パソコンの翻訳機能を使用してもよく分かりません

このQ&Aのポイント
  • パソコンの翻訳機能を使っても分かりづらい場合、台湾からソケットを発送するにはMOQが必要であり、費用はUSD0.25/pcです。支払いはT/Tで先払いとなり、商品は香港の倉庫にのみ発送されます。また、香港であなたのアカウントを通じて「speedpost」で商品を送ることも可能です。
  • パソコンの翻訳機能があまり使いやすくない場合、台湾からのソケットの発送には最低注文数があり、単価はUSD0.25/pcです。支払いはT/Tで事前に行われ、商品は香港の倉庫にのみ送られます。また、香港でのアカウントを使用して「speedpost」を利用して商品を送ることも可能です。
  • パソコンの翻訳機能を使用しても理解が難しい場合、台湾からのソケットの発送には最低注文数があり、価格はUSD0.25/pcです。支払いは商品生産前に前払いをしていただく必要があり、商品は香港の倉庫にのみ送られます。また、香港で「speedpost」を利用して商品を送ることも可能です。
回答を見る
  • ベストアンサー

パソコンの翻訳機能を使用してもよく分かりません。

パソコンの翻訳機能を使用してもよく分かりません。 台湾からソケットを発送して欲しいとこちらからお願いしましたら、次のように返答がありました。 どなたか翻訳して頂きたいのですがお願いします。 The MOQ is 1000pcs,USD0.25/pc ,T/T advance before the production ,goods to Hongkong warehouse only. (We can help you to send the goods by "speedpost" in you account at Hongkong) If there is anything further,pls donot hesitate to contact me.

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> The MOQ is 1000pcs, USD0.25/pc, T/T advance before the production, goods to Hong Kong warehouse only. 最小注文数量は 1.000 個 (1個当り 25 Us$) で、ワイヤートランスファー(電信送金)で前払いでの送金を受けてから生産に入ります。販売は香港の問屋に対してのみ行っています。  * MOQ については、  → http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1233733572  * T/T advance については、  → http://soudan1.biglobe.ne.jp/qa4415890.html > (We can help you to send the goods by "speedpost" in you account at Hong Kong) (貴社の香港の取引先に Speedpost 便で商品を送るよう便宜を図ることは可能です) > If there is anything further, pls do not hesitate to contact me. ご不明の点がございましたら、ご遠慮なくお問い合わせ下さい。

somoji
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 大変よく分かりました。本当にありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.4

追伸: MOQ: Minimum Order Quantity の省略です。 1回の注文のさい最低数量がいります。 最低数量: iooo pcs. です。 あしからず!

somoji
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 おかげさまで理解できました。

  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.3

MOQは1000ヶあります。 1ヶUSドルで0.25$です。 電信為替による前払い。  商品は香港の倉庫渡し。 当社は、貴社の香港での口座によりけりですが、speedpost(至急便?)を使い送付することができます。 なにかありましたら、当社にすぐご連絡ください。 MOQは、ソケットの品名とおもわれます。 ご参考に!

somoji
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 おかげさまで理解できました。

  • ji-ba
  • ベストアンサー率35% (37/104)
回答No.1

ソケットの注文1000個のうち、25個しかありません。在庫品は香港です。(香港からスピード便であなたに送れます。) もしよろしければ当方に連絡願います。 こんな感じかな。

somoji
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 USD0.25/pc というのは1個0.25ドルという意味ではないのですね。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願いしたいです。

    翻訳をお願いしたいです。 It is more efficient to electronically mail this digital version to you than to print the file on paper, truck it to a warehouse, store it on a bookshelf, and wait for you to go to a bookstore and buy the book.

  • 翻訳をお願いできますでしょうか。

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、クレジットカードが認証されていないようです。 よろしくお願いいたします。 翻訳をお願いいたします。 Sorry, I do not understand? We need you to confirm the small amount put through on your card on 2 July before we are able to proceed with your order. Should you have any further questions, please do not hesitate to contact me

  • 英文の翻訳お願いします。

    大変でも以下の英文の翻訳お願いします。 How is your business these days? Let us know if there is anything we can do to help you. We appreciate you as a customer.

  • 英語の翻訳をお願い致します。

    英語の翻訳をお願い致します。 ネットで海外の方にレンズを購入していただき、そのあとのやり取りしているメールです。 Helo Friend, What can I do with $10USD.I have paid you $252.65USD.I have to keep this lens as a Toy.This is not needful for me.so please do justice for me.I am not rich person,Photography is my job.I expect further help from you.Thanks Have a nice day! よろしくお願い致します。

  • 英語が得意な方、翻訳お願いします

    Dear Seller, My Name is Mrs Tonya Barber from Germany,I will like to buy your item for my uncle in Nigeria and I will offer you $1,200.00USD for the item, Kindly reply me through Email for further conversation なんて書いてあるのかわかりません。 翻訳お願いします。

  • どなたか下記の英文を翻訳してください。

    翻訳機を使わずに翻訳できる方にお願いいたします。 イギリスから日本への個人輸入のさいのVATに関しての文章です。 Thank you for contacting us regarding your VAT charges. VAT is chargeable at the point of sale on all goods and services within the European Union and therefore we must charge all customers regardless of their country of residence. We are obliged to collect tax on behalf of the United Kingdom tax authorities as part of the goods we offer. If you feel that you should not be paying VAT for any goods, you will need to request a reclaim of the VAT from you local tax authority. Should you require any further information we recommend contacting HMRC's National Advice Service on 0845 010 9000. Lines are open 8am to 8pm Monday to Friday. If there is anything else we can help you with please do not hesitate to get in touch and a member of the team will be happy to help. どうぞよろしくお願いいたします。

  • すみません。以下翻訳お願いします。

    I always ship via Fedex. Shipping to Japan is not cheap. Anyhow, you can get this with 119 USD including shipping fee. Thanks 翻訳ソフトで翻訳すると、送料と商品代金 トータルで119$で OKです と言っているのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 英語の翻訳

    イーナトラベルにてロシアのホテルを予約しました。 少し不安だったのでホテルの公式HPを探してだして、 英語は苦手なので例文をいじって予約確認メールをしました。 返信が届いたのですが翻訳機能で訳しても意味がわかりません。 翻訳お願いします↓ Dear Ms. ​xxx, good day! Thank you for your email. We are pleased to confirm your reservation with hotel's internal number 12345678. Please don't hesitate to contact me or my colleagues in case any further assistance is required, or in case any further questions. Best regards, Daria

  • 海外通販サイトからのメッセージ英文を見て欲しい2

    先日はありがとうございました。 http://okwave.jp/qa/q9057493.html 今日、またメッセージがあったのですが、 今度は翻訳ソフトを通してもよくわからなくて、また力を貸してください。 「We back to work today,could you pls let me know how much you wanted to declare?to avoid higher tax?How about 10USD? Waiting for your further information.」 というメッセージです。 税金?郵送方法について聞いているのでしょうか。 サイトで選べたのでフェデックスを選んだのですが…。 英語がさっぱりで、すみませんが助けてください。 宜しくお願いいたします。

  • 翻訳してくれませんか?!

    翻訳してくれませんか?! 外国人の友達からメールで言われた言葉なんですが、曖昧な理解しかできなく 困ってます>< 翻訳してくれますでしょうか? I'm sorry to tell you but I'm seeing someone. Its difficult to wait for you and someone is very interested in me now. She is very nice and sweet. Ive asked you to be more sweet with me but I understand you never met me before. I guess we can just be friends. Hope you understand that I need to kiss, hold and make love to woman and it's been too long. I understand you cant promise me anything so I'm being honest with you that I'm seeing someone else.