• ベストアンサー

この英文の文法

Mark would walk along the piers,watch the river boats,and swim and fish in the Missippi. 上の英文にある、動詞の原形が並んでいる部分は文法的にどうなっているのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Mark would [{walk along the piers}, {watch the river boats} and (swim and fish) in the Missipi].という構造から、in the Missipiがswim and fishには係っているがwatchには係っていません。なぜならば、主語であるMarkが川の中で=水中で、川に浮かぶボートを見るということが考えにくいからです。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 並列です。  始めに Mark would walk と動詞に原形である walk がありますね、それに並んで watch とい言う原形、 swim の原形、 fish の原形が並んでいる、と言う構造です。  「マークは、船着き場に沿って歩き、川船を見、ミシシッピ川で泳いだり魚釣りをしたりした。」マーク・トウェインですか?

回答No.1

would の後に walk ... watch ... and swim and fish ... ただ,動作を並べているだけです。 「~して,~して,~する」 マークは桟橋にそって歩き,川船をながめ,ミシシッピ川で泳ぎ,釣りを したものだった・するだろう A, B, and C ですが, 最後は in the Mississippi がともにかかるので swim and fish ともう一度 and がきています。

関連するQ&A

  • 英文の解説をお願いします。

    英文の解説をお願いします。 ある英文で In addition, when you stay for nights in select luxury suites between September 5th and November 15th, your fifth night is free. とあります。 訳は 「また、9月5日から11月15日までに高級スイートルームに4泊されたお客様には、5日目の宿泊料を無料とさせていただきます。」 です。 この英文でinの後にどうして動詞の原形がきているのでしょう。 よろしくお願いします。

  • 文法解釈の質問です。

    入試英文 the best thing to do is give in gracefully. この英文の文法はどう解釈すればよいのでしょうか。解説では原形不定詞となっていましたが、giveをこのように用いてよいのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 文法に関して。

    いつもお世話になっております。 英文を読んでいる際に理解できない文章表現があったので ご説明して頂きたいと思います。 Now suppose you run the model again but make one minor change in the initial conditions-say, a small change in the wind speed. (1)上記の英文で何故、動詞の「supoose」が文頭にきているのでしょうか? (2)「conditions-say」の部分で何故、動詞の「say」はハイフンで繋がれているのでしょうか? また何故、動詞の「say」が置かれているのか分かりません。 文法的な説明をお願いします。

  • 大学受験 英語 この英文の文法を教えてください!

    Waiting in lines has been the subject of careful studies, and various measures have been taken to shorten waiting time. のto shorten waiting timeのところがなぜtoのあと動詞の原形ではなく過去分詞なんですか? お願いします!!!

  • 英文法についての質問です。

    英文法についての質問です。  以下の2つの英文について、それぞれ質問するので、答えてください。(全て答えていただかなくても大丈夫です^^。わかる質問だけでいいので、、)  質問1 以下の英文を読んでください。 Dressed in a loud and peculiar outfit , she stood out in the crowd  (1)Dressed in a loud and peculiar outfit ,は、文法上何の働きをしてるのでしょうか?   私が考えるに、分詞構文でしょうか?   (2)Dressed in は、動詞で『...(服)を着ている』と云う意味だと思うのですが、単語帳に記載されているこの意味を表す英語は「be dreseed in」です。つまり、beが省略されています。これは何故でしょうか?もしかして、Dreseed~は過去分詞の構文であるから受動の意味が含まれていて、そもそもbeをつける必要がないとのことでしょうか?  質問2 以下の英文を読んでください。 she screamed with horror as someone took hold of her arm (1)この英文で使われている、withは、付帯状況を表すのでしょうか?それとも原因や理由を表すので しょうか?また、それ以外でしょうか?  (2)この英文で使われているasは、時を表すasなのでしょうか?それとも原因・理由をあらわすものなのでしょうか?  

