぱり分かりません。 ちなみに、the inquiring mind=研究心のある人、だそうです。 長い文で読みづらくてごめんなさい。 スペルは一応確認しましたがもしかしたら打ち間違いがあるかもしれません。 おかしいときは、遠慮無く言ってください。

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! When not in use for drills and other displays, it would have been open to the general public as a pleasant intramural open space, analogous to the monumental porticus, such as the Porticus of Octavia and the Porticus of Livia, which the emperor created(in continuance of a Republican tradition) in the capital. It was provided with a central swimming pool and planted with plane trees whose estimated age at the time of the eruption is the chief argument for an Augustan date. The importance of the campus is attested by the fact that the space was obtained by suppressing six blocks of the pre-existing street-grid.

  • 英文和訳と英文解釈を教えてください。

    次の英文の和訳と、できれば文法解釈もお願いします。 Even if the units are fitted with condenser and heaters, level of constraints remain high and this is confirmed by feedback on these units indicating replacement of parts before 5 years and also several events of loss of efficiency detected during controls. So a periodicity of replacement of 5 years is retained for the parts. (1)和訳をお願いします。 (2)できれば文法解釈もお願いします。 宜しくお願いします。

  • 英文の和訳で分からないところがあります。

    英文の和訳で分からないところがあります。 Why do we smile when we see a baby? に続く一文で、 Perhaps it's because we see someone without all the defensive layers, someone whose smile for us we know to be fully genuine and innocent. という文が続くのですが、この文の後半部、someone whose smile for us we know to be fully genuine and innocentというところの構造が分かりません。someone who smiles for us ~だったら、who smiles for usとwe know to be fully genuine and innocentがどちらもsomeoneを修飾していると理解できるのですが。 どなたかご教示ください。

  • 英文の和訳

    先日、英の著名作家がキャサリン妃を「不自然なマネキン」と酷評したことに関する会話形式の英文をできるだけ直訳に近い文で和訳して頂けないでしょうか。 Author Hilary Mantel: Kate Middleton, as she was, appeared to have been designed by a committee, and built by craftsmen, with the perfect, plastic smile, and the spindles of her limbs hand-turned and glossvarnished. A: We hear a number of interesting phrases here: Kate is "designed by a committee" – which means designed by a group of people who all have an interest in the outcome. B: Yes, it's a negative phrase. She is then "built by craftsmen" with the "perfect, plastic smile". A: And it goes on to say that the "spindles of her limbs are hand-turned and gloss varnished". A spindle is a thin, wooden rod – and so this is a description you would expect of a beautiful doll: lovingly hand-made and then covered in shiny, protective varnish. B: Indeed – the language used is quite imaginative, as we'd expect from an awardwinning novelist, and it uses the vocabulary of craft or craftsmanship. It is what we might call an extended metaphor, we might say, – a long comparison. A: But when the long comparison is to a doll – to an object – you can see why it has caused controversy. B: That's right, which is the interesting point: by comparing Kate Middleton to an object, Hilary Mantel is really describing how she is portrayed by the media. A: We call this process objectification – becoming an object. B: Let's listen to a bit more of the speech. Author Hilary Mantel: Machine-made, precision-made: so different from Diana, whose human awkwardness and emotional incontinence showed in every gesture. B: Again we hear the language of manufacture – Kate is "precision-made", "machinemade" – made according to precise plans, as if by machine. A: Unlike Diana who was very human. She talks about Diana's "emotional incontinence". Incontinence is when you can't control yourself when you need the toilet. B: So emotional incontinence is when you can't stop your emotions from showing – they showed "in her every gesture" – in each gesture or movement of her body. A: Although Mantel says she may have had more personality, as we know, things ended badly for Diana: Author Hilary Mantel: We don't cut off the heads of royal ladies these days but we do sacrifice them, and we did memorably drive one to destruction a scant generation ago. A: Hilary Mantel suggests that the media and public drove Diana to destruction – the constant attention on her private life was what caused Diana's death. B: And this happened "a scant generation ago" - which means "barely a generation ago" – not long at all. A: Now, as I'm sure many people will know Diana died in a car crash, but many royals in history died by one particular means – as Mantel says – they had their heads cut off. 長くなりましたが宜しくお願いします。

  • 英文和訳をお願いします。

    German East Africa (Deutsch-Ostafrika) was colonized by the Germans in 1885. The territory itself spanned 384,180 square miles (995,000 km2) and covered the areas of modern-day Rwanda, Burundi and Tanzania.The colony's indigenous population numbered seven and a half million and was governed by just 5,300 Europeans. Although the colonial regime was relatively secure, the colony had recently been shaken by the Maji Maji Rebellion of 1904-5 whose effects were still being felt by 1914. The German colonial administration could call on a military Schutztruppe (Protection force) of 260 Europeans and 2,470 Africans, in addition to 2,700 white settlers who were part of the reservist Landsturm, as well as a small paramilitary Gendarmerie.

  • 英文和訳

    自分の作った文に間違いがないか確かめたいです。 和訳とミスの指摘をお願いします。 Noise like beep occurs when connected my PC by USB. I used the phones out and headphone. (I have not tried used the line out yet.) Also volume is minimal, the noise sounded. And also volume is maximum, the noise sounded with the same volume before. (Noise is not gain up.) I want to fix about this problem. By the way, I tried connected to another my PC by USB. Then, noise is nothing.

  • 次の英文の和訳を教えてください。よろしく

    It is absolutely clear that our current cultural formation is saturated with, and dominated by ,mass media representation in general ,and television in particular. 訳例 私たちの現在の文化的構成が浸されることは、一般にマスメディア表現および特にテレビで絶対に明らかで、支配します。

  • 英文の和訳

    以下の英文を和訳していただけるかたに、 お願いできますでしょうか? 1段落の前半部分となります。 どうぞよろしくお願いいたします。 There is a tendency for this courtship to be secret, or platonic. A long and faithful attachment. But one that is inconstant, strange, impulsive. Slow but sure. With these aspect you could fall in love with someone who has been formerly a friend. You can expect some remarkable strange and exciting events in your courtship.

  • 英文和訳

    so intimate is the relation between a language and the people who speak it that the two can scarcely be thought of apart. A language lives only so long as there are people who speak it and use it as native tongue, and its greatness is only that given to it by these people. 質問部分 最後の部分greatness is only that given to it by these people.のitがなにを示しているのかがわかりません。 ちなみに参考書の和訳にはこういった人々によって与えられる偉大さにほかならない。と書かれています。 よろしくお願いします