- 締切済み
英文についてです。
Reap a destiny. It all starts with a thought.とはどういう意味になるんでしょう? 運命を刈り取る(or享受する)。それはすべての思想で始まる。になるんですか? なんだかよくわからないです。 わかる方教えてください。よろしくお願いします。
- sandal5112
- お礼率66% (2/3)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
当たって砕けろ、どこからか始めなくては話にならない。 みたいなことでしょうかね。
関連するQ&A
- "…………," the maxim goes. のgoesの意味
"Sow a thought, reap an action; sow an action, reap a habit; sow a habit, reap a character; sow a character, reap a destiny," the maxim goes. "思い(の種)を蒔き,行動を刈り取る; 行動(の種)を蒔き,習慣を刈り取る; 習慣(の種)を蒔き,人格を刈り取る; 人格(の種)を蒔き,運命を刈り取る," 格言はgoする。 この場合のgoはどのような意味なのでしょうか? お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- この格言の作者を教えてください
この格言は誰の言葉なのでしょうか? saw a thought, reap an action, saw an action, reap a habit, saw a habit, reap a character, saw a character, reap a destiny とても好きな言葉なんです。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 文学・古典
- 英文の添削をお願いします
【和文】 ある人がこう言っていました。 「とうとう世界の人口が60億人を超えてしまった。 私達が世界中すべての人に出会おうと思ってもそれは不可能なこと。 なぜって? それは例え私達が1秒に1人の人と出会ったとしても、190年の歳月が必要だから。」 だから人との出会いは運命に等しい。 だからあなたとの出会いは運命。 あなたとの出会いは神様がくれた贈り物。 あなたとの出会いは永遠の宝物。 あなたという人を、私は永遠に大切にしていきたい。 【英文】 Someone says. "The population of the world is over 6 billion after all. It is impossible for us to meet all the person living all over the world. Why we can't? Because even if we met one person a second,we would need 190 years." Therefore meeting people is equal to destiny. So my meeting you was destiny. My meeting you is a present given by god. My meeting you is a everlasting treasure. I swear to love you and cherish you forever. 「出会い」など、どうも詩的な表現が苦手で……; ちなみに恋人に贈る感じです。 どうぞよろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英文の意味を教えてください
He sold it in a management buy-out for $100m, because he thought it was a distraction, earning a profit of $75m in the process.という英文の意味を教えてください。ここでのdistractionの意味は「迷惑なもの」と解釈していいのでしょうか。それから、$75mの収益というのは「it」を売却することによって得られる収益を意味するのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- スカボローフェアの歌詞について
4番の歌詞にTell her to reap it in a sickle of leather. And to gather it all in a banch of heather.とありますが、このitは何のことかお分かりな方、お教えください。 よろしくお願いいたします。ちなみに3番目の歌詞までにそれらしいものは何も出てきていません。
- ベストアンサー
- 英語
- 時制に関する質問(会話において)
A: The reception starts at 9, doesn't it? B: I thought it was at 10. Bさんは過去形で答えていますが、この場合は、I think it is でも I thought it was でもどちらでも構わないのでしょうか。Bさんが時間を勘違いしていたことを表現するために過去形にしたのかな?とも思ったのですが、説明では、B gives A the correct starting time. となっていましたので。 A: The reception starts at 10, doesn't it? B: I thought the coordinator explained the procedure to us at 9, but the reception itself started at 10. 初めの文章の応用ですが、このように、Bさんは過去形で話し続けても問題ないのでしょうか。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- この英文の意味を教えてください
"No person will make a great business who wants to do it all himself or get all the credit. " お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- I've written it all off to fate. 意味は?
I've written it all off to fate. 意味は すべてを運命とあきらめた とあるのですが、どうしてこの意味になるのでしょうか? よく使う熟語なのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- QA64……この英文はどう訳せばよいでしょうか
QA64 The inclusion of the judgment of Rhadamanthys (frag. 1): 'If a man sow evil, he shall reap evil,' indicates a gnomic element, and the note by Proclus 1107 on "Works and Days" 126 makes it likely that metals also were dealt with. 試し訳 ラダマンテスの判定に含まれるもの(断片の一句): “もし人間が争いの種をまけば彼は争いに巻き込まれるだろう”と金言の原則(原則的な金言)を指南する。そして、『仕事と日々』126行についてのプロクルスによる記録1107は金も扱やはり扱われることを同じようにそれ(金言)にしている。 質問 (1)(frag. 1)はfragmewntの意味かと思いますが。 (2)the note by Proclus 1107 プロクルスの書いたものの番号と思われすが。 Noteは注記か記録か不明ですが、記録かと思いました。 (3)makes it likely that metals also were dealt with 何をmakeしたか、metalsは金のことか(金属では意味が通じない) Make itのitが難しい。倒置でthat以下の意味でしょうか。 *Classical Mythology. a son of Zeus and Europa, rewarded for the justice he exemplified on earth by being made, after his death, a judge in the Underworld, where he served with his brothers Minos and Aeacus.
- ベストアンサー
- 英語