• ベストアンサー

翻訳お願いします。

Good wetting performance in these applications is demonstrated by low dynamic surface tension values that occur when the surfactant can migrate rapidly to newly created interfaces created during manufacturing and application. 宜しくお願いします。塗料関係の資料です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

製造工程および利用時において新たに生み出される界面に、界面活性剤が速やかに移動することで得られる低い動的表面張力が、これらの利用において高い湿潤性能が発揮されることを裏付けている。

hiroaki123
質問者

お礼

とても参考になりました。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします。

    As seen in ABC, spontaneous wetting of a surface can only occur when the surface tension of the liquid is lower than the surface energy of the substrate. 表面活性剤の資料です、宜しくお願いします。 

  • 科学論文翻訳の添削のお願い その8

    QNo.8094085の続きです.おもしろそう(生きたまま電子顕微鏡で動物を観察する技術)なので読み始めましたが,特に,(4)がしっくりしません.(9)は文章が長く,まったく自信なしです.どなたか添削をお願いします. 因みにA thin polymer membrane, nano-suit, enhancing survival across the continuum between air and high vacuum という論文です. (1)The surface of this plasma-treated membrane was uniformly smooth, as observed by atomic force microscopy (AFM) (Fig. 3C). (1)プラズマ処理された薄膜の表面は 原子間力顕微鏡(AFM)によって観察されたように均一に滑らかであった(図3c). (2)TEM observations revealed a membrane thickness of ∼5 μm (Fig. 3D). (2)TEM観察は,薄膜の厚み~5μmを明らかにした(図3D). (3)Discussion (3)討議 (4)Extreme environments include physical and geochemical extremes (e.g., temperature, radiation, pressure, desiccation, salinity, pH, or oxygen radicals). (4) 物理的および地球化学的の極限(温度,照射,圧力,乾燥,塩分濃度,pH,あるいは酸素ラジカル)を含める究極の(極限)環境 (5)Water limitation is one of the harshest stressors, because water possesses many unique properties and plays an irreplaceable role in an organism. (5)水制限は,最も厳しいその(制限の)一つである,というのは,水は類を見ない多くの特性をもち,生物において他のものに置き換えられない役割を演じる. (6)The greatly reduced pressure of high vacuum leads to dehydration. (6)高真空の非常に減少した圧力は脱水を招く (7)Until now, it has been believed that most multicellular organisms are only able to thrive under atmospheric or higher-than-atmospheric, viz. deep-sea, pressures. (7)今に至るまで,多くの多細胞生物は成長のための大気あるいは大気より高い(圧力)すなわち深海の圧力でしか成長できないと信じられてきた(考えられてきた)  (8)The present study has shown that when Drosophila larvae were simply placed in the SEM sample chamber at a high vacuum level (10-5 to 10-7 Pa) without any exposure to the electron beam their structural features became badly disrupted and they died rapidly (Fig. 1H). (8)本研究によると,ショウジョウバエの幼虫は,あらゆる 電子線ビームのそれらの構造的特徴 曝露なく 高真空レベル(10-5から10-7Pa)のSEMのサンプル室に造作なく置かれた (9)However, after exposure to an electron beam or plasma irradiation, which induced the formation of a nano-suit, the animals continued to show spontaneous movements despite long exposures in high vacuo (Figs. 1C and 2C) and went on to develop into normal adults. (9) しかしながら,電子線あるいはプラズマ照射(or電子線すなわちプラズマ照射)への曝露の後,ナノスーツの形成が誘発された.動物は高真空中にもかかわらず自然な動きを示し続け,しかも正常に成虫に成長した. (10)The newly formed thin layer created by irradiation seems to cover the whole body as an external nano-suit, (Figs. 1E and 2E), which acts as a flexible barrier to the passage of gases and liquids and protects the organism under high vacuum. (10) 外部ナノスーツとして全身を覆うために照射によりつくられたように思われる新制薄膜(図1Eおよび2E),そしてそれは,ガスおよび液体の通過に関するフレキシブルバリアとしての役目を果たす.また,高真空下の生物を保護する.

