• ベストアンサー

和訳お願いします。。(><;)

下記の1文を翻訳サイトで翻訳してもしっくりこないので、意味が知りたいです。 お願いします。 I have made note in your file that we can allow 3 pcs per style (1pc per size) from this point forward. 「私はこのポイントフォワードからスタイル(1サイズあたりの1pc)あたりの3pcsを許すことができるというあなたのファイルのメモを作りました。 どんな意味でしょうか? 教えてくださいww

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 「このポイントフォワードから」と翻訳サイトで訳されているのは、下記のように「これから先」という熟語です。  http://eow.alc.co.jp/from+this+point+forward/UTF-8/  ですから「あなたのファイルに、これから先は(このお客さんには)(1サイズにつき1点)1スタイルあたり3点(まで)許容出来る、とメモしておきました」という意味です。  これで意味が通じますか。僕の解釈では1サイズで1点、1スタイルにつき3点、というので、例えばスタイルが5種あれば、各サイズで1点だからスタイルA(大、中、小)、スタイルB(大、中、小)と進んで、総計15点(あるいは揃、着)許容出来るという意味かと思います。

ppko9177
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます。 理解できました!

関連するQ&A

  • 和訳についてアドバイスください!!

    下記の英文なのですが・・ イマイチしっくりこないので教えてください。 1枚ずつしか頼んでない洋服を、3枚ずつ送られてきたのでメールしました。 そのお返事をいただいたのですが・・ I am so sorry for the error. I have made note in your file that we can allow 3 pcs per style (1pc per size) from this point forward. We will need to ship at least 3pcs per size in the accessories. 「私はこのポイントフォワードからスタイル(1サイズあたりの1pc)あたりの3pcsを許すことができるというあなたのファイルのメモを作りました。 私たちは、アクセサリーで少なくとも1サイズあたりの3pcsを出荷する必要があるつもりです。」 ・・・翻訳サイトでやってみましたが しっかり理解出来ないので教えてください。 最後の1文では、「また3枚送ります!」と言ってるんですかね?  もう要らないのにぃ・・・(><;)  困ってます。。 教えてくださいww

  • この英文が理解できません。教えてください。。

    We do not have a minimum dollar amount per order however each style must be ordered in our prepack as follows: Newborn; 3m-6m-9m 2 pcs per size for a total of 6 pcs per style Infant: 12m-18m-24m 2 pcs per size for a total of 6 pcs per style Toddler: 2t-3t-4t 2 pcs per size for a total of 6 pcs per style 4-6x/7: 4-5-6-6x 1 pc per size for a total of 4 pcs per style 海外の取引業者から卸条件をメールでいただきましたが・・ たとえば、、 newborn の商品の中から最低2種類、それぞれ3サイズづつ。合計6枚になるように! ということでよろしいのでしょうか? 捕捉でこんな文も送られました。 We do not have a minimum dollar amount per order however each style must have at least 6 pcs ordered. You may select the sizes and quantity per style however the total per style must be 6 pcs. 1度に注文する最低卸条件をしっかり理解したいので教えてくださいww よろしくお願いいたします。

  • 訳を教えて下さい!

    米国の取引先から連絡(急ぎ)が来たのですが、 語学のできる担当者と連絡が取れず困っています。 下記の文章をweb翻訳したところ、 The minimun order is each color 20 pcs/per item,300 pcs/per style. 「minimunオーダーは各々色20です、pcs/1つのアイテム当たり、300、pcs/1つのスタイル当たり。」 となったのですが、該当商品のバリエーションは 大抵8色で、20色もありません。 各20色を300個注文ということでは ないと思うのですが…どなたか教えて下さい。 よろしくお願いいたします。

  • 和訳お願いします。

    Tesco, for exapmle, has made some bold commitments, to which it might eventually be held. At the moment they are weeviled with contradictions and evasions. In his speech on Thursday, the company's chief executive, Sir Terry Leahy, spoke of the sophisticated new refrigeration techniques that Tesco will use, which will allow it to reduce its consumption of climate changing gases called hydrofluorocarbons. But at no point did he mention an environmental technology called the door. How can you claim your stores are sustainable if the fridges and freezers don't have doors? Tesco's press officer was unable to tell me whether the energey savings the company has promised (50% per square metre by 2010) will be independently audited. If not, the promise is worthless―a company can make any claim it like if there is no outside body to hold it to account. よろしくお願いします。

  • in one lot の意味

    あるウェアブランドに現在の在庫状況を聞いたところ 下記のような答えでした。 ○△ジャケット all sizes min. 10 pcs. per size euro32, p.piece ××ジャケット XS/19 S/22 in one lot euro 30, p.piece in one lotの意味がよくわかりません。 どなたかお教えいただけないでしょうか?

  • パソコンの翻訳機能を使用してもよく分かりません。

    パソコンの翻訳機能を使用してもよく分かりません。 台湾からソケットを発送して欲しいとこちらからお願いしましたら、次のように返答がありました。 どなたか翻訳して頂きたいのですがお願いします。 The MOQ is 1000pcs,USD0.25/pc ,T/T advance before the production ,goods to Hongkong warehouse only. (We can help you to send the goods by "speedpost" in you account at Hongkong) If there is anything further,pls donot hesitate to contact me.