  • 文法について教えてください

    以下の文について質問があります。 間違いを指摘する問題です。 1. (A) [In] the spring the woodcock (B) [builds] a simple (C) [nest] of leaves and grass in a dry, quiet (D) [spots] and lays four multicolored eggs. (D)に間違いがあるのですが、どのように直すべきか理解できません。 この文はおそらく A, B, and C.の形だと推測しており、quiet か spots が動詞でなければならないと思いますが、quiet と spots の品詞はそれぞれ何でしょうか? 2. The Mississippi, the (A) [longest] river in the United States, begins (B) [as small], (C) [clear] stream in (D) [northwestern] Minnesota. (B)に間違いがあるのですが、どのように直すべきは分かりません。 また、おそらくbeginsが動詞(V)だと思いますが、clear前後の文の繋がりが理解できません。

  • 以下の英文は英語のサイトから拾ってきたものですが、

    以下の英文は英語のサイトから拾ってきたものですが、canの後に原形動詞が来ていません。文法的に正しいのでしょうか?例を一つしか上げていませんが、インターネットで同じような構造の文を複数みつけることができました。 "How do you think we can we achieve that?"

  • 英文法チェック

    The man guaranteed with absolute certainly that the bus would arrive in ten minutes.上の英文は、文法的にあってますか?

  • 質問の英文の構文と文法を教えてください

    こんにちは、次の英文の構文とそれに使われている文法が分かる方がいれば教えて頂けないでしょうか? 英文:Failure to file the certificate in due time shall lead to the document being deemed not to have been received. 私は、「the document being deemed not to have been received」の部分が主語の部分である「Failure to file the certificate in due time 」を説明しているように感じるので基本構文は「SVC」かなと思いますが、「SVO」でしょうか? また「the document being deemed not to have been received」の「being」の部分に何の文法が使われているのわ分からなくて、知っている方がいれば教えていただけないでしょうか?「be deemed」は「~と思われる」という意味らしいですが、「being deemed」は分詞でしょうか?でも分詞だとすると動詞の部分はどこになるのでしょうか?「the document being deemed not to have been received」は節になっていると思うので主語と動詞は必要だと思っているのですが、なぜ「be」ではなくて「being」なのか分かりません。

  • 英文を訳して下さい。

    Then in the days preceding the attack, the artillery batteries conducted several engagements, mostly to suppress Ottoman patrol activity and registrar the guns on targets, in case they were needed in the coming assault. Over the night of 18/19 December, the 161st (Essex) Brigade from the 54th (East Anglian) Division and the Auckland and Wellington Mounted Rifles Regiments, from the New Zealand Mounted Rifles Brigade, moved into the front line replacing the 52nd (Lowland) Division. To cover the gap in the line left by the redeployment of the 161st Brigade the 75th Division extended its front westwards to include Ludd. The preparations for the attack were hindered by the sodden state of the low and swampy ground on the southern banks of the Nahr el Auja where the attack would be launched, made worse by three days of rain. Over the night of 20/21 December in heavy rain the division carried out an assault river crossing, using pontoon bridges and boats. The 155th (South Scottish) Brigade crossed the river east of Jerisheh, and then turned right attacking the Turkish position. The 156th (Scottish Rifles) Brigade and the 157th (Highland Light Infantry) Brigade both crossed the river west of Jerisheh. The first unit to cross about a 1 mile (1.6 km) from the river mouth was a company of the 7th Battalion, Cameronians (Scottish Rifles), of the 156th Brigade. Several of the flimsy boats collapsed, and the men were forced to wade across the chest deep river. Once across they established a bridgehead on the Ottoman bank of the river. When they were secure the engineers started building a pontoon bridge, for the main force to cross. By 23:00 almost three of the division's battalions had crossed the river. The 8th Battalion, Cameronians (Scottish Rifles) and the 4th Battalion, Royal Scots, from the 156th Brigade and the 7th Battalion Highland Light Infantry from the 157th Brigade. By midnight all the 156th Brigade had crossed over attacked the Ottoman position on a hill at Sheikh Muannis, which overlooked the river and all the other positions in the area.