  • 翻訳権と翻訳業者について

    Aがとある海外書籍の翻訳権を持たずに、その翻訳をBに依頼する BはAが翻訳権を持たない事を知りながら、また自分も翻訳権を持たずにその著作物を翻訳する Aはそれを受取り、個人的使用をし、他人へ譲渡したり売買したりしない この場合でAとBのどちらが著作者の権利を侵害することになるのでしょうか?また翻訳依頼が無料か有料かで変わるのでしょうか? というのも、世の中には翻訳業者がたくさん存在し、翻訳権の問題も当然発生すると思うのですが、そこらへんの詳細が書いてないんですよね。もしこれが合法ならば、海外書籍を勝手に翻訳したものを○○円で売るという行為が、「個人的使用を目的とした翻訳依頼を○○円で承ります」という形をとる事で成り立ってしまうと思うのですが。

  • 翻訳サイトで翻訳してみたのですが肝心な部分が翻訳されず困っています。

    翻訳サイトで翻訳してみたのですが肝心な部分が翻訳されず困っています。 ドイツ語に詳しい方、それぞれの文の意味を教えてくれませんか。 (1) Bleib bei mir. Ich kann nicht mehr ohen dich sein. (2) Ich habe oft Schmerzen in der Brust. Wir kann ich gegen die Schmerzen tun?Bleib bei mir Ich brauche dich. Wann sehen wir uns wieser? Fuer dich tu'ich doch alles Ich verspreche es. Das mag ich gerne. Was meine Sie?

  • 英文翻訳があります。翻訳は正しいですか?

    Arrival time differs even more markedly for parties. When I was visiting my sister June and her Amer ican husband Bob in Seattle, we were invited to a barbecue party at 5:00 p.m. We left their house around 5:00 and arrived at the party 25 minutes or so after the hour. No one seemed surprised that we arrived at that hour, and a few people arrived even after we did. In the meantime everyone was enjoying drinkes and conversation on the new hand-made wooden deck, the reason for having a party that day. 日本語訳 いつ到着するかは当事者たちによって、一層顕著に違います。私がシアトルで姉妹のジューンとその夫のボブを訪問した時、私たちは午後5時からのバーベキューパーティーに招待されました。ボブたちの家を5時頃出発し、招待された時間から25分程度遅れて到着しました。誰も私たちがその遅れた時間に着いたことを驚きもしないようだった。そして、2,3人の人たちは私たちよりが到着したよりもさらに後に到着した。そうこうしている間、新しい手作りの木製デッキで、誰もがドリンクや会話を楽しんでいました。それがその日パーティをする理由なのです。

  • 翻訳機など使わず翻訳お願いします!

    "KY shiki Nihongo" ("KY style Japanese"), a book published in February 2008 by Taishukan Shoten, contains alphabetical abbreviations popularly used by young people, with their meanings and usage. KY stands for kuki yomenai and refers to people who can't read "the air," or intuitively understand a given situation and behave accordingly - a skill highly valued in Japanese society. The most infamous culprit of KY is former prime minister Shinzo Abe, whose cabinet is widely known as the "KY Cabinet." "KY shiki Nihongo" was compiled after the publisher conducted an eight-month campaign to collect the most widely used KY expressions. The 439 entries that appear in the book were chosen from more than 44,000 submissions. JK stands for Joshi kosei (female high-school student); Iw for imi wakaranai (don't understand a thing); MM for maji mukatsuku (be really fed up); and CB for cho bimyo (very hard to tell) Some of the not-so-straightforward expressions include GMM for guzen machideatta motokare (an ex-boyfriend you bumped into in town); ODD for omae daigaku do suru (What are you going to do about university?); and MK5 for maji kireru gobyo mae (five seconds before I really lose it).