  • 翻訳(和訳)をお願いします

    To further prove her point, Bader pulls out her phone, and sure enough, she has a spreadsheet that’s carefully curated with brands that she’s been trying to work with to help open the door for more inclusivity, so not only she can be welcomed there, but so her plus-size followers can too. But she doesn’t typically share all this background work she does, she says, asking aloud if maybe she should. “Maybe this is something I could share, in a way, without listing out every single name, but just saying, ‘We're doing this on a daily basis,’" she says, before also noting aloud to herself — and to her team — that it’s time to start a new cycle of following up with brands to continue the process of trying to make fashion a more inclusive space. 翻訳サイトを使っても意味がわかりません。 彼女の主張をさらに証明するために、ベイダーは携帯電話を取り出し、そして案の定、彼女はスプレッドシートを持っている、それは彼女がそこで歓迎されるだけでなく、彼女のプラスサイズのフォロワーもそうすることができるように、より包括性の扉を開くのを助けるために、彼女が一緒に仕事をしようとしているブランドを慎重にキュレートしている。 しかし、彼女は通常、自分がしているこのような背景のある仕事をすべて共有することはないという。 「ファッションをよりインクルーシブな空間にするためのプロセスを続けるために、ブランドとのフォローアップの新しいサイクルを始める時が来たと、自分自身、そして彼女のチームに声を大にして指摘する。 よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします。

    Thank you for your interest in Tolani Collection. I have attached our Fall 2014 catalogs for your review. Our delivery dates for Fall 2014 are 7/1-10/30x. For new store accounts we do have a minimum order of 16 pcs of 4 styles or more in a size run. For example; 1-XS, 1-S, 1-M, 1-L or 2-S, 2-M. As for our Tolani "going forward" styles lines sheet. These styles have the delivery dates of 6/1-7/30x with the same minimums for the first order. For our scarves, the order must be at least 18 pcs at 2 per style/color. Also, for most international accounts we ask for a credit card for the account or offer wire transfer by bank for orders over $2000. Please provide this information.

  • centos5 samba構築 vistaから共有ファイルが見えない

    centos5でsamabaを構築しましたが、vistaから共有フォルダが見えません。 環境とconfの設定は以下の通りです。 原因と対処が解る方がいらっしゃればお教え願います。 環境 vmwereプレイヤーを用い、vistaの上に仮想的にcentos5を起動しています。 ともに、172.16.16.0 255.255.240.0 のネットワークに属しており、普段はvistaからteratermを用いsshでlinuxに接続します。 ファイアウォール全開でも、見えませんでした。 今回、ワークグループ名は VISTA1_ADMIN01 を使います。 設定 confの各セクションの設定は以下の通りです ※コメント行等一部、省略して貼ってます 55 #======================= Global Settings ===================================== 56 57 [global] 58 unix charset = UTF-8 59 dos charset = CP932 60 display charset = UTF-8 61 # ----------------------- Network Related Options ------------------------- 62 # 63 # workgroup = NT-Domain-Name or Workgroup-Name, eg: MIDEARTH 64 workgroup = VISTA1_ADMIN01 65 ; hosts allow = 172.16.16 127. 66 67 # 68 # server string is the equivalent of the NT Description field 69 # 70 # netbios name can be used to specify a server name not tied to the hostname 71 # 72 # Interfaces lets you configure Samba to use multiple interfaces 73 # If you have multiple network interfaces then you can list the ones 74 # you want to listen on (never omit localhost) 75 # 76 # Hosts Allow/Hosts Deny lets you restrict who can connect, and you can 77 # specifiy it as a per share option as well 78 # 79 ;workgroup = VISTA1_ADMIN01 80 server string = Samba Server Version %v 81 82 netbios name = smb_linux1 83 84 ;interfaces = lo eth0 172.16.20.254/20 85 ;hosts allow = 127. 172.16.16 86 87 # --------------------------- Logging Options ----------------------------- 88 # 89 # Log File let you specify where to put logs and how to split them up. 90 # 91 # Max Log Size let you specify the max size log files should reach 92 93 # logs split per machine 94 ;log file = /var/log/samba/%m.log 95 # max 50KB per log file, then rotate 96 ;max log size = 50 97 98 # ----------------------- Standalone Server Options ------------------------ 99 # 100 # Security can be set to user, share(deprecated) or server(deprecated) 101 # 102 # Backend to store user information in. New installations should 103 # use either tdbsam or ldapsam. smbpasswd is available for backwards 104 # compatibility. tdbsam requires no further configuration. 105 106 security = share 107 passdb backend = tdbsam

  • 海外の方にメッセージを送りたいのですが英語に自信がありません。

    海外の方にメッセージを送りたいのですが英語に自信がありません。 下記の文章で意味が通じるでしょうか? 【日本語】 メッセージをありがとう! あなたの声は素晴らしい。 あなたに出会えた事を幸運に思います。 いつか日本で会えるのを楽しみにしています。 ところで、CDは発売していますか? Thank you for your words! Your voice is wonderful. I'm Happy that I can meet you. I'm looking forward to meeting you in Japan. By the way, is your CD put on the market? I'm looking forward to meeting you in Japanの所を、 "私も"楽しみにしていると言う意味にしたいです。 どなたか英語の分かる方、アドバイスをよろしくお願いしますm(__)m できれば翻訳サイトなどを使わずに回答してほしいです。