• 締切済み

Are you Alice? の歌詞について。

PSP 「Are you Alice?」 のエンディングで、いとうかなこさんが歌っている 「Maris Stella」 の歌詞を教えてください。 お願いします。

みんなの回答

回答No.1

現在、ネット上に歌詞を掲載している合法のサイトはありません。 歌詞をここに直接書き込む事は著作権違反になるので、回答は得られないと思います。

関連するQ&A

  • 『Are you Alice?』について

    つい先日、本屋で『Are you Alice?』の漫画を見つけ、気になったので3巻まで買ってみました。 そのあとで原作はドラマCDだと知ったのですが、どれが本編でどれが外伝なのでしょうか? また、漫画だとCDのどのあたりまですすんでいるのでしょうか? いろいろ調べてみたのですが、いまいちよくわからなかったので詳しく教えていただけると幸いです。

  • you are my sunshineの歌詞

    you are my sunshineの歌詞で「when skies are gray you'll never know dear」 とありますが、このdearはどういう意味なのでしょうか? どなたかお教えください。 よろしくお願いいたします。

  • you are my sunshineの歌詞

    you are my sunshineの歌詞で「when skies are gray  you'll never know dear」 とありますが、このdearはどういう意味なのでしょうか? どなたかお教えください。 よろしくお願いいたします。

  • USENで流れてたんですが、「you are you~」って曲知りませんか。

    タイトルどおりなんですが、 女性ボーカルで、歌詞の一部なんですが、 「  ……らずに、私に……、……  you are you~……だったとしても~  you are you~どんな~……  」 ……は聴き取れなかったです。 私にはこう聴こえたんですが、間違ってるかもしれません。 誰か知っていましたらお願いします。

  • 安室のYOU ARE THE ONEの歌詞が知りたいです

    安室の「YOU ARE THE ONE」の歌詞、特に英語の部分の歌詞が知りたいです。どこを調べても、見つかりません。どなたかお分かりになりませんか?よろしくお願いします。

  • Are you crazy?

    曲のタイトルがわからなくて、質問させていただきました。 わかっているのは、 (1)海外女性アーティストが歌っている (2)歌詞は英語 (3)歌い出しは、たぶん「Are you crazy?」 こんな曖昧な手掛かりしかなくて申し訳ないんですが、この曲かも?!と思った方がいらっしゃいましたら、回答してくださいm(_ _)m

  • Because of who you are の歌詞の意味

    ゴスペルを習ってるのですがBecause of who you are の歌詞の意味がわかりません。 翻訳ソフトにかけると意味のわからない日本語になってしまって困ってます。 (ヘブライ語も混じってるようです) どなたか日本語と英語に精通されたかた助けていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。 Because of who you are Because of who you are, I give you glory Because of who you are, I give you praise Because of who you are, I will lift my voice and say Lord, I worship you, because of who you are Jehovah, Jara, my provider Jehovah Nesa, Lord, you reign in victory Jehovah Shalom, my prince of peace And I worship you because of who you are

  • LIV のare you alive?っていう歌の歌詞を公開しているページ

    LIV のare you alive?っていう歌の歌詞を公開しているページってありますか?あったらURL下さい。面倒だと思うけど分かる人いたら書いてください

  • 『神の摂理に挑む者達~魔を断つ剣は未だ折れず~』

    『神の摂理に挑む者達~魔を断つ剣は未だ折れず~』 いとうかなこ (デモンベイン) のヴォーカルバージョンの歌詞を、サイトなどでも、教えてください! iPodに歌詞を入れようと思ったのですが、意外と見当たらなくて…

  • ユー アー ミュージック?

     世界的にも有名なミュージカルの日本版なのですが 当然のことながら歌詞は日本語に訳されて歌われます。 その歌詞の中に  ♪ユー アー ミュージック 君の声は天使の歌声のよう   その調べはさながら舞い降りた天使だ    というのがあります。  著作権にかかわりますので歌詞は要約にしましたが つまり、英文は「君こそ音楽」という意味だと思われます。 でもそうだったら you are music より you are the music にすべきなのではないでしょうか? 実際に歌ってみると、the が入っているんじゃないかというフレーズです。 日本語に訳したときにtheも取ってしまったのではないかと思うのですが you are music と you are the music とは ニュアンス的にどう違ってくるのでしょうか? 文法的な部分からお教えいただけませんか。お願いします。

専門家に質問してみよう