  • 英文翻訳があります。翻訳は正しいですか?

    Why do you ask so many question? Why do Japanese ask so many questions? When I returned to Japanese society after an absence of 12 years-six years of elementary school abroad and six years in the cultural enclave of an American secondary school-I was often annoyed by the many questions people asked me, even people I met for the first time: "What does your father do?" "If he worked for the United Nation, did he make a lot of money?" There was even a woman who called my mother to ask, "Why can't your daughter speak (Japanese) properly? Is she retarded? Shouldn't she see a docter?" 和訳 君はなぜそんな沢山聞くの? なぜ日本人はそんなにたくさん聞くの? 海外の小学校で12年間プラス、文化的な租界としてのアメリカの中学生活6年間ののちに、日本社会に戻った時、私は自分に向けられるたくさんの質問、初対面の人ですらしてくる質問にしばしばイライラさせられました。「お父さんは何をしているの?」「国連で働いていたなら、たくさんお金もらったでしょ?」私の母に電話して次のような質問をする女性すらいました。「どうしてあなたのお嬢さん、日本語をきちんと話せないの? 知恵遅れ? 医者に見せるべきじゃない?」

  • 英文翻訳があります。翻訳は正しいですか?

    If an American hesitates to ask detailed personal questions-wishing to remain polite, American-style -they in turn may feel they are not getting necessary information from the Japanese person they are talking to. They may even feel that the Japanese person is evading disclosing information about himself. Aericans may ask general questions such as "Well, what about yourself?" in order to encourage the other person to talk. Most Japaense, however, would not comprehend that this is an invitation to start talking about themselves, while taking care to divulge only information that they feel is appropriate. 日本語訳 もしもアメリカ人が(アメリカ流で)礼儀正しくしようとして個人的な立ち入った質問をするのを躊躇うなら、今度は、話し相手の日本人から必要な情報が入って来ないと感じることになるかもしれない。そして、日本人が自分についての情報開示を避けているようにさえ感じるかもしれない。アメリカ人は相手にしゃべってもらうために「では貴方はどうですか?」というような一般的な質問をするかもしれない。しかし、ほとんどの日本人は、自分たちがふさわしいと感じる情報のみを公開しようと心掛け、その質問が自分についての話を始めてほしいという誘いであることに気付かないことだろう。

  • 英和翻訳 私の翻訳はどうですか?(短いと思う)

    長い見えますが、訂正はとても簡単と思います。自然な日本語が欲しいです。下記は自然な日本語ではない場合書き直してくれますか? ---------------------------------------- Comparing the arrest record facts with the witness statement facts. First of all, the witness statement facts: Q:・・・ A:・・・ And then, the arrest record facts: ・・・ ---------------------------------------- 現行犯人逮捕手続き書と容疑者供述書の同様事実。  まずは、容疑者供述書から、 問.・・・ 答.・・・ そして現行犯人逮捕手続き書から、 ・・・ ----------------------------------------

  • 翻訳お願いします、サイトで翻訳してみたのですが、いまいちわかりませんで

    翻訳お願いします、サイトで翻訳してみたのですが、いまいちわかりませんでした よろしくお願いします。 This wheel is available now. The total you are looking for is $1460.00 ( 4 wheels & shipping ) 195 per rim *4=$780.00 shipping by ocean fright $680 For the import tax duty ,we are not able to get the amount for you,when the package arrive to Japan then your country custom house should contact to you for the tax payment,or you may ask for broker to help you on this. for the payment we will request money wire,please feel free contact to me if you are ready to place this order.

このQ&Aのポイント
  • EP-883AWのインクカートリッジを交換しているのにマークがついたり消えたりする理由についてまとめました。
  • インクは純正品ではなく、代替品を使用していますが、それが原因である可能性があります。
  • 純正品以外のインクを使用すると、プリンターの動作が正常に行われない場合があります。
回答を